Примечания

1

germane Kommerzienrat, titolo, kiun povis ricevi ŝatata komercisto aŭ industriulo.

2

(itala) = kun subpremata voĉo

3

germane Medizinalrat. Precipe en Pruslando oficiala titolo de kuracisto, kiu estas teknika referatisto de la distrikta registaro.

4

(it.) = sinjorino.

5

pron. Baruĥ.

6

laŭvorte: nigra, blanka, bruna, farmbienulo, muelisto, kampulo (nomoj en Germanlando tre oftaj).

7

(franca) = ĝis la revido.

8

(franca) = fama juĝafero.

9

= pendigan ŝnuron.

10

(itala formo de) Karlo.

11

(it. f. d.) Jozefino.

12

(itala muzika termino) = sufiĉe rapide.

13

(it. muz. term.) = iom modere.

14

(franca) = ĉielo!

15

(itala) = amantoj.

16

(akc. António, itala formo de) Antono.

17

pron. Ŝeperl.

18

(germ.) mallongigaĵo de Kristino.

19

(franca) = Jes, tio estas filinoj (aŭ publikulinoj, laŭ alia senco de la franca vorto).

20

(franca) = kavaliro de Planto.

21

(itala) = majstro.

22

[AFGR] Tia ideo kaj precipe esprimo de ideo aŭ sento kiu estas (senkonscie) pasigita de la memoro, sed prezentas sin kiel nove estiĝintan.

23

en la IIa volumo de La Revuo sur paĝo 70 (Rab: IV, 5).

24

(franca) = bonan tagon, bonan tagon!

25

(franca) = jen kiu?

26

(franca) = Sinjoro.

27

(germana formo de) Karlo.

Загрузка...