Примечания

1

Род национальной мексиканской обуви и одежды. (Прим. перев.).

2

Автор использовал стихотворные тексты из следующих сборников: «Собрание Чайльда», «Торнтонская рукопись», «Шотландские и английские народные баллады Томаса Перси», «Баллады шотландской границы» Вальтера Скотта. (Здесь и далее прим. переводчиков).

3

Древний кельтский праздник. Отмечается в Шотландии и в Ирландии в мае.

4

Pixie, piskey — доброе, маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии; по некоторым представлениям в них воплощаются души некрещенных младенцев.

5

Первая, вторая и четвертые строфы — переводы С. Маршака.

6

Есть выражение: «То marry over a broom stick» — «Повенчать вокруг ракитового куста».

7

Ermine — горностай.

8

«Эрсилтон. Во имя Господа, я, Тэм из Эрсилдауна, сын Томаса-Рифмача из Эрсилдауна, готов встретиться с тобой и выслушать тебя...» (лат.).

9

Trinity House — маячно-лоцманская корпорация Великобритании; основана в 1514 году; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями; находится в Лондоне.

10

Баллада «Молодой Тэмлейн» в переводе М. Ковалевой.

Загрузка...