Примечания

1

Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.

2

«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.

3

«Из него же нет возврата» (ст. фр.)

4

«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).

5

Я лучше по-французски. Прибываем мы… (фр.)

Загрузка...