В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы. – (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
«Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).
Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль – также известный как Пале-Дюкаль, – где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne). – Примеч. перев.
До востребования гг. [господам] Гупилю и Ко на Саутгемптон-стрит, 17. Стрэнд, Лондон (англ.).
Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (1851–1875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась. – Примеч. ред.
В письме процитировано по-французски.
Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек.
Дядя Винсент (Сент).
«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).
«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).
«Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).
«Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).
Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).
Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.
Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.
Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)
Улицам (англ.).
Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.
2 Кор. 6: 10.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).
Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.
Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.
106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.
Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. – Примеч. перев.
Старая мера длины, равная 69 см. – Примеч. перев.
«Верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение» (1 Кор. 10: 13; фр.).
«Но я ни на что не взираю» (Деян. 20: 24; англ.).
Название гостиницы. – Примеч. перев.
Во времена Ван Гога мелководный залив в Северном море в северо-западной части Нидерландов. В ХХ веке бóльшая его часть была отгорожена от моря дамбой, в результате чего вода в нем стала пресной, а залив превратился в озеро, получившее название Эйсселмер. – Примеч. перев.
Имеется в виду Амстердам. – Примеч. перев.
В письме процитировано по-французски.
Когда все звуки замирают, под звездами глас Господа слышен (англ.). Из стихотворения «Под звездами» Дины Мьюлок Крейк.
В жизни есть зыбучие пески, в жизни есть ловушки (англ.). Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Девичество».
Район в Амстердаме, представляет собой остров. – Примеч. перев.
В любом случае (фр.).
«Есть мысли, которые делают слабыми сильные сердца» (англ.). Из стихотворения «Моя утраченная юность».
В письме процитировано по-французски.
Отсылка к тексту Послания к ефесянам (6: 13). – Примеч. перев.
«Проходит образ мира сего – а я хочу, чтобы вы были без забот» (1 Кор. 7: 32; англ.).
«Почувствуй свои горести» (англ.).
Тот самый человек (англ.).
Многих вещах (англ.).
В письме стихотворение процитировано по-английски.
Из Послания к ефесянам (6: 13). – Примеч. перев.
Все в гору тянется дорога? / – До самого конца. / Займет ли путь наш целый день? / – С утра до ночи, друг мой, да (англ.).
«Наполни душу мою священной горестью, которая достойна Тебя, и я тихо буду проводить все годы жизни моей в служении Тебе, в горести души моей, да, даже в служении Тебе, о муж скорбей и изведавший болезни» (фр. и англ.).
Отварные и толченые картофель, морковь и лук с тушеным мясом. – Примеч. перев.
Т. е. «The Illustrated London News».
«Домашнее издание» – первое издание собрания сочинений Диккенса, выпущенное после его смерти. – Примеч. перев.
Стюйвер – старая голландская монета в 5 центов. – Примеч. перев.
Одно только нужно, и Мария же избрала благую часть (фр.).
Преподаватель алгебры и геометрии.
Доме, основанном на камне (англ.).
«Муж скорбей и изведавший болезни; нас огорчают, а мы всегда радуемся» (англ.).
«Мы сегодня такие же, какими были вчера» (фр.).
Порядочными людьми (фр.).
«Углубленным в себя, одухотворенным человеком» (фр.).