Примечания

1

В знак протеста против демонстративного исключении Станислава Лема из Ассоциации американских писателей-фантастов (членом ее может стать всякий, независимо от страны проживания, кто продал на американском рынке хотя вы один рассказ), последовавшего за публикацией Лемом весьма нелицеприятных статей, посвященных «глубокому провинциализму и интеллектуальной убогости американской фантастики». (Прим. авт.)

2

В древнегреческой мифологии огненная река в подземном царстве. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Модный курорт на юге Англии. (Здесь и далее прим. перев.)

4

Вполне историческая личность: крещен в 1705-м, казнен в 1739-м.

5

Здесь: утренний прием (фр.)

6

В сметанном соусе (фр.)

7

Oxford в буквальном смысле слова означает «бычий брод».

8

В Англии: мировой судьи на общественных началах.

9

Журнальный вариант

10

Подразумевается первый христианский мученик в Британии. (Прим. перев.)

11

Буквальный перевод фразы «опсе and future king» — король в прошлом и король в грядущем. Эти слова стали нарицательными после выхода односменного романа знаменитого современного автора фэнтези Т.К.Уайта. (Здесь и далее прим. авт.)

12

Об этом фильме также было уже написано в «Если». См. статью «Зона Кайдановского» в № 9, 1998 г.

13

В том же ряду — «нефантастической» артурианы — стоит и малоудачный мюзикл «Камелот» (1967), где роль Артура сыграл Ричард Харрис. Удивительнее всего, что снят-то фильм по мотивам уже упоминавшихся, безусловно, фантастических романов Теренса Уайта!

Загрузка...