Образ из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе», где героя преследует призрак убитого им альбатроса. (Здесь и далее прим. переводчика).
Эс-Эй-Эс (Special Air Services) — подразделение особого назначения в составе британских военно-воздушных сип.
Крайняя северо-восточная точка Шотландии, названная в начале XVI века по имени голландского поселенца Яна Гроота, расположена на территории графства Кейтнесс, ныне упраздненного.
Знаменитый искусствовед, связанный родственными узами с королевской семьей, которого в годы «холодной войны» обвинили в шпионаже
Горгулья — в готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры. (Здесь и далее прим. перев.)
Вулкан в Центральном Эквадоре.
Фраза, которую произносит Алиса, попав в «Страну чудес».
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно, существую. Афоризм Декарта.
Voila (фр.) — Вот.
Spiegelmensch (нем.) — зеркальный человек.
Angst (нем.) — волнение.
Vena cavae (лат.) — полые вены.
Infirior vena sava (лат.) — нижняя полая вена.
Prima facie (лат.) — очевидный.
Manana (исп) — завтра.
Заключительная фраза поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».
Увертюра П. И. Чайковского.