Parrot (шил.) — попугай. (Здесь и далее прим. перев.)
Ковен — кружок из тринадцати ведьм.
«Гелиевая речь» — высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих кислородно-гелиевой смесью.
Бусы из полированных раковин, во многих индейских племенах игравшие роль не только украшения, но и денег.
«Выигрыш демона» (исп.). (Прим. перев.)
Flood (англ.) — потоп, наводнение. (Прим. перев.)
Не знаю (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)
Колдовство (uсn.).
Созданная в 1794 году машина для сбора и обработки хлопки.
Книги имеют свою судьбу. Терепциан Мавр.
Кстати, роман завоевал Мемориальную премию имени Джона Кэмпбелла, что для произведения неанглоязычного автора само по себе достижение. (Здесь и далее прим. авт.)
Ряд фантастических элементов содержится и в романе-притче «Мадрапур» (1976), действие которого происходит на борту самолета, совершающего рейс из Парижа в некий загадочный Мадрапур. На самом деле никто не знает, куда направляется самолет и что за мистическая сила им управляет.