Примечания

1

Первая Мировая война (1914–1918 гг.)

2

Фландрия, или поля Фландрии – обобщенное название зоны боевых действий Первой Мировой войны, приходившихся в основном на территорию Фламандского региона Бельгии; «поехать во Фландрию» – отправиться на фронт.

3

Баронет – британский аристократический титул, передающийся по наследству по мужской линии, обычно вместе с имением.

4

К носителю титула баронета обращаются «сэр» и по имени (сэр Клиффорд), а к его супруге – «леди» и по фамилии (леди Чаттерлей).

5

Слово cripple (калека) и его производные, используемые в отношении инвалидов, в современном английском языке считаются оскорбительными.

6

Бонд-стрит – улица в торговом районе Лондона, где располагались дорогие и престижные магазины одежды, обслуживавшие представителей элиты.

7

R. A. – Royal Academician – член Королевской Академии художеств.

8

Фабианское общество – британская социалистическая организация реформистского направления, отличавшаяся на описываемый период прогрессивными взглядами.

9

Прерафаэлиты – направление в английской литературе и искусстве второй половины XIX в., противопоставлявшее устоявшимся принципам искусства викторианской эпохи новые веяния, вдохновленные идеалами Возрождения. Их основным оппонентом была Королевская Академия художеств, как учреждение, преимущественно определявшее развитие британского искусства.

10

Wandervogel (нем. «вольная птица») – популярное немецкое молодежное движение, основанное в 1901 г. вокруг идей избавления от наложенных обществом ограничений, возвращения к природе, свободы духа.

11

«Здесь прошла любовь» (фр.)

12

Уничижительное название людей из высшего общества.

13

Виконт – британский аристократический титул.

14

Горацио Герберт Китченер – британский военный деятель, в годы Первой Мировой войны был военным министром Великобритании. Одной из его запоминающихся черт были неизменно красные щеки – результат обгорания под пустынным солнцем во время многочисленных военных кампаний.

15

«Томми» – слэнговое название английских солдат, использовавшееся как англичанами, так и их противниками.

16

Ab ovo (лат. «от яйца») – устойчивый оборот, означающий «с самого начала».

17

«Чаепитие у безумного шляпника» – отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.

18

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.

19

Горацио Боттомли (1860–1933) – известный британский журналист, издатель, финансист и политик; занимался спекуляциями и мошенничеством, неоднократно становился банкротом и разорял вкладчиков своих компаний.

20

Центральные графства – неофициально выделяемая географическая и культурная зона, охватывающая центральную часть Англии, с характерным равнинным ландшафтом.

21

Верхняя приемная площадка ствола шахты.

22

Отсылка к библейскому мифу о манне небесной, посланной Богом иудеям в пустыне в качестве пищи и выглядевшей как мелкие белые крупинки.

23

Уважительные жесты приветствия от лиц более низкого класса по отношению к аристократии: мужчины прикасаются к головному убору, женщины делают книксен.

24

Ректор – приходской священник в англиканской церкви.

25

Методизм – одна из протестантских конфессий, отделившаяся от англиканства.

26

Слово lame (охрометь, потерять способность ходить) в современном английском языке считается уничижительным и используется редко.

27

Ne plus ultra (лат.) – «самый лучший», «верх совершенства».

28

Demi-vierge (фр.) – «полудевственница» – женщина, остающаяся девственницей физически, но знакомая со всеми сторонами интимной жизни.

29

Corpus delicti (лат.) – юридический термин, означающий «состав преступления» или «вещественные доказательства». В данном случае используется как «неоспоримый факт».

30

Demi-monde (фр.) – «дама полусвета» – женщина легкого поведения.

31

Слово Negro (негр) в современном английском языке считается оскорбительным.

32

Une immense esprance a travers la terre (фр.) – «великая надежда проходит по земле» – строка из стихотворения французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Надежда на Бога» (L’Espoir en Dieu), 1837 г.

33

Бригадный генерал – воинское звание в армии Великобритании; низший ранг среди званий высшего командного состава.

34

Hors de combat (фр.) – вышедший из строя (в результате ранения).

35

Сократ (470/469–399 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, учитель Платона.

36

Платон (428/427–348/347 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа. Первый античный философ, чьи учения сохранились в виде написанных им самим трудов. В своих произведениях в форме диалогов описывает высказывания и учения других философов (в том числе упомянутых здесь Сократа, Протагора, Алкивиада) и дискуссии между ними.

37

Протагор (ок. 485–410 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, основоположник движения софистов. Платон подвергал его идеи серьезной критике.

38

Алкивиад (ок. 450–404 гг. д. н. э.) – древнегреческий политик и оратор, появляется как персонаж в работах Платона.

39

Пьер Огюст Ренуар (1841–1919) – французский художник-импрессионист. Когда у него начался возрастной артрит, не позволявший удержать кисть, Ренуар привязывал ее к пальцам. По легенде, когда какой-то журналист задал ему вопрос, как он рисует с такими скрюченными пальцами, раздраженный Ренуар ответил «Я рисую членом».

40

Аид (гр.) – в античной мифологии мир мертвых; часто используется как синоним ада.

41

All my eye and Betty Martin – устойчивое выражение, означающее «полная чушь». Вариации выражения «all my eye and…» с разными продолжениями используются в различных регионах Англии.

42

Англичане называли «континентальной» культуру Западной Европы.

43

To Charlestone – танцевать чарльстон – популярный ритмичный танец с элементами импровизации, получивший распространение в 1920-х гг.

44

Broad vernacular – шотландский просторечный диалект.

45

Су – мелкая монета во Франции.

46

Цитата из Библии, Иеремия 5:1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека…» В данном случае используется игра слов, так как в английском языке слово man обозначает и «человек», и «мужчина».

47

C’est une autre chose (фр.) – это совсем другое дело!

48

Согласно антисемитскому стереотипу, евреи бессердечны и корыстны. В современном обществе подобные высказывания оскорбительны.

49

Cri du coeur (фр.) – крик души.

Загрузка...