А. Л. Толстая - дочь Л. Н. Толстого, глава Толстовского фонда, оказывавшего помощь русским, переселившимся в США.
Доктор Альтшуллер, профессор Ланц - американские знакомые Набокова.
Здесь во втором экземпляре машинописного текста, по которому мы печатаем письмо, пропуск. Однако адрес, по которому жил тогда Алданов, известен: Ницца, авеню Клемансо, 16.
Вера Евсеевна - жена Набокова; дофин - его сын Дмитрий.
Т. М. - Татьяна Марковна, жена Алданова.
Александр Федорович - Керенский.
Экипа - от франц. equipe - команда.
В письмах Алданова "Вы" всегда с большой буквы, в письмах Набокова написание различно.
Биде (франц.).
Tour de force - сложное дело (франц.).
"Естественный отбор", "борьба за существование" (англ.).
"Современные записки", № 70. Отрывок из романа "Solux Rex" под названием "Ultima Thule" был напечатан в "Новом журнале", № 1.
Речь идет о рассказах "Фельдмаршал" и "Грета и Танк".
И.И. Фондаминский (Бунаков) - один из редакторов журнала "Современные записки", был арестован в Париже в июле 1941 г. Позднее французское правительство сообщило его семье, что он 19 ноября 1942 г. умер в немецком концлагере.
И.В. Гессен - редактор газеты "Руль", в ней Набоков печатался в 20-х - начале 30-х гг.
Набоков намеренно путает названия: "Вольный каменщик", повесть М. А. Осоргина, "Дом в Пасси" - роман Б. К. Зайцева. Произведения "какой-то дамы" под названием "Отчизна" в "Современных записках" разыскать не удалось.
"Знаток евреев" - антисемитский журнальчик, выходивший в Германии при Гитлере.
в конце концов (франц.).
Из стихотворения Пушкина "Черная шаль" и из его же эпиграммы на Булгарина "Не то беда, что ты поляк...".
"Чужое зерно" (англ.).
М.О. Цетлин и М.А. Алданов стояли во главе редколлегии "Нового журнала" в первые годы его существования.
не могут ошибаться (англ.).
итак это всё (франц.).
Американский литературовед Эдмунд Уилсон.
Алданов имеет в виду свой рассказ "На "Розе Люксембург".
Капитан Лукин - автор очерков на военно-морские темы, печатавшихся в 30-е годы в парижской газете " Последние новости".
У Блока:
Ведь жизнь уже не жгла - чадила,
И однозвучны стали в ней
Слова: "свобода" и "еврей"...
Меа culpa - моя вина (лат.).
Набоков путает, решив, что в письме Алданова от 13 мая речь шла об отрывке из романа "Начало конца" "Командировка Тамарина".
Правильное название "Авиатор", в цитате ошибка: "Иль отравил твой мозг несчастный..."
Речь идет о романе "Истоки".
Имеется в виду стихотворение Пушкина "Монастырь на Казбеке".
А.С. Пушкин. "Сцена из "Фауста"".
Oт fellow traveller - попутчик (англ.).
Алданов писал 23 мая 1948 г. А. С. Альперину по поводу проекта создания в Нью-Йорке Комитета (или Союза) борьбы за народную свободу: "Для меня решающий вопрос в том, будут ли в состав Союза привлечены люди, о которых известно, что они в самом деле участвовали во власовском движении или хотя бы сочувствовали ему. Если да, то я ни в коем случае в образующийся (но еще не образованный) Союз не войду (...) Важно не только то, что мы хотим делать, но и то, с кем мы готовы это делать".
Book society - Книжное общество (англ.).
Einzamkeitur - Лечение одиночеством (нем.).
Reentry permit - Право на возвращение (англ.).
"Исследовательская работа (англ.).
Главный редактор газеты "Новое русское слово".
Речь идет о книге воспоминаний "Убедительное доказательство" на английском языке, первом варианте книги "Другие берега".
m'execute - подчиниться (франц.).
Это издательство получило название "Издательство имени Чехова".
От английского reader - читатель, чтец.
"Русская литература в изгнании".