Примечания

1

В оригинале: Auntie Mater. Первое слово (англ.) — тетушка, второе (лат.) — мать. Все вместе созвучно англ. antimatter — антиматерия. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Вернер Гейзенберг — знаменитый немецкий физик-теоретик, который в 1927 г. сформулировали т. н. принцип неопределенности для микрочастиц, обладающих волновыми свойствами, ни при каких обстоятельствах невозможно измерить одновременно абсолютно точно и координаты, и импульсы таких частиц. Точно определенным координатам частицы соответствует полная неопределенность в значениях проекций ее импульса, и наоборот.

3

Зад (фр.).

4

От англ. mature — развиваться, созревать.

5

От англ. immature — незрелый.

6

Здесь: жизненно необходимые питательные вещества. При голодании, как известно, развивается алиментарная дистрофия.

7

Любая система, совершающая механические, электромагнитные или иного рода колебания. По характеру колебании осциллятор может быть гармоническим либо негармоническим, а по степеням свободы — одномерными или многомерным.

8

Эрвин Шрёдингер — известный физик-теоретик родом из Австрии, один из основоположников квантовой механики В 1926 г. опубликовал серию статей по т. н. волновой механике, в том числе основное уравнение нерелятивистской квантовой механики Это и есть знаменитое уравнение Шрёдингера, которое позволяет определить возможные состояния микрочастицы (или системы частиц), а также изменение ее состояний во времени.

9

Макс Планк — знаменитый немецкий физик-теоретик, один из основоположников квантовой теории. В 1900 г. ввел в физический обиход т. н. квант действия, более известный как постоянная Планка. Исходя из идеи квантов, вывел закон излучения, назвав его собственным именем.

10

Давид Гильберт — знаменитый немецкий математик, который, в частности, на рубеже XIX–XX вв. выдвинул новую математическую концепцию пространства, обобщающую понятие Евклидова (трехмерного) пространства на бесконечномерный случай. Таким образом, «шире» Гильбертова пространства просто по определению ничего быть не может!

Вольфганг Паули — швейцарский физик-теоретик, один из основоположников квантовой механики и релятивистской теории поля. В 1930 г. предсказал существование нейтрино. Т. н. принцип Паули, который здесь не время и не место излагать, дает объяснение периодичности свойств химических элементов.

11

Намек на первый в истории науки каталог туманностей и звездных скоплений, опубликованный французским астрономом Шарлем Мессье в 1781 г. По вполне попятным причинам в нем перечислены лишь самые яркие небесные объекты, в основном видимые глазом.

12

Синильная кислота. То же самое сообщил Смедли профессор Шрёдингер, но только по-немецки.

13

В современном научном фольклоре бытуют две кошки Шрёдингера: релятивистская и квантово-механическая. Типичная квантово-механическая кошка сидит в закрытом непрозрачном ящике, где наличествуют также баллончик с ядовитым газом, счетчик Гейгера и ампула с радиоактивным изотопом, период полураспада которого достаточно велик. Когда счетчик Гейгера зарегистрирует распад атома, вентиль баллончика автоматически откроется, и ящик заполнится отравляющим газом.

Но так как предсказать, в какой конкретный момент распадется этот атом, абсолютно невозможно, наблюдатель, видя перед собой закрытую систему (непрозрачный ящик), не имеет (и не может иметь!) представления, что там внутри произошло (или не произошло). Кошка внутри ящика в каждый данный момент может находиться лишь в одном из двух возможных состояний: либо она жива, либо мертва. Однако, с точки зрения внешнего наблюдателя, эта кошка одновременно не жива и не мертва (т. е. находится в суперпозиции по отношению к двум различным квантовым состояниям).

Что касается релятивистского парадокса, то он основан на изменении линейных размеров кошки и ящика относительно друг друга (большую кошку, скажем, приходится разгонять до околосветовых скоростей, чтобы та укоротилась и уместилась в маленьком ящике). Внимательный читатель, конечно, уже догадался, что в квантовомеханический парадокс кота Тибблса искусно вплетены элементы релятивизма.

14

От 16 до 18 часов. (Здесь и далее прим. перев.)

15

Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье». Перевод С. Маршака.

16

А чем не монстр обычная огородная медведка, которая, будучи разрубленной надвое, бросается пожирать свою отрубленную половину! (Здесь и далее прим. авт.)

17

Это, конечно, брюхоногие, но их близость миру насекомых делает такое обобщение простительным.

18

Впрочем, тремя годами раньше «повелительницу» пчел в телефильме «Пчелы-убийцы» сыграла звезда немого кино Глория Свенсон.

20

На момент написания статьи в России было издано пять томов «вампирских хроник», кроме экранизированных «Интервью…», «Вампира Лестата» и «Царицы проклятых» (экранизация — «Королева проклятых») вышли еще две: «История похитителя тел» и «Пандора» (Прим. авт.)

21

Нога, сон, мука, море (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)

22

Столб (лат.).

24

Моя любовь (исп.).

25

Грубые испанские ругательства.

26

О времена, о нравы! (лат.)

27

Отец семьи (лат.).

28

Безупречный ум обладает высочайшим величием (лат.).

29

Вообще же, всевозможных сиквелов толстовского романа в литературе появлялось немало. (Прим. авт.)

Загрузка...