Сноски

1

В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы. – (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

«Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).

3

Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль – также известный как Пале-Дюкаль, – где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne). – Примеч. перев.

4

До востребования гг. [господам] Гупилю и Ко на Саутгемптон-стрит, 17. Стрэнд, Лондон (англ.).

5

Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (1851–1875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась. – Примеч. ред.

6

В письме процитировано по-французски.

7

Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек.

8

Дядя Винсент (Сент).

9

«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).

10

«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).

11

«Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).

12

«Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).

13

Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).

14

Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.

15

Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.

16

Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)

17

Улицам (англ.).

18

Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.

19

2 Кор. 6: 10.

20

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).

21

Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.

22

Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.

23

106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.

24

Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. – Примеч. перев.

25

Старая мера длины, равная 69 см. – Примеч. перев.

26

«Верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение» (1 Кор. 10: 13; фр.).

27

«Но я ни на что не взираю» (Деян. 20: 24; англ.).

28

Название гостиницы. – Примеч. перев.

29

Во времена Ван Гога мелководный залив в Северном море в северо-западной части Нидерландов. В ХХ веке бóльшая его часть была отгорожена от моря дамбой, в результате чего вода в нем стала пресной, а залив превратился в озеро, получившее название Эйсселмер. – Примеч. перев.

30

Имеется в виду Амстердам. – Примеч. перев.

31

В письме процитировано по-французски.

32

Когда все звуки замирают, под звездами глас Господа слышен (англ.). Из стихотворения «Под звездами» Дины Мьюлок Крейк.

33

В жизни есть зыбучие пески, в жизни есть ловушки (англ.). Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Девичество».

34

Район в Амстердаме, представляет собой остров. – Примеч. перев.

35

В любом случае (фр.).

36

«Есть мысли, которые делают слабыми сильные сердца» (англ.). Из стихотворения «Моя утраченная юность».

37

В письме процитировано по-французски.

38

Отсылка к тексту Послания к ефесянам (6: 13). – Примеч. перев.

39

«Проходит образ мира сего – а я хочу, чтобы вы были без забот» (1 Кор. 7: 32; англ.).

40

«Почувствуй свои горести» (англ.).

41

Тот самый человек (англ.).

42

Многих вещах (англ.).

43

В письме стихотворение процитировано по-английски.

44

Из Послания к ефесянам (6: 13). – Примеч. перев.

45

Все в гору тянется дорога? / – До самого конца. / Займет ли путь наш целый день? / – С утра до ночи, друг мой, да (англ.).

46

«Наполни душу мою священной горестью, которая достойна Тебя, и я тихо буду проводить все годы жизни моей в служении Тебе, в горести души моей, да, даже в служении Тебе, о муж скорбей и изведавший болезни» (фр. и англ.).

47

Отварные и толченые картофель, морковь и лук с тушеным мясом. – Примеч. перев.

48

Т. е. «The Illustrated London News».

49

«Домашнее издание» – первое издание собрания сочинений Диккенса, выпущенное после его смерти. – Примеч. перев.

50

Стюйвер – старая голландская монета в 5 центов. – Примеч. перев.

51

Одно только нужно, и Мария же избрала благую часть (фр.).

52

Преподаватель алгебры и геометрии.

53

Доме, основанном на камне (англ.).

54

«Муж скорбей и изведавший болезни; нас огорчают, а мы всегда радуемся» (англ.).

55

«Мы сегодня такие же, какими были вчера» (фр.).

56

Порядочными людьми (фр.).

57

«Углубленным в себя, одухотворенным человеком» (фр.).

Загрузка...