Приятель. (англ.)
Здесь: улучшение памяти. (англ.)
«Персонал Диджитл Эссистентс» — прибор, совмещающий функции органайзера, КПК, камеры, часов и т. д.
Древний манускрипт, содержащий более 100 стихов и песен и хранящийся в государственной библиотеке Мюнхена. В 1935–1936 гг. композитор Карл Офф написал кантату на основе 24 стихотворений манускрипта.
Все имена, названия, адреса, номера районных отделений милиции, а также топонимика города являются плодом вымысла. Возможные совпадения следует считать случайными. (Прим. авт.)
Девиз полицейского департамента Лос-Анджелеса. Был предложен офицером Джозефом Доробеком в 1955 году для полицейской академии Лос-Анджелеса, а с 1963-го стал девизом всего департамента. (Прим. перев.)
В арабских странах — «разведка». (Здесь и далее прим. ред.)
Цитата из «Книги Царств».
И так далее (лат.). Перекликается с английским выражением, обозначающим инопланетный разум: «экстра террестиал». (Здесь и далее прим. перев.)
Нитевидная структура, различимая лишь при больших увеличениях электронного микроскопа.
В данном случае: искателей приключений (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)
Последовательность цифр, впервые выведенная итальянским математиком XIII в. Фибоначчи; данная последовательность асимптотически (приближаясь все медленнее и медленнее) стремится к некоторому постоянному соотношению, которое, однако, иррационально и не поддается точному выражению. Если какой-либо член последовательности Фибоначчи разделить на предшествующий ему (например, 13:8), результатом будет величина, колеблющаяся около иррационального значения 1,61803398875… и через раз то превосходящая, то не достигающая его; для краткости его обозначают как 1,618. Среди современных названий этого соотношения — Золотое сечение, для математического выражения которого используют числа Фибоначчи.
Клянусь (исп.).
Здесь: дуралей (исп.).
Слушай, Антонио, я бы еще пива выпил (исп.).
Сокровищем (нем.).
У меня голова чертовски раскалывается (исп.).
Сволочь (исп.).
«Teen-Wolf», буквальный перевод — «Волк-подросток». (Здесь и далее прим. авт.)
Hoverboard — летающая доска из «Назад в будущее-2».
Уникальный случай: в лицензионном русском синхроне термин marshal переведен исторически адекватно — «исправник».