Примечания

1

Parrot (шил.) — попугай. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Ковен — кружок из тринадцати ведьм.

3

«Гелиевая речь» — высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих кислородно-гелиевой смесью.

4

Бусы из полированных раковин, во многих индейских племенах игравшие роль не только украшения, но и денег.

5

«Выигрыш демона» (исп.). (Прим. перев.)

6

Flood (англ.) — потоп, наводнение. (Прим. перев.)

7

Не знаю (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)

8

Колдовство (uсn.).

9

Созданная в 1794 году машина для сбора и обработки хлопки.

10

Книги имеют свою судьбу. Терепциан Мавр.

11

Кстати, роман завоевал Мемориальную премию имени Джона Кэмпбелла, что для произведения неанглоязычного автора само по себе достижение. (Здесь и далее прим. авт.)

12

Ряд фантастических элементов содержится и в романе-притче «Мадрапур» (1976), действие которого происходит на борту самолета, совершающего рейс из Парижа в некий загадочный Мадрапур. На самом деле никто не знает, куда направляется самолет и что за мистическая сила им управляет.

Загрузка...