Примечания

1

На русский язык оба понятия корректно перевести как «тело». Однако слово Leib применяется исключительно к человеку и может также означать «нутро» или «утробу». Ср.: Leib Christi – «тело Христово». Словом Körper может обозначаться как человеческое тело, так и корпус неодушевленных объектов. – Прим. пер.

2

Автор благодарит Маргу Лёвер-Хирш за отсылку к Ницше.

3

Если имя переводчика не указано, перевод выполнен Д. Борисенко. – Прим. ред.

4

См. главу «Диссоциация тела в ситуации травмы».

5

См. главу «Мутиляция гениталий» в разделе «Инсценировки тела».

6

В последнее время эти представления, в том числе «адгезивная идентификация» Мельтцера (1975), возводят к идее значения границ «Я» для психозов, которую изначально развил Тауск, а за ним Федерн (1956).

7

Немецкое слове «серый» (grau) созвучно слову «ужас» (Grauen). – Прим. пер.

8

Пер. М. Веселовской.

9

Пер. П. Полевого.

10

Rapunzel – одно из названий полевого салата в немецком языке. – Прим. пер.

11

Пер. В. Брюсова.

12

Пер. А. Блока.

13

В немецком слово ungeschoren означает как, буквально, «неостриженный», так и «невредимый». – Прим. пер.

14

См. воспоминания Ники де Сен-Фалль в разделе «Самоповреждение».

15

Имеется в виду различие слов Busen («грудная клетка») и Brüste («грудь»). – Прим. пер.

16

Пер. Н. Ставровской.

Загрузка...