Примечания

1

Число М — скорость распространения звука в воздушной среде. (Прим. пер.)

2

Согласно гештальпсихологии — первичные и основные элементы психики. (Прим. перев.)

3

Колледж Кембриджского университета. (Здесь и далее прим. переводчика)

4

Роберт Харли (1661–1724), первый граф Оксфорд, английский государственный деятель

5

«Золотая ветвь» (исследование магии и религии) — книга знаменитого английского этнографа и фольклориста Джеймса Фрэзера (1854–1941).

6

Поэма С.Т. Кольриджа.

7

Город в северной Франции на реке Сомма.

8

Прим. ред. Прямой фонетический перевод иноязычных фамилий (например, Стэрджон), как правило, не закрепляется в русском языке. Тому множество примеров: Фрейд, а не Фрёйд, Герберт, а не Харберт и т. д. Однако редакция оставляет за переводчиками право настаивать на собственном транскрибировании имен, что, естественно, не мешает ей в других произведениях вернуться! более, как нам представляется, традиционному для русского языка звучанию — Старджон или, скажем, Толкин.

9

Перевод Н. Григорьевой

10

Перевод И. Гриншупа

Загрузка...