Горелка Бунзена — газовая горелка, используемая для нагревания и прокаливания. Названа в честь изобретателя, немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899). — Здесь и далее примеч. перев.
Grace (англ.) — милосердие, прощение.
Will — воля, сила духа (англ.).
Килим — шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.
Вы говорите по-французски? (фр.)
Родезийский риджбек — порода охотничьих собак, выведенная в Южной Африке.
Фу! Брысь! Пошел прочь! (африкаанс)
Кеннет Каунда (р. 1924) — лидер борьбы за независимость Замбии и первый президент этой страны.
У. Шекспир. «Ричард II». Пер. Мих. Донского.
«Тейт и Лайл» — британская компания, крупнейший производитель сахара, первыми начали производить сахар-рафинад в порционных кубиках, известны также своим меценатством, усилиями сахарного магната Генри Тейта была собрана уникальная коллекция живописи, которую он при жизни передал государству, с тех пор галерея «Тейт» — один из лучших музеев мира. «Мармайт» — британская фирма, с 1902 г. выпускает горьковато-соленую белковую пасту с таким же названием, ставшую одним из символов Великобритании. «Фортнам и Мейсон» — знаменитый лондонский гастроном. «Кросс энд Блэкуэлл» — компания по производству различных консервов, основана в 1830 г., сейчас входит в состав швейцарского концерна «Нестле».
Капитан Крюк — персонаж романа Джеймса Барри «Питер Пэн» и одноименной пьесы, пират, главный враг Питера Пэна.
Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная своими модными магазинами.
Битва за Англию — воздушные бои 1940–1941 гг.
Рольф Харрис (р. 1930) — австралийский художник, музыкант и телеведущий.
Чарльз Гудьир (1800–1860) — американский изобретатель, запатентовал способ вулканизации резины.
«Говард Джонсон» — сеть ресторанов и мотелей в США, названа в честь основателя. «Холидэй Инн» — межконтинентальная сеть гостиниц. «Бургер Кинг» — сеть ресторанов быстрого питания.
Джеллаба (галабия) — арабская национальная одежда, длинная просторная рубаха.
Род Маккьюэн (р. 1933) — популярный американский поэт, певец и композитор.
Пойдем с нами (нем.).
«Отцы-основатели» — первые государственные деятели США времен Войны за независимость 1775–1783 годов. В 1787 г. приняли Конституцию США.
День памяти павших — 30 мая, национальный праздник в США, день памяти погибших в Гражданской войне 1861–1865 гг., в испано-американской войне и других войнах.
Букер Т. Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель и борец за просвещение негров.
16 июня 1904 г. — день, в который происходили события романа Джеймса Джойса «Улисс». 16 июня поклонники писателя в Ирландии и по всему миру отмечают праздник Джеймса Джойса.
Дочери американской Революции — женская организация США.
Чикагская семерка — группа участников антивоенной демонстрации в августе 1968 г. в Чикаго.
«Виноградный бойкот» впервые в истории привел к изменению ситуации для целой группы рабочих В 1950-е годы американские фермеры получили право нанимать мексиканских сельскохозяйственных рабочих, однако не несли никакой ответственности за обращение с рабочими и их семьями. Сезар Чавес, создавший профсоюз сельскохозяйственных рабочих, в 1960-е годы организовал несколько бойкотов, призвав отказаться от потребления винограда в масштабе страны. В итоге рабочие получили право добиваться (через профсоюз) повышения зарплаты и улучшения условий труда.
Малькольм Экс (1926–1965) — один из лидеров борьбы за гражданские права негров.
Элмер Фадд — герой американских мультфильмов, охотник на кроликов.
Питчерская горка — небольшая земляная насыпь на бейсбольном поле, с которой питчер (подающий), главный игрок команды, вводит мяч в игру.
Господин Ламент, говорите по-немецки (нем.).
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) — американский музыкант.
«Верные навсегда» (лат.) — девиз американской морской пехоты.
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист.
У. Шекспир. «Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.
Беллитризованная автобиография Гертруды Стайн, написанная от лица ее возлюбленной Эллис Б. Токлас, — своего рода взгляд с другой стороны на события, описанные Хемингуэем в романе «Праздник, который всегда с тобой».
Да (фр.).
Сильвия Бич (1887–1962) — американская писательница, издатель, владелица книжного магазина, одна из крупнейших фигур литературного Парижа между Первой и Второй мировыми войнами.
Питер Фрэмптон (р. 1950) — английский рок-музыкант.
У. Шекспир. «Генрих IV». Перевод Е. Бируковой.