Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько — Бальбоа — Колон — Тринидад — Барбадос — Майами — Саутгемлтон (англ.).
Наверно, одета как чучело (англ.).
Не тот случай (англ.).
Черта с два! (англ.)
«Совсем как дома» (англ.).
Что пожелает ваша милость? (англ.)
Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
Без льда… пожалуйста (франц.).
А, мадам француженка? (франц.)
Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
«Надежней, чем деньги» (англ.).
Варавва — персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564–1593) «Мальтийский еврей». — Прим. перев.
Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я — ваш каютный стюард (англ.).
Магазинчик (франц.).
Скала Плимута — место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
маримба — ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.).
Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!
Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана (англ.).
Присмотр за вами будет! (англ..)
«Честной игры» (англ.).
Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).
Национальный флаг Великобританйи (англ.).
Здесь: Держись! (англ.)
Нажимай! (англ.)
Побеждает сильнейший! (англ.)
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).
Молодчина!
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).
Лес Аббатства. На Северне! (англ.)
Полкроны — денежная единица в Англии.
Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
Спасибо за чаевые! (англ.)
чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.
Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).
О господи! (англ.)
Дорогая! (англ.)
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.
Веселенькая жизнь! (англ.)
Маленькая чашечка кофе (франц.).
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
Паар Джек — известный диктор американского радио и телевидения.
Шиин, Фултон Джон — американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
Чесман Сирил — убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
Спеллман, Френсис — кардинал.
Либерейч — американский композитор, пианист-виртуоз.
Уолден — герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817–1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
Монтгомери Клифт — американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
Кузнечик! (англ.)
Помните Аламо? (англ.)
Ол Джонсон, Джон Жильбер, Рамон Новарро — американские киноактеры.
«Моя малютка». (англ.).
«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
«Зло в добре, добро — воле» («Макбет»).
Ты готова? (англ.)
Дело дрянь! (англ.)
Откройся мне, женщина! (англ.)
Войдите (англ.).
«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это?
Джек.
P.S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»
Не в обиду будет сказано (англ.).
Любовная записка (франц.).
О господи! (англ.).
Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
сакатон — высокая кормовая трава.
«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
Непонято, па что живут Чарли и Томми (англ.).
Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
«Соммелье», «Дом Периньои». Все эти штучки (англ.).