Примечания

1

«Зовите меня Измаил» — первая фраза романа «Моби Дик» американского писателя XIX века Г. Мелвилла. Эта книга о поисках белого кита безумным капитаном Ахава вошла в «золотой фонд» англоязычной художественной литературы. (Прим. перев.)

2

В рубрике «Видеодром» о роботах, андроидах и киборгах в мировом фантастическом кино писалось неоднократно, поэтому всю эту пеструю и многочисленную компанию «человекоподобных» я выношу за рамки обзора. Как и фильмы, в которых фигурирует виртуальная реальность (созданная не без участия искусственного интеллекта) — по тем же причинам. (Здесь и далее прим. авт.)

3

В нашем прокате — «Икар-1».

4

И наоборот (лат).

5

Исполнение команды (англ.)

6

Гордость, высокомерие (греч.) (Прим. перев.)

7

На протяжении всего рассказа автор использует различные компьютерные символы. Поначалу при верстке редакция отразила авторскую графику, но, как оказалось, то, что хорошо для работы с компьютером, крайне неудобно для чтения — текст внешне стал напоминать шифрограмму. Поэтому мы пошли традиционным путем, полагая, что читателям все будет понятно без специальных значков. (Прим. ред.)

8

Слово bus имеет два значения: «автобус» и (применительно к устройству компьютеров) «шина», то есть общая линия передачи данных, поступающих от разных источников. (Здесь и далее прим. перев.)

9

Serf— крепостной, раб.

10

Cannabis sativa (лат.) — конопля. Попутно обыгрывается слово «бодисатва» — воплощение высшей силы. (Здесь и далее прим. перев.)

11

Символ времени, бесконечности и непрерывности жизни. Изображается в виде свернувшегося восьмеркой змея (дракона), кусающего свой хвост.

12

Одно из интервью с писательницей (1998 года) было озаглавлено так «Будущее Японии — это будущее Кадиган». (Прим. авт.)

13

Проксима как раз и означает «ближайшая» в переводе с греческого (Здесь и далее прим. перев.)

14

Спектр Фурье — разложение непериодической функции на периодические компоненты.

15

Солипсизм — разновидность субъективного идеализма, отвергающая саму возможность постижения объективной реальности. (Прим. ред.)

16

Перевод названии романа Ф Дика «Time Out of Joint» («Распалась связь времен», в «Энциклопедии фантастики». Минск. 1995 г.)

Загрузка...