Примечания

1

Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.

2

Город Медичи — имеется в виду Флоренция.

3

Королева Адриатики — так называли Венецию.

4

Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.

5

Олдермен — член совета графства и городского совета.

6

Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

7

Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.

8

Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702–1714).

9

Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.

10

Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 годах.

11

На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600–1649).

12

Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, Сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.

13

Кларендон (1658–1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.

14

Лига (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.

15

Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.

16

Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.

17

Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.

18

Периагва — одно- или чаще двухкорпусное судно типа катамаран, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.

19

Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.

20

Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.

21

Купидон — у древних римлян божество любви.

22

Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.

23

Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

24

Род — 5 метров.

25

Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.

26

Меркурий — у древних римлян, бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.

27

Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.

28

Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.

29

Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы— к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.

30

Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.

31

Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитанам судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.

32

Шкипер- командир торгового судна.

33

Шлюп. Рангоут: 1 — мартин-гик; 2 — утлегарь с продолжением бом-утлегарем; 3 — бушприт; 4 — фок-мачта; 5 — фор-стеньга; 6 — фор-брам-стеньга; 7 — фор-марс; 8 — грот-мачта; 9 — бизань-мачта; 10 — мартин-штаг; 11 — ванты; 12 — бакштаги; 13 — штаги; 14 — шкот; 15 — булинь; 16 — булинь-шпрюйт; 17 — лисель-спирт; 18 — кат-балка (кран-балка); 19 — шлюпка в рострах. Паруса: I — бом-кливер; II — кливер; III — фор-стеньга-стаксель; IV — фок; V — Фор-марсель; VI — фор-брамсель; VII — грот; VIII — грот-марсель; IX — грот-брамсель; X — бизань; XI — крюйсель или крюйс-марсель; XII — крюйс-брамсель; XIII — лисель (другие лиселя не показаны); XIV — грот-стеньга-стаксель; XV — грот-брам-стаксель; XVI — апсель.

34

Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.

35

Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.

36

Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.

37

Лига (морская) — 5,56 километра.

38

Фут — 30,48 сантиметра.

39

Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.

40

Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.

41

Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.

42

Левант — итальянское название восточного ветра, распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе и на Черном море.

43

Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.

44

Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).

45

Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (Франц.)

46

Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги ( франц.).

47

Лa-Рошель — город во Франции. В XVI–XVII веках главный военный центр гугенотов.

48

Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987—1328).

49

Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)

50

Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.),

51

Карл II — Король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.

52

Верните мне книгу, Франсуа (франц.).

53

Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)

54

Вахтенный журнал — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.

55

Шквал — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.

56

Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами

57

Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.

58

Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.

59

Гитовы — снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.

60

Бригантина, или шхуна-бриг, — двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта — косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней — к гафелю, а нижней — к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус — топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении — утлегаре, а также между грот- и фок-мачтами ставятся треугольные паруса — кливера и стакселя.

61

Бригантина: 1 — руслень; 1-а — вант-путенсы; 2 — боканцы; 3 — гик; 4 — гафель; 5 — топсель; 6 — шкот; 7 — брасы (отсюда — брасопить, обрасапливать).

62

Шпигат — отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.

63

«Обителью фей» (франц.).

64

Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеся вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (Франц.).

65

Мамзель Алида, вот вода из родника, но ваш дядюшка почивает, и он спрятал ключи от винного погреба себе под подушку. Боже мой, в Америке так трудно получить хорошее вино, но после того, как господин олдермен ложится спать, это и вовсе невозможно! (франц.)

66

Ничего, мой дорогой. Капитан собирается уходить и больше не испытывает жажды (франц.).

67

Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.)

68

Доброй ночи, господин капитан… Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть красивые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щедрому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относился к людям этой профессии! (франц.)

69

Браганса— династия королей в Португалии.

70

Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузоподъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и весла.

71

Фрэнсис Дрейк (1545–1595) — английский мореплаватель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллана совершил кругосветное плавание.

72

Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и королева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба.

73

Город тысячи островов — так называли Венецию, расположенную на многочисленных островах.

74

Имеется в виду Людовик XIV, французский король, отменивший в 1685 году Нантский эдикт, признававший за гугенотами свободу вероисповедания, в результате чего они были вынуждены либо перейти в католичество, либо покинуть Францию.

75

«Буцентавр» — название галеры, на которой венецианские дожи ежегодно (с 1311 года) выезжали в море и в знак господства Венеции над морем бросали в него перстень. В 1798 году французы сломали «Буцентавр» ради его золотых украшений.

76

Шлюп — трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением. Боевое вооружение состояло из шестнадцати — двадцати восьми пушек, расположенных на верхней открытой палубе.

77

Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.

78

Несколько щекотливой (франц.).

79

Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)

80

Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)

81

Подзор — часть кормы, нависающая над водой.

82

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.

83

Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.

84

Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скручивались И укладывались в специальные коечные сетки на верху фальш-борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.

85

Джованни де Болонья (1529–1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится и Национальном музее во Флоренции.

86

Шекспир, «Макбет».

87

Рундуки — ларь, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками

88

Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагами, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.

89

Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.

90

Шекспир, «Буря».

91

Перевод Р. Сефа.

92

Даниил — одни из библейских пророков.

93

Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.

94

Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.

95

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (ок. 960–935 до н. э.), которому ошибочно приписывается ряд произведений, вошедших в библию, в том числе и «Книга притчей».

96

С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.

97

Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.

98

Шканцы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань- и грот-мачтами.

99

Шекспир, «Мера за меру».

100

Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

101

Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.

102

Неведомая земля (лат.).

103

Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.

104

Зарифлять— уменьшать площадь паруса, связывая риф-штерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.

105

Марсовый — матрос, работающий на марсе.

106

Сезень — небольшой конец плетеного троса

107

Морская сажень — 182 сантиметра.

108

Гакаборт — верхняя часть кормы.

109

Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.

110

Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526–1858).

111

Ньютон (1643–1727) гениальный английский физик, механик, астроном и математик.

112

Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

113

Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.

114

Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.

115

Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.

116

Ю т — пространство палубы от кормовой оконечности судна До первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.

117

То есть в дальнее плавание.

118

Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.

119

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

120

Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.

121

Увалиться под ветер — повернуть судно под более тупым углом к ветру (по ветру).

122

Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.

123

Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.

124

Фернан Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.

125

Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морокой навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.

126

Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.

127

Комендор — морской артиллерист.

128

Слова из известной английской морокой песни;

Эй, джентльмены Англии,

В тиши на берегу

Сидите вы, не зная,

Как живется моряку.

129

Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.

130

Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.

131

Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.

132

Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.

133

Шекспир, «Король Лир»

134

Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.

135

Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.

136

Батавия — старинное название Голландии.

137

Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.

138

Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии

139

Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.

140

Э н е й — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.

141

Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.

142

Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.

143

Елисейские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.

144

Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.

145

Термы — общественные бани в древнем Риме.

146

Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.

147

Римский император Клавдий Нерон (37–68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину, подослал к ней убийцу.

148

Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был, привезен в Рим и обезглавлен.

149

Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.

150

Страбон (63 год до н. э. — 20 н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.

151

Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.

152

Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.

153

Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.

154

Шекспир, «Генрих VI», часть II.

155

Фрахт — плата за перевозку грузов морей или за наём судна на определенный срок.

156

Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».

157

Кесарь (правильнее — цезарь) — титул древнеримских императоров, получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из евангелия и означает: «каждому свое».

158

Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.

159

Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.

160

Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.

161

Боб — уменьшительное от «Роберт».

162

Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот- и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.

163

Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.

164

Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.

165

Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.

166

Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.

167

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.

168

Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазия.

169

Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.

170

Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище.

171

Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.

172

Взять на кат (кат-балку) — в данном случав приготовить якоря к мгновенной отдаче.

173

Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.

174

Лагом, помимо прибора для измерения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например — к течению, к волне и т. п.

175

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

176

Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.

177

Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.

178

Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.

179

Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетым на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.

180

Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.

181

Янус — древнеримское божество дверей и времени; Марс— бог войны.

182

Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).

183

Ганнибал (III век до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, отличавшийся властностью и умевший заставлять повиноваться солдат. Сципион Африканский — древнеримский полководец, разрушивший Карфаген.

184

Корвет того времени — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, несколько больше, чем шлюп, и с более удлиненными пропорциями. На верхней открытой палубе располагалось от восемнадцати до тридцати двух пушек.

185

Продольный огонь — самый опасный, так как пушечное ядро при этом приносит наибольшие разрушения.

186

Фрегат — трехмачтовое судно с полным корабельным вооруженней, большее, чей корвет. Самое быстроходное военное судно, имевшее до шестидесяти пушек, расположенных в закрытой и на открытой палубах. С наружной стороны борта, вдоль линии портов закрытой батареи, проводилась широкая белая полоса, а портовые ставни красились, как и все судно, в черный цвет

187

Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.

188

Комингс грот-люка — брус до сорока сантиметров высотой, окаймляющий люк, находящийся впереди грот-мачты

189

Бакштов — выпущенный за борт толстый трос, за который на стоянке судна крепятся шлюпки.

190

Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов. На бимсы настилается палуба.

191

Чиксы — боковые брусья мачты.

192

Беседка — сиденье, подвешенное на тросах.

193

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.

Загрузка...