Примечания

1

Ричард Роу и Джон Доу — нарицательные обозначения сторон в судебном процессе, юридическая терминология. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Граница (англ.).

3

Ярко-красный, голубовато-зеленый, синий (англ.).

4

Tusk (англ.) — клык, бивень.

5

Жнец (англ.).

6

Сопутствующее или второстепенное явление.

7

Trample (англ.) — растаптывать, вытаптывать.

8

Любопытно, что в том же 1997 году на экраны вышел фильм «Люди-тени» (The Shadow Men) с Эриком Робертсом в главной роли, где инопланетяне похищают, а потом преследуют американскую семью. В этом фильме «людьми в черном» являются как раз инопланетные агенты, отвечающие за нераспространение информации. (Прим. авт.)

9

В тексте использованы песни групп «Беломорс» и «Белая гвардия» на стихи Александра Ульянова и Зои Ященко. (Прим. авт.)

10

Это название так понравилось писателю, что много лет спустя он неоднократно пытался его использовать: в рабочем варианте так назывался роман «Геном», а в 2001-м наконец вышел оригинальный роман, носящий то же название. Никакого отношения к сюжету повести эти романы не имеют. (Здесь и далее прим. авт.)

11

Письмо с уведомлением о том, что девушка выходит замуж за другого. От обращения «Дорогой Джон…» (Здесь и далее прим. перев.)

12

Персонаж писателя Эрла Стенли Гарднера, адвокат, ведущий частные расследования.

13

Мы намеренно вынесли за скобки «смешанные» дуэты, такие, как Евгений и Любовь Лукины, Марина и Сергей Дяченко, Александр Зорич: совместное творчество мужчины и женщины в фантастике — особая тема. (Прим. авт.)

14

Кинематографическая судьба романа, как и других произведений Михаила Булгакова, — это отдельная тема. Автор надеется когда-нибудь обратиться к ней. (Прим. авт.)

Загрузка...