РИМ, ИЛИ ВТОРОЕ СОТВОРЕНИЕ МИРА Комедия

Эта пьеса посвящена советским рабочим и крестьянам, которые, став солдатами и офицерами 65-й армии Батова, вместе с другими войсками 2-го Белорусского фронта освободили Мекленбург.

Она посвящена немецким рабочим и крестьянам, которые, завершая свое освобождение, заново переделывают породивший их мир.

Перевод В. Девекина.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

З и г е л ь к о в, врач.

Ш о к н е х т, партийный работник.

П л е н ц а т, дежурная по станции.

В и к т о р и я Р е м е р, председатель СПК[3] в Риме.

Х о л ь т ф р е т е р, председатель СПК в Гротине.

Д и н з е, председатель СПК в Мидельхагене.

Б а д и н г, бургомистр Рима.

Э р л е, секретарь партийной организации в Риме.

Т е т у ш к а Б а л ь р ю с, заведующая гостиницей.

Г о с п о д и н ф о н Г е й д е н.

И л ь з а Р е м е р, дочь Виктории.

Д и к т о р.

Г р э л е р т, мелиоратор.

В а й б е ц а л ь, референт.

Т а к с и с т.

П р и с.

Г е р д Р е м е р, сын Виктории.

Н о р а, красивая девушка.


Действие происходит на севере ГДР в 1972 году.

1

Невысокий мостик в парке довольно большой больницы. У моста — З и г е л ь к о в и Ш о к н е х т.


З и г е л ь к о в. У вас есть монетка?

Ш о к н е х т. Сейчас проверю. (Шарит в кармане.) Вот нашел.

З и г е л ь к о в. Не кладите ее обратно. Когда пойдете через мостик, опустите монетку в правый ящик. В тот, у перил.

Ш о к н е х т. Благотворительный взнос? Но, простите, для вашей больницы мне не жаль и более солидной суммы. Или вы хотите сказать, что моему исцелению грош цена?

З и г е л ь к о в. Полгода назад, когда вас привезла «скорая помощь», ваша жена опустила монетку в другой ящик, слева.

Ш о к н е х т. Понятия об этом не имел.

З и г е л ь к о в. Так у нас заведено. Эту игру придумал мой коллега, большой романтик. Дважды в году ящики опорожняют: левый — двадцать первого апреля[4], а правый — одиннадцатого декабря. И подсчитывают, сколько монеток в одном и сколько — в другом. Итог заносится в гроссбух, а затем каждая кучка поступает в особую кассу.

Ш о к н е х т. И в чем соль?

З и г е л ь к о в. Разность составляют умершие.

Ш о к н е х т (поперхнувшись). Здорово придумано.

З и г е л ь к о в. Так говорят все, кто, покидая больницу, может опустить монетку. Уже осень, дорогой друг, дни все короче и короче, наступает пора зимней спячки. Бросьте на полгода все — город, работу, партийные дела. Езжайте-ка в деревню.

Ш о к н е х т. На трех месяцах сойдемся?

З и г е л ь к о в. Шесть, и ни днем меньше! Я мог бы упрятать вас в санаторий, но это принесло бы мало пользы. В санаториях полно таких же одержимых, как вы, а в больничной палате здоровым не станешь. Подыщите себе что-нибудь идиллическое, подальше от города, — наслаждайтесь мычанием коров, кудахтаньем кур, утренним туманом, который капает с веток. Прогуливайтесь сначала немного, а со временем побольше. Сперва вокруг дома, затем пройдитесь на кладбище, а потом уж бредите по полям и лесам.

Ш о к н е х т. На кладбище-то зачем?

З и г е л ь к о в. Поразмыслить, сколь несовершенно устроен человек. Порадоваться, что в вашей груди бьется сердце. И убедиться, что вы вполне заменимы.

Ш о к н е х т. Зачем вы лечили меня, если я заменим?

З и г е л ь к о в. Из принципа, мой друг. Такая уж у меня профессия.

Ш о к н е х т. У вас странная манера подбадривать своих пациентов.

З и г е л ь к о в. Вас стоило поставить на ноги хотя бы для того, чтобы поставить затем перед судом. Разве у вас десяток жизней, что вы тратите себя так щедро? Из-за таких вот растратчиков мне пришлось отложить в сторону скальпель. И во что я превратился? В палочку-выручалочку от всяческих эпидемий. Раньше хоть были старые добрые порядочные недуги — чума, холера, а теперь? Эпидемия общественных перегрузок, моровое поветрие заседаний и совещаний. На ближайшее время я запрещаю вам всякую общественную работу. Читайте детективы, слушайте музыку, собирайте марки. Больше приобщайтесь к культуре, тогда вы будете здоровы. Во всяком случае, в нашу больницу до сих пор не попадал ни один министр культуры.

Ш о к н е х т. Хорошая у вас работа, профессор. Вы назначаете людям, что им делать, а чего нет. На месте секретаря парткома у нас, в Карл-Маркс-Штадте, вы бы недолго продержались.

З и г е л ь к о в. А сколько продержались вы? Чуть поменьше одной пятилетки.

Ш о к н е х т. Но прежде двадцать лет работал на верфи.

З и г е л ь к о в. Не в этой должности. Я знаком с вашей анкетой.

Ш о к н е х т. На ответственных должностях я был все время.

З и г е л ь к о в. Приглушите фанфары. На меня такая музыка не действует. Вы забыли, что я основательно изучил возможности вашего организма.

Ш о к н е х т. Вы выполнили лишь свой долг, а мой долг обязывает меня столь же досконально знать организм нашего завода.

З и г е л ь к о в. Человек, заменивший вас, изучил его за это время не менее досконально. И попади вы не ко мне в лапы, другой врач отремонтировал бы ваш организм не хуже меня. Незаменимых людей нет, дружище Шокнехт. Куда же вы поедете?

Ш о к н е х т. Сошлите меня сами. Заприте меня. У вас есть такое право. К сожалению.

З и г е л ь к о в. Вы быстро складываете оружие, милейший. И хотите прикрыться моим авторитетом. А мне важно, чтобы вы разделили со мною заботы о вашем здоровье. Вы непрестанно говорите о совместной ответственности, а каков смысл такой песенки? Чуть что не по-вашему, отвечать должен другой. Авторитет медика опирается на веру его пациентов в медицину как в науку. Наша эпоха верит в пауку. Умники, правда, пьют чаек и консультируются у пастуха, заговаривающего болезни. Что делать, товарищ Шокнехт, нет у меня права оградить вас от общественной жизни. Я могу лишь напомнить вам о ящичках на мосту. А вы можете с ходу броситься в водоворот социалистического строительства. Ваше дело. Инфаркт миокарда — всего лишь модный каприз создателя, который скоро придумает что-нибудь другое. Не давайте сбивать себя с толку, полный вперед! Эмпиризм устарел, как средневековье, самоубийство — необходимая жертва на алтарь прогресса. Не уезжайте никуда. Лучше погубите себя геройски. И хотя в вашем заведении все идет как по маслу, словно вы никогда там не работали, вдруг это только видимость? Уйдите с головой в дела, спрашивайте и выпрашивайте, спорьте и указывайте, пойте и подпевайте вашим незаменимым голосом. Громко возвестите: социализм, товарищи, это для нас все! И затем сыграйте в ящик, с трагическим шепотом: погиб недаром. Конечно, не даром: погребение стоит денег. Но угробили вы себя напрасно. Что же это за общественный строй, создатели которого прямо-таки стремятся не дожить до него? Итак, какая же вас манит дорога?

Ш о к н е х т. Дорога в Рим.

З и г е л ь к о в (после небольшой паузы, горько). Видно, горбатого могила исправит. Жаль, я ведь поклялся вашим доблестным соратникам, что верну им вас без малейшего изъяна. Лечение, как уже говорилось, требует от нас взаимности. Не упрямьтесь, прошу вас.

Ш о к н е х т. Рим — это деревня в северной провинции. Двенадцать лет тому назад я помогал там в дни коллективизации.

З и г е л ь к о в. Выкрикивали лозунги и глушили всех музыкой из репродукторов. Я никогда не влез бы в такое жуткое дело.

Ш о к н е х т. В медицине вы влезали в сотни дел похуже.

З и г е л ь к о в. Ваше счастье, что у нас много общего в характере. Однако переоценивать этот факт нельзя. Просто чистая случайность.

Ш о к н е х т. Отметьте, я уезжаю в Рим.

З и г е л ь к о в. И не боитесь? Ведь у крестьян память, как у слонов.

Ш о к н е х т. При нормальных обстоятельствах мы поговорили бы с вами подробней, профессор.

З и г е л ь к о в. При нормальных обстоятельствах мы не встретились бы здесь. Но разве вы живете нормально? Такой, как вы, в любой день может оказаться в моих лапах. Полгода назад вас привезли ко мне, теперь я стану ездить за вами. Где ваш Рим?

Ш о к н е х т. Вы найдете его на карте. Прощайте. Спасибо за все. (Уходит по мосту.)

З и г е л ь к о в. Постойте!

Ш о к н е х т. В чем дело?

З и г е л ь к о в. Монетку…

Ш о к н е х т. Виноват. (Опускает монетку в правый ящик.) Почему вы открываете его именно одиннадцатого декабря?

З и г е л ь к о в. Одиннадцатое декабря — день здравоохранения, товарищ партийный секретарь.

Ш о к н е х т. А почему другой — двадцать первого апреля?

З и г е л ь к о в. Эта дата ближе вашей профессии.

2

Служебная комната дежурного по станции. Ш о к н е х т и П л е н ц а т, дежурная по станции Гротин.


П л е н ц а т. Чашечку кофе?

Ш о к н е х т. Благодарю вас, нет.

П л е н ц а т. Не сидите в пальто, а то подцепите карманную чахотку. Верная примета.

Ш о к н е х т. Надеюсь, они догадаются выслать машину.

П л е н ц а т. Вполне вероятно, ведь стужа изрядная. А может, и телегу пришлют. У деревни свой стиль, это вам, наверно, известно. Когда захочется кофе, скажите. (Наливает себе кофе из термоса. Пьет с перерывами.)

Ш о к н е х т. К сожалению, мне нельзя.

П л е н ц а т. Мне тоже. Пью тем не менее. Лишить себя всего невозможно. Да снимите вы пальто, чудак-человек. Сидеть-то еще долго. В последнее время нас господа хорошие вниманием не удостаивают. Едут в Рим на своих машинах, а по железной дороге гонят в основном технику. А вы кто, простите за любопытство, — ветеринар? Скотовод?

Ш о к н е х т. Инструментальщик.

П л е н ц а т. Рабочий класс? Что ж, попутного вам ветра. Последний раз, когда в Рим приезжали рабочие, дым коромыслом шел. Вот сейчас тишь да гладь.

Ш о к н е х т. И давно это было?

П л е н ц а т. Лет двенадцать, не меньше. Билетов я тогда в Берлин продала — видимо-невидимо. И билеты все обратные. Но вернулись не все.

Ш о к н е х т. Ах так…

П л е н ц а т. Дошло?

Ш о к н е х т. Полностью. Сниму-ка я все же пальто. (Раздевается.)

П л е н ц а т. Может, и кофейку соблаговолите?

Ш о к н е х т. Не могу, действительно нельзя.

П л е н ц а т. В долгожители метите?

Ш о к н е х т. Да нет, небольшая авария.

П л е н ц а т (показывает пальцем на сердце). Моторчик сдает?

Ш о к н е х т. Одной ногою был там.

П л е н ц а т. Видно, вашему брату срок пришел. Вам сколько — сорок пять?

Ш о к н е х т. Сорок семь.

П л е н ц а т. О, заслуженный товарищ. Почетный визит. Несколько неожиданный. Так-так — значит, учили вас на инструментальщика, а занимаетесь вы чем-то другим.

Ш о к н е х т. С чего вы взяли?

П л е н ц а т. Кто вкалывает на заводе, у того моторчик не сдает. Вы, наверное, не меньше чем партийный секретарь.

Ш о к н е х т. Угадали.

П л е н ц а т. Большой коллектив?

Ш о к н е х т. Три тысячи душ.

П л е н ц а т. Да, промышленный масштаб.


Раздается сигнал служебной установки.


(Переключает аппарат централизации стрелок.) Что собираетесь делать в Риме?

Ш о к н е х т. Вы не поверите: отдыхать.

П л е н ц а т. Что касается Рима, меня ничто не удивляет. Но вот вы, человек с положением, да еще после больницы, а трясетесь в вагоне.

Ш о к н е х т. Я люблю ездить поездом. В оба конца.

П л е н ц а т (с улыбкой). У вас это называется держать связь с массами. Будь у меня возможность, я мчалась бы на машине. Поездом тащусь, потому что билет дают бесплатный.

Ш о к н е х т. Вот видите, до чего различны люди.

П л е н ц а т. Теперь вы второй выдающийся человек, о котором мне доподлинно известно, что он проезжал Гротин поездом. Первый, правда, здесь, не сошел, он ехал в Засниц. В те годы я еще тут не служила.

Ш о к н е х т. Кто это был?

П л е н ц а т. Ленин.

Ш о к н е х т. Но он-то уж знал, чем лучше ехать.


Опять звучит сигнальный звонок.


П л е н ц а т (направляясь к двери). Значит, доктора решили упрятать вас в Рим.

Ш о к н е х т. Сельская тишь. Зимняя спячка в деревне. Коровы мычат, куры кудахчут, туман по утрам с веток капает.

П л е н ц а т. Таким вы себе представляете Рим?

Ш о к н е х т. Двенадцать лет назад все именно так и было.

П л е н ц а т. Ах так…

Ш о к н е х т. Дошло?


Слышен шум проносящегося поезда.


П л е н ц а т (выходит на платформу, потом возвращается и плотно прикрывает дверь). И с тех пор вы ничего не слышали о ваших союзниках? Черкнули им письмецо…

Ш о к н е х т. На авось…

П л е н ц а т. А они вам приглашение с обратной почтой. Да, уважаемый, доктора, верно, хотели вам хорошего.

Ш о к н е х т. Ну Рим-то еще на месте?

П л е н ц а т. На месте. Тумана тоже хватает, как мне кажется. Меня, впрочем, не спрашивают. Рим от нас в двадцати километрах. В город оттуда добираются на автобусе. Не у всех есть колеса. А сюда редко заглянет какой-нибудь римлянин. Крестьяне из деревушек захаживают к нам. Из Гротина, Мидельхагена, Лютова. Вы ведь знаете эти скромные поселения. Еще с тех пор.

Ш о к н е х т. Стемнело.


Стук в дверь. Входит В и к т о р и я Р е м е р.


В и к т о р и я. Добрый вечер, фрау Пленцат. Сегодня, как на грех, поезд прибыл вовремя. Если не ошибаюсь, товарищ Шокнехт? Добро пожаловать в Рим!

П л е н ц а т. До Рима еще надо доехать.

3

Проезжая дорога. Красивый меняющийся октябрьский пейзаж. В экипаже В и к т о р и я Р е м е р и Ш о к н е х т.


В и к т о р и я. Глоток горючего?

Ш о к н е х т. Благодарю вас, нет.

В и к т о р и я (глотнув из фляги). А мои косточки уже чуют зиму.

Ш о к н е х т. Ранний морозец был бы кстати.


Пейзаж меняется.


В и к т о р и я. Укройтесь еще тем одеялом.

Ш о к н е х т. Мне не холодно.


Из-за туч выглядывает луна.


В и к т о р и я. Луна.

Ш о к н е х т. Красиво.

В и к т о р и я. Люблю жизнь. Вы тоже?

Ш о к н е х т. Теперь — еще больше.

В и к т о р и я. Удачная мысль — приехать в Рим. Мы сами собирались вас пригласить.

Ш о к н е х т. Правда?

В и к т о р и я. Правда. И как говорится, бог не дремлет. Вот он и пригнал вас к нам.

Ш о к н е х т. Похоже, будто так.


Деревня. У входа в пивную стоит Х о л ь т ф р е т е р.


Х о л ь т ф р е т е р. Привет соседке! Счастливо добраться.

В и к т о р и я. Привет, Хольтфретер. Не забудь о нашем уговоре!


Пейзаж меняется.


Это был Гротин. Государственных долгов по горло. Но есть свой вокзал. Стратегически важный пункт. Каким ветром вас занесло в Саксонию? Ведь раньше вы работали на верфи?

Ш о к н е х т. Партийное поручение.

В и к т о р и я. И давно уже?

Ш о к н е х т. Да, вскоре после известной вам весны. Сперва в партшколу, потом по направлению в Саксонию.

В и к т о р и я. По дому не тоскуете? Я не могла бы отсюда уехать.

Ш о к н е х т. Не всегда можешь то, что хочется.

В и к т о р и я. А надо бы. Один французский король — не упомню его имени — под страхом смертной казни запретил своим музыкантам играть в походе песню, в которой задушевно пелось о родине: солдаты теряли от нее самообладание и даже бухались в обморок.

Ш о к н е х т. Но домой он их все же не отпускал.


Вдали показалось озеро.


В и к т о р и я. Мидельхагенское озеро — порождение нечистой силы. На том берегу развалины Проклятого Замка. Там полно вещунов. Настоящих вещунов, не футурологов.


Шокнехт пристально смотрит на нее.


Сейчас въедем в лес. А ну шевелись, ленивые клячи!

Ш о к н е х т. Вы боитесь?

В и к т о р и я (уверенным движением поднимает ружье). Умеете обращаться с этой штукой?

Ш о к н е х т. Коль нужда заставит.

В и к т о р и я (кладет ружье обратно). А что, в Саксонии не охотятся? Скажем, высшее начальство, почетные гости, директорат.

Ш о к н е х т. Я в их компанию не вхожу.

В и к т о р и я. Из высокомерия?

Ш о к н е х т. Может статься.

В и к т о р и я. Тпру!


Экипаж останавливается.


Глоточек горючего?

Ш о к н е х т. Нет, нет. Почему мы остановились?

В и к т о р и я (глотнув из фляги). Поблизости совиные гнезда.

Ш о к н е х т. Ах, вот что.

В и к т о р и я. Кричат так, что жуть берет.


Шокнехт опять смотрит на нее.


Подождем минутку.


Слышен свист ветра и потрескивание сучьев.


За себя не беспокойтесь, мы вас хорошо устроим.

Ш о к н е х т. Ваше лицо мне знакомо.

В и к т о р и я. Вполне возможно. Я тоже вас помню.

Ш о к н е х т. Мы тогда работали вместе.

В и к т о р и я. Тише.

Ш о к н е х т. У вас был свой дом и участок, а муж был городским, но хотел остаться в деревне. Все хозяйство принадлежало вам. Муж пригрозил, что вернется в город, если вступите в артель.

В и к т о р и я. Жаль. Улетели на охоту хищники. Ничего, в другой раз. Ну шевелись, соколики!


Едут дальше.


Ш о к н е х т. Ну, а как дети? Двое, если не ошибаюсь. Мальчик и девочка.

В и к т о р и я. Суд оставил их матери. Давай-давай, соколики!

Ш о к н е х т. А что же муж, ни слуху ни духу?


Виднеется Мидельхаген.


В и к т о р и я. Мидельхаген. Государственных долгов по пояс. Но зато есть озеро. Тоже стратегически важный объект.


У входа в пивную стоит Д и н з е. Экипаж останавливается.


Я устала ждать, Динзе. Знакомься, товарищ Шокнехт.

Д и н з е. Зайдем, пропустим по кружечке.

В и к т о р и я. Некогда. Звони завтра, установим последний срок. На сегодня все.


Едут дальше.


Ш о к н е х т. Из-за меня не стоило отказываться от кружечки.

В и к т о р и я. Дело не в угощении. Он у нас в долгу, как в шелку.

Ш о к н е х т. Лошадьми вы правите лихо. А что еще поделываете?

В и к т о р и я. То да се. Больше люблю то. И еще охоту.

Ш о к н е х т. Вам бойкости не занимать.

В и к т о р и я. Динзе — председатель в Мидельхагене. С ним иначе нельзя.

Ш о к н е х т. А Хольтфретер?

В и к т о р и я. Он председатель в Гротине. Теперь один помчится к другому, и будут чесать языки всю ночь.

Ш о к н е х т (после паузы). Что стало с вашими детьми?

В и к т о р и я. Сын учится.

Ш о к н е х т. Чему?

В и к т о р и я. Считать, рассуждать, управлять.

Ш о к н е х т. Станет директором?

В и к т о р и я. Офицером. Впереди — Лютов. Задолженности нет, с государством в расчете. Сотрудничают с нами, имеют сверх всего изрядную птицеферму.

Ш о к н е х т. Вот куда ходить кур слушать.

В и к т о р и я. Пешком за полчаса осилите.

Ш о к н е х т. Пивная закрыта.

В и к т о р и я. Рост благосостояния. Народ бражничает в домашней обстановке.


Проезжают деревню.


Ш о к н е х т. А дочь?

В и к т о р и я. Воспитательница в детском саду.

Ш о к н е х т. Чудесно.


Снова въезжают в лес.


В и к т о р и я. Привал. (Останавливает лошадей, вылезает, достает ружье.) Слезайте, разомните ноги.

Ш о к н е х т. Опять совиные гнезда?

В и к т о р и я. Спускайтесь да поживее.

Ш о к н е х т. Но я прекрасно устроился.

В и к т о р и я. Пройдитесь немного вот той дорогой.


Шокнехт слезает. Виктория заряжает ружье.


Ш о к н е х т. Куда она ведет?

В и к т о р и я. Все дороги ведут в Рим.


Шокнехт нерешительно, неуверенно делает несколько шагов в указанном направлении.


Идите, идите.


Шокнехт уходит твердым шагом. Виктория тоже. Часы на башне бьют полночь. Из чащи леса появляется Б а д и н г. У него ружье устарелого образца. Замечает экипаж.


Б а д и н г. Опоздали.


Появляется другая фигура, это Э р л е, он тоже с ружьем.


Э р л е. Опоздали.


Выстрел. Еще один.


Б а д и н г. Дело сделано, секретарь.

Э р л е. Все, наконец отбегался.

Б а д и н г. А вдруг она промахнулась?

Э р л е. Ты что? Наш шеф — и промах? (Вынимает флягу.)

Б а д и н г. За рыжего черта! (Пьет.)

Э р л е. За меткого стрелка! (Пьет и прячет флягу.) Теперь бери лопаты. (Достает из экипажа две лопаты.)


Входит Виктория.


Где он?

В и к т о р и я. У каменного креста. Будьте осторожны. Руками не касайтесь.

Б а д и н г. Не в первый раз.


Бадинг и Эрле уходят. Виктория садится в экипаж, прячет ружье. Из леса выходит Ш о к н е х т. Пауза. Садится рядом с Викторией.


В и к т о р и я. Поздравьте меня.

Ш о к н е х т. Может, я перепутал и написал вам в письме, что лежал с аппендицитом?

В и к т о р и я (искренне испугавшись). О боже! Ведь совсем забыла — ваше сердце!

Ш о к н е х т. После такого потрясения я позволю себе глоточек.

В и к т о р и я (подает ему флягу с усердием провинившейся). Уж очень благоприятная возможность. Бешеный лис. А когда я еще выберусь? Боже, как это неприятно.

Ш о к н е х т (делает небольшой глоток из фляги). Ночная охота взволновала меня меньше, чем панорама Рима, которая видна с опушки.

В и к т о р и я. При луне Рим выглядит не так выигрышно. Дождитесь солнца.

Ш о к н е х т. Ваше здоровье, шеф. Вы ведь шеф?

В и к т о р и я. Сейчас двинемся дальше. Прихватим только бургомистра и секретаря партбюро. Они закапывают лиса.

4

Вестибюль гостиницы в Риме. В и к т о р и я, Ш о к н е х т, т е т у ш к а Б а л ь р ю с.


Б а л ь р ю с. Пятая комната. Ваш багаж уже в номере.

В и к т о р и я. Фрау Бальрюс заведует нашей гостиницей.

Б а л ь р ю с. Надеюсь, вам будет у нас удобно.

Ш о к н е х т. Я горю желанием оправдать ваши надежды.

Б а л ь р ю с. Вот и хорошо, а шарканцы у вас есть?

В и к т о р и я (объясняя). Комнатные туфли.

Ш о к н е х т. Совсем излишнее пояснение. Вы думаете, я уже забыл, что здесь называют шарканцами? Вот что приходится терпеть, тетушка Бальрюс.

Б а л ь р ю с. Они у вас есть? Да или нет?

Ш о к н е х т. Забыл дома.

Б а л ь р ю с. Тогда возьмите эти. Мы купим новые. (Стоит в ожидании.)

Ш о к н е х т. Простите?

Б а л ь р ю с. Ваши сапоги.

Ш о к н е х т. Я сниму их в комнате.

В и к т о р и я. Лучше не сопротивляйтесь.

Ш о к н е х т (повинуясь). Собственно говоря, товарищи, надо бы развивать у людей самосознание. А то у нас все регламентируется. Даже вспомнить не могу, когда мне удалось отстоять свое собственное мнение. Да и врач считает…

Б а л ь р ю с. Что считает врач, мы прочли в истории болезни. (Забирает сапоги.) От вас пахнет водкой.

В и к т о р и я. Это мой грех.

Б а л ь р ю с (Шокнехту). Упустили возможность отстоять свое мнение. Видно, на наше самосознание рассчитывать нельзя. (Уходит.)

В и к т о р и я. Вы у нее в фаворе.

Ш о к н е х т. Разве?

В и к т о р и я. Бальрюс — душа-человек. Но когда она становится подчеркнуто вежливой, берегитесь.

Ш о к н е х т. Значит, она уже в то время души во мне не чаяла. Она ведь тогда натравила на меня черную дворнягу. Здоровенную, как теленок.

В и к т о р и я. Сдох песик.

Ш о к н е х т. Не от бешенства?

В и к т о р и я. От стыда, что вы все же проникли в дом его хозяйки.

Ш о к н е х т. Ватник выручил. Послушайте, а с историей болезни — это, по-моему, чересчур.

В и к т о р и я. А вы как думали — мы возьмем на себя ответственность, не вдаваясь в детали? С завтрашнего дня прикрепим к вам постоянного спутника. Не хочется, чтобы с вами что-нибудь стряслось, да еще у нас в Риме.

Ш о к н е х т. Может, я зря постучался в эту дверь?

В и к т о р и я. У вас не было выбора. Преступника всегда тянет на место преступления.

Ш о к н е х т. Болеть — это несчастье. Становишься обидчивым и недоверчивым. Во всяком случае, очень мило с вашей стороны, что вы меня пригласили.

В и к т о р и я. Такую роскошь мы можем себе позволить.

Б а л ь р ю с (входит со стаканом молока). Молоко с медом. Пейте — и в постель.

Ш о к н е х т. Влажный у вас климат. Начиная с Гротина меня потчуют всяческой влагой.

Б а л ь р ю с. Кофе и водкой.

В и к т о р и я. Ему надо было согреться. Оставляю вас наедине. Желаю увидеть во сне что-нибудь благоразумное. (Уходит.)

Ш о к н е х т. Она у вас деловая, верно?


Бальрюс открывает бухгалтерскую книгу и углубляется в работу.


Разрешите вам помочь?

Б а л ь р ю с. Вы — гость.

Ш о к н е х т. Гость в шарканцах — все равно что член семьи.

Б а л ь р ю с. Пейте молоко и отправляйтесь спать.

Ш о к н е х т. Я первый раз под этой крышей, спать не хочется. Ну и рад я встрече с Римом. Побеседуйте со мною. Ваши дебет с кредитом подождут. Расскажите мне о Риме, о себе, о фрау Ремер. Как она стала председателем? В шестидесятом году ведь назначили другого.

Б а л ь р ю с. Он через три недели прислал нам привет из Западного Берлина.

Ш о к н е х т. Да, в некоторых мы ошиблись. Надо признать. После него вы избрали фрау Ремер? Сразу же? У вас природный нюх на людей.

Б а л ь р ю с. Лучшей кандидатуры мы и не искали. Она осталась одна с двумя детьми. И если кто-нибудь мог окончательно развалить дело, так это Ремер. По всем данным.

Ш о к н е х т. Вам хотелось угробить идею сельского кооператива?

Б а л ь р ю с. Тогда всякий понял бы, что эта идея нам не годится. И мы снова стали бы единоличниками.

Ш о к н е х т. Единоличниками… Удивительно, что вы так ошиблись в Ремер. И примечательно, что в конце концов стали ей помогать.

Б а л ь р ю с. Да пейте же, наконец, свое молоко.

Ш о к н е х т (пьет). И чем она вас убедила?

Б а л ь р ю с (подчеркнуто про себя). Ликера — три ящика, армянского три звездочки — пять ящиков, водки экстра — шесть ящиков, старки — три ящика, виски шотландского — один ящик…

Ш о к н е х т (сдержанно). Чем-то она вас все-таки проняла.

Б а л ь р ю с. …«Кэмел» — десять блоков, «Кент» — семь блоков, «Золотое руно» — двенадцать блоков… (Дружелюбно.) Вы — курящий?

Ш о к н е х т. Без курения жить не могу.

Б а л ь р ю с. Вечерком я позволяю себе иногда побаловаться сигарой. (Достает сигару, закуривает, усиленно дымит. Затем снова принимается за работу.)

Ш о к н е х т (стойко держится). А вам идет.

Б а л ь р ю с. Когда куришь, хочется пива. Сейчас принесу бутылочку. (Уходит.)

Ш о к н е х т (подавленно). Странное представление у этих докторов о деревне. (Уходит.)

Б а л ь р ю с (входит с пивом). Помогли бы открыть… (Увидев, что Шокнехт ушел, бросает сигару, наливает себе немножко пива.) Подведем баланс… сальдо в нашу пользу… Убедила… проняла… Обещала мне эту гостиницу и сдержала слово. Вот и убедила… (Уносит стакан из-под молока и возвращается с грелкой. Поднимается по лестнице к комнате Шокнехта и осторожно стучит.) Вы не спите? Если надо будет согреться, я дам вам грелку, господин Шокнехт.


Никакого ответа.

5

Холм на старом кладбище, рядом церковь с колокольней. Ш о к н е х т и ф о н Г е й д е н.


Ш о к н е х т. Давайте поднимемся на колокольню!

Ф о н Г е й д е н. Для вас это равносильно самоубийству.

Ш о к н е х т. Не такая уж она высокая. Время от времени можно отдыхать.

Ф о н Г е й д е н. Я получил строгие указания довольствоваться здешним холмом.

Ш о к н е х т. Отсюда Рим виден на фоне крестов и могил.

Ф о н Г е й д е н. Это и есть исторический взгляд, господин Шокнехт. Начнем осмотр с южной стороны. (Делает соответствующий жест.) Наш Рим упоминается впервые в тысяча триста седьмом году. (После небольшой паузы, решившись.) Должен сказать вам: я — дворянин.

Ш о к н е х т. И так ясно, по приставке «фон» к вашей фамилии.

Ф о н Г е й д е н. В моих жилах течет голубая кровь многочисленных предков от графа Флотова до генерала Шлифена.

Ш о к н е х т. Вы каждому подопечному представляетесь столь церемонно?

Ф о н Г е й д е н. Мне поручили показать вам социалистическую деревню, господин Шокнехт. Вы были здесь в дни, когда она вступала на новый путь. И вы должны знать, с кем имеете дело. Может, вас шокирует мое происхождение.

Ш о к н е х т. Уважаемый господин фон Гейден, прошу вас не сомневаться: мне приятно, что граф демонстрирует социалистическую деревню, а не графский батрак водит меня по рыцарскому поместью.

Ф о н Г е й д е н. Тогда не откажите в любезности, не называйте меня «ловким малым», как это позволил себе один из ваших товарищей, узнав о моем происхождении.

Ш о к н е х т. Не в моих правилах говорить кому-либо «ловкий малый» ни с того ни с сего.

Ф о н Г е й д е н. Я так и подумал. У вас есть такт. Скажите, вас не удивляет, что меня не расстреляли? Меня ведь должны были расстрелять.

Ш о к н е х т. Кто?

Ф о н Г е й д е н. Русские.

Ш о к н е х т. Покажите мне Рим. Мой недуг заставляет меня избегать таких сложных проблем. Сжальтесь над пострадавшим от инфаркта.

Ф о н Г е й д е н. Значит, вы не желаете признать, что в силу закономерности я должен быть против социалистической деревни.

Ш о к н е х т. В силу какой закономерности?

Ф о н Г е й д е н. Разве вы не ходите на политзанятия?

Ш о к н е х т. Итак, русские вас пальцем не тронули. В чем вы видите причину?

Ф о н Г е й д е н. Во мне они не узрели эксплуататора. Это сбило их с толку. В той ситуации я сам, конечно, не подозревал, что действую диалектически.

Ш о к н е х т. Вы здешний?

Ф о н Г е й д е н. Нет, бежал из Мазурского поозерья.

Ш о к н е х т. Резвой рысью…

Ф о н Г е й д е н. С чадами и домочадцами.

Ш о к н е х т. Почему же в Рим?

Ф о н Г е й д е н. Здесь жил мой кузен. У дворян родни всюду полно, господин Шокнехт. Впрочем, как и у рабочего класса.

Ш о к н е х т. Значит, бросили якорь здесь. У двоюродного братца.

Ф о н Г е й д е н. Он, разумеется, и сам уже сидел на чемоданах.

Ш о к н е х т. Чтобы бежать на Запад?

Ф о н Г е й д е н. Да.

Ш о к н е х т. Состоялся семейный совет?

Ф о н Г е й д е н. «Ну и проваливайте», — сказал я. У меня и так несколько человек погибло. Закопали в придорожном рву. Кого судьба схватит за горло так, как нас, для того все звук пустой. Утопающий за соломинку хватается. Так и я — уцепился за своих слуг. А кузен одно твердит: бежать. Нет, мы больше с места не двинемся. Отсюда ни ногой. Кузен дал ходу на Запад. А я поселил своих слуг в замке, всех — хлеборобов, батраков, голытьбу мужицкую… Именно это меня спасло. Теперь я выполняю общественные поручения и веду кружок английского языка. Меня приняли в профсоюз и в Общество германо-советской дружбы.

Ш о к н е х т. Такая кандидатура меня вполне устраивает.

Ф о н Г е й д е н. Тогда с богом. Итак, перед вами Рим. Церковь была построена…

Ш о к н е х т. Черт с нею, перейдем дальше.

Ф о н Г е й д е н. Я всегда начинаю от церкви, господин Шокнехт. Насколько мне известно, вы двенадцать лет назад начали свой разговор с крестьянами даже от Адама и Евы. А ведь времени у вас было в обрез. Сейчас торопиться некуда. Впрочем, как вам угодно… (Показывает рукою.) Смотрите: Двенадцать апостолов…

Ш о к н е х т (с упреком). Дались вам эти апостолы!

Ф о н Г е й д е н. Так называется вон та старая улица, господин Шокнехт. Видите: шесть домишек слева и столько же справа? Новенькое здание вдали — гостиница, в которой вы остановились. Одиннадцать апостолов со временем тоже превратятся в гостиницы и дома для престарелых, двенадцатый — в музей. Но булыжная мостовая, фонтан и яблоневая аллея останутся. Это будет, так сказать, старый Рим. С той стороны к нему примыкает церковь, а с другой — Дом культуры: вы видите его в конце аллеи. Раньше тут был замок, о котором я уже упоминал. За ним — мы туда пройдем — большой заповедный парк. Там пруд с редкими растениями и вольеры с животными. Вы улавливаете?

Ш о к н е х т. Улавливаю.

Ф о н Г е й д е н. Новый город строится амфитеатром вокруг прежнего центра…


Они идут по кругу, то исчезая за церковью, то вновь появляясь на сцене.


…И когда-нибудь он опояшет весь старый город. Жилые районы вместе со школой, детсадом, яслями и больницей располагаются на южном склоне холма: там не так ветрено и теплее. Деловой квартал и административные здания, напротив, расположены в долине, главным образом исходя из эстетических соображений и нужд транспорта. Запланированы тут высотный дом, универмаг, бытовой комбинат и большая гостиница. Купальня и спортплощадка — вот там, на окраине. А справа ипподром; трибуна скрыта от нас лесным массивом. Главная улица видна отсюда хорошо, рядом автовокзал и бензоколонка. Улавливаете?

Ш о к н е х т. Улавливаю. Откуда вы берете корма?

Ф о н Г е й д е н. Видите силосную башню? Слева от нее лесной массив, несколько квадратных километров. Это была первая идея фрау Ремер: корм, скот и технику расположить за пределами Рима. Эффективно и прибыльно. Вопросы есть?

Ш о к н е х т. Есть и даже много.

Ф о н Г е й д е н. Не спешите пока. (Дает ему гвоздь.) Желаете увековечить себя?

Ш о к н е х т. Каким образом?

Ф о н Г е й д е н. Вошло в моду оставлять свои инициалы: дескать, такой-то был здесь и дата. Наши гости норовят расписаться на колокольне, но это можно сделать и тут, на стене. Как видите, вы будете в хорошей компании.

Ш о к н е х т. У вас, однако, все продумано.

Ф о н Г е й д е н. Как раз в этот момент один из проезжих товарищей назвал меня «ловким малым». Я предлагаю вам поставить рядом с инициалами сперва тысяча девятьсот шестидесятый год, а затем и нынешний. Хотя нет, это будет выглядеть печально.

Ш о к н е х т. Почему же?

Ф о н Г е й д е н. Имя, а рядом две даты, соединенные тире… Нет уж, увольте.

Ш о к н е х т. А я предлагаю вообще пощадить стену. (Отдает гвоздь.)

Ф о н Г е й д е н. Скажите по совести, господин Шокнехт. Когда вы агитировали крестьян, надеялись ли вы, что хоть несколько человек вам поверят?

Ш о к н е х т. Я сам бы себе не поверил, приснись мне то, что я вижу сейчас наяву.

Ф о н Г е й д е н. Испытываете чувство гордости? Как-никак все началось с вас. Рим мог бы взять ваш герб.

Ш о к н е х т. Если уж выбирать Риму герб, то возьмите герб вашего председателя. Или герб тетушки Бальрюс, так, пожалуй, еще правильнее. Тетушка Бальрюс — вот кто выдумал порох.

Ф о н Г е й д е н. Ей под семьдесят, господин Шокнехт, а она учит английский.

Ш о к н е х т. Зачем это ей?

Ф о н Г е й д е н. Чтобы беседовать с заморскими туристами. Сейчас нам без второго иностранного языка не обойтись. Так меняется жизнь: раньше, когда нас терзали вопросы, мы учили русский. Теперь, когда частенько приходится давать объяснения, необходим английский. Разные собеседники — разные языки.

Ш о к н е х т. А фрау Бальрюс говорит по-русски?

Ф о н Г е й д е н. Нет, господин Шокнехт, русский ей не дается.


Вдали слышны детские голоса, разучивающие песенку о фонарике.


Давайте уйдем с кладбища. (Делает несколько шагов.)

Ш о к н е х т (не двигаясь с места). В том-то и соль, что вы закономерно должны были прийти к таким успехам. И все-таки непонятно, что же вам помогло?

Ф о н Г е й д е н (начетническим тоном). Инициатива масс, соревнование, использование местных ресурсов.

Ш о к н е х т. Ну и продувной же вы малый, господин фон Гейден.

Ф о н Г е й д е н. Мы прочно опираемся на директивы, господин Шокнехт. Это главное. И работаем с людьми.

Ш о к н е х т. Жив ли ваш кузен?

Ф о н Г е й д е н. Навещаю его каждую зиму.

Ш о к н е х т. Значит, он не закрыл для вас свои объятия?

Ф о н Г е й д е н. Я организую для него сельскохозяйственный кооператив. (Хочет идти дальше.)

Ш о к н е х т. Коллективное хозяйство для кузена? Вы? Да еще на Западе?

Ф о н Г е й д е н. Самое трудное развернуть агитацию. Я действую по вашей системе: индивидуальный подход. К сожалению, отпуска никогда не хватает, чтобы поставить все точки над «и». Опасаюсь, что фермеры не хотят такого председателя, как мой братец. Знаете, обычная предвзятость: для них он ведь пришлый.


Слышно, как дети поют песенку о фонарике.


Поверите, их не убеждает даже такой веский аргумент, что кузен удрал от самого Рокоссовского.

6

Партбюро. На стене большой план строительства Рима и его окраин. Э р л е, Ш о к н е х т.


Э р л е. Один, без провожатого?

Ш о к н е х т. Он довел меня до самой двери и помчался за пенсией. Потом снова меня под уздцы возьмет. Скажи, у этого Гейдена чердачок в порядке? Впрочем, иногда мне казалось, что он надо мной потешается.

Э р л е. Старик, видно, морочил тебя басней о колхозе для кузена? Значит, он питает к тебе симпатию.

Ш о к н е х т. У одной тетеньки я, видите ли, в фаворе, раз она обращается со мной, как с бродягой. Другой — из чистой симпатии — наплел мне с три короба. Попробуй тут разберись.

Э р л е. Акклиматизируешься у нас и будешь прекрасно с ними ладить. Они не выставляют свои чувства напоказ.

Ш о к н е х т. Ты сам давно ли здесь?

Э р л е. Да без малого пять годочков.

Ш о к н е х т. А раньше где был?

Э р л е. В армии.

Ш о к н е х т. И они тебя отпустили? Такого парня! Видно, проштрафился?

Э р л е. Жертва шефского договора. Помощь деревне! У нас было соглашение с Римом: строили им кое-что. Я ведь служил в инженерных войсках.

Ш о к н е х т. Ну и?

Э р л е. В соглашении был такой пунктик: они направят нам в часть двенадцать сверхсрочников, а часть откомандирует в Рим политрука на партработу. Я и есть тот политрук.

Ш о к н е х т. Быть этого не может.

Э р л е. В соглашении все сформулировали гораздо тоньше. Но смысл тот же самый. А когда мы захотели схитрить, то Ремерша чуть ли не до генштаба дошла.

Ш о к н е х т. А здешний бургомистр тоже из вашей части?

Э р л е. Нет, он служил на флоте. Вот-вот должен был стать капитаном дальнего плавания. Но глаза подвели, какая-то хворь напала. Пришлось навечно на якорь стать.

Ш о к н е х т. А фрау Ремер тут как тут; разумеется, чисто случайно оказалась поблизости. Вам только летчика не хватает.

Э р л е. Есть и летчик. Он ведает у нас вопросами культуры и социального обеспечения.

Ш о к н е х т. Пилот?

Э р л е. Нет, из наземной службы. Сперва был диспетчером на мельницах. Выдающийся стратег. На днях уехал в центр, к начальству, чтобы выкачать пару рубликов на наш проект отпускных участков.

Ш о к н е х т. Что еще за штука?

Э р л е. Хотим по всему району сдавать профсоюзам дома, оставшиеся без хозяев. Оборудуем их для отдыха многодетных семей. У нее дьявольское чутье на людей, товарищ Шокнехт.

Ш о к н е х т. У фрау Ремер?

Э р л е. Да. Строго между нами. Моя функция тоже весьма необычна. Я слежу, чтобы она не слишком забегала вперед. Являюсь чем-то вроде тормоза, причем секретного, чтобы никто-не заметил. За двенадцать лет она на голом месте буквально из ничего наладила такое хозяйство, что равного ему не найдешь. Но ей все мало. Она, например, одержима идеей осуществить и вот такой план. (Показывает на стену.)

Ш о к н е х т. Выглядит весьма импозантно.

Э р л е. Еще бы, план разработан видными архитекторами, лучшими градостроителями. За него нам краснеть не придется.

Ш о к н е х т. Ну и стройте в добрый час.

Э р л е. А ты знаешь, во что это обойдется? У тебя есть под рукой заводы, которые станут именно нам поставлять блоки, щиты и прочие стройматериалы? А может, у тебя есть лапа в Совете министров, чтобы провести там особый статут для Рима?

Ш о к н е х т. Но ведь до сих пор вы строили?

Э р л е. Всего несколько объектов. А ей город подавай и поскорее. Да в том-то и дело, что не ей одной. Вся молодежь на ее стороне. Главным образом молодежь.

Ш о к н е х т. На мой взгляд, это отлично.

Э р л е. Наши мелиораторы — горячие головы! — уже раз хотели снести все деревни в округе и поставить начальство перед фактом. Девять тысяч душ оказались бы под открытым небом. Тогда пришлось бы дать приказ строить город. На этом и сгорел мой предшественник. Безвинно.

Ш о к н е х т. Такая у нас работа, Эрле. Где ты видел партийного руководителя без ожогов. А план-то продуман? База есть?

Э р л е. Все продумано, база обеспечена. (Подходит к карте). Общей жизненно важной артерией является вот эта низменность. Полторы тысячи гектаров затопленных лугов и болота, идеальная кормовая база для выращивания племенного молодняка. Именно на этом и остановился Рим, предварительно посоветовавшись с партийным руководством. Вместе с ближайшими соседями мы создали общую бригаду мелиораторов, потом и другие деревни подключились, а дальнейшие шаги диктовались логикой и необходимостью: отвоеванные пастбища надо использовать для кооперативного выращивания скота. Матушка-природа выдвинула важнейший аргумент: ведь каждый сам по себе не осилил бы осушение такого участка. Телок мы продаем молочнопромышленным базам, главным образом соседним в Бродерсдорфе и Айхгасте. А в перспективе мы объединимся с ними в единый комбинат, в крупное народное предприятие. Не сегодня и не завтра, но, думается мне, еще при нашей жизни. И тогда, товарищ Шокнехт, настанет время осуществить план строительства такого города. Правда, большие начальники могут дать указание строить его и не в Риме. И если нас лукавый попутал, то, глядишь, и не пройдет наш проект генерального плана переустройства.

Ш о к н е х т. Во-первых, расположение Рима благоприятно для строительства; а во-вторых, вам тоже дадут словечко сказать.

Э р л е. Одной фантазией, одним энтузиазмом такое дело не поднять, уж очень размах большой.

Ш о к н е х т. В обкоме ведь знают о вашей инициативе. Что там говорят?

Э р л е. Посылают к нам делегацию за делегацией для изучения опыта. И ни во что не вмешиваются. Наша инициатива и риск наш.

Ш о к н е х т. Так чего же тебе тормозить, если все идет нормальным ходом? Только строительство города?

Э р л е. Притормаживать приходится, скажем, склонность к самодовольству, а оно почти неизбежно, когда речь заходит об успехах. И склонность эта свойственна не только нашему председателю.

Ш о к н е х т. Мне кажется, что роль тормоза тебе по душе. Боишься ответственности? Извини, я, разумеется, не вправе так говорить: тебя я не знаю, да и с деревней вашей чуть знаком. Но учти, Эрле, это не армия, не казарма. Здесь всякое может быть, тут гибкость нужна.

Э р л е. Вот именно. А я приучен к строгой дисциплине, приучен считаться с обстоятельствами и с указаниями. Есть мир и кроме Рима, а его стремление к специализации не везде встречает одобрение. Значит, нужно проявить терпение. И повторюсь: считаться с обстоятельствами и указаниями.

Ш о к н е х т. Допустим. Но хочу предостеречь: от всех этих «обстоятельств и указаний» я, видимо, и свалился. Они могут довести и до того, что однажды утром ты побоишься встать с постели. Или у тебя бутерброд во рту застрянет, так как ты вдруг вспомнишь, что две трети человечества все еще голодает. Или сдержишься через силу, когда тебе невмоготу и хочется сочно выругаться. Меня, Эрле, это свалило. Будешь сдерживаться через силу — инфаркт тебе гарантирован.

Э р л е. Если мне память не изменяет, то именно твое поколение приучило меня так работать. Сегодня ночью вы ехали через Гротин и Мидельхаген. Тамошних трудяг до сих пор страх берет, и они нас к своим лугам не подпускают. Видно, боятся, что опять на приступ пойдем. Мы их клятвенно заверяем, мол, ни бревнышка не тронем, и дело продвинулось до официальных переговоров. Но сейчас уже все непросто; за пять лет они нарезали участки у озера и сдали их в аренду платежеспособным горожанам. Те, конечно, построили на участках дачки и гаражи для мотолодок. Все это не очень-то законно и все по примеру Рима — на свой страх и риск. Вот теперь ломаем себе голову, как бы согнать дачников с земли, нужной хозяйству. Это к вопросу о наших обстоятельствах. Тебе импонирует город нового типа. Мне тоже. Такой замысел вдохновляет, он открывает перспективу нового образа жизни для новой формы труда. Стать первыми крестьянами, превратившими свою деревню в город, это соблазняет не только молодежь. Но действовать опрометчиво, в пожарном порядке мы не можем.

Ш о к н е х т. Жаль, Эрле, жаль. Знаешь, в первый момент мне показалось, что вы достигли того, чего так жаждет после всех трудов и мытарств наш брат, работяга: с шумом, с треском стряхнуть с себя житейские мелочи и заново сотворить весь мир.

Б а д и н г (входя). Привет выздоравливающим!

Ш о к н е х т. Почет бургомистру!

Б а д и н г. Хотел взглянуть, какой ты при дневном свете. (Пристально смотрит на Шокнехта.) Хорош, дружок, хорош. Вид цветущий. У нашего врача не был?

Ш о к н е х т. Вы что, сговорились на моих нервах играть? В санатории и то покоя больше.

Б а д и н г. Да, палка для опоры тебе не помешает. Для больного у тебя слишком лихой вид.

Э р л е. Черт знает что, Бадинг. Вместо радости, что наш гость быстро идет на поправку…

Б а д и н г (перебивая). Он неисправимый оптимист, товарищ Шокнехт! Думает, что все вокруг него ангелочки. Причем обожает ангелочков женского пола. А они как были сплетницами, так и остались. Уже гуси вопят на Капитолии. Местные передатчики разносят по деревням: прибыл Шокнехт! Нет, ребята, не зря я возражал против такого гостя, не зря. Теперь извольте радоваться! Это он-то болен? Отдых ему нужен? Хитрая маскировка, больше ничего. Явился, видно, неспроста. За этим что-то кроется. Дважды он был у нас, и дважды начиналось светопреставление. Один раз — земельная реформа, другой — коллективизация. Значит, и сейчас что-нибудь будет.

Ш о к н е х т. Земельной реформы я здесь не проводил…

Б а д и н г. Ты уже человек из легенды, товарищ Шокнехт. Отправляйся сейчас же к нашему врачу, и мы обнародуем бюллетень о состоянии твоего здоровья.

Ш о к н е х т. И люди тогда поверят?

Б а д и н г. Не в том дело, поверят или нет. Важно, что они будут знать, что им дадут по лапам, если они станут в этом сомневаться. Иначе я ни за что не ручаюсь. О Нептун, Нептун! Зачем я бросил свой корабль и своих бравых матросов!

7

Площадка для игр в детском саду. Ш о к н е х т, ф о н Г е й д е н, И л ь з а Р е м е р. Вечереет. По всей площадке развешено детское белье. Ильза начинает его снимать; фон Гейден ей помогает, аккуратно складывает белье в корзину. По мере того как снимается белье, становится видно, что Шокнехт стоит в глубине, прислонившись к гипсовой фигуре быка. В правой руке прогулочная трость. Издалека доносится детская песенка о фонарике: дети с фонариками возвращаются после прогулки.


Ш о к н е х т (глухо). Молодцы, разучили песенку.

И л ь з а. Что?

Ф о н Г е й д е н (поясняет). Молодцы, разучили песенку.

И л ь з а. Конечно, молодцы.

Ш о к н е х т (глухо). В мое время с нами не разучивали старых песен. Мы схватывали их на лету.

И л ь з а. Что?

Ф о н Г е й д е н (поясняет). В прежние времена хорошо знали старые песни.

И л ь з а. Дай им волю, они пели бы «Летку-енку» или что-нибудь похлеще.

Ш о к н е х т. Что?

И л ь з а. «Летку-енку». Хотя она и не подходит для прогулки с фонариками. А уж гулять они любят.

Ш о к н е х т (глухо). Ясное дело.

И л ь з а. Что?

Ф о н Г е й д е н (поясняет). Он разделяет ваше мнение.

Ш о к н е х т (глухо). Забыл мотив «Летки-енки».

Ф о н Г е й д е н (поясняет). Какой мотив у этой песенки?

И л ь з а (напевает). Примерно так.

Ш о к н е х т (глухо). Красиво.

Ф о н Г е й д е н (поясняет). Ему понравилось.

И л ь з а. Но для прогулки с фонариками не подходит.

Ш о к н е х т (глухо). Нет.

Ф о н Г е й д е н. Мы распевали песенку «Анхен из Тарау».

И л ь з а. С фонариками?

Ф о н Г е й д е н. Нет, с гитарой.

И л ь з а. А вы ее помните? Напойте чуть-чуть.

Ф о н Г е й д е н. О, это было бог знает когда.

И л ь з а. Не стесняйтесь. Она что — неприличная?

Ф о н Г е й д е н. На моей родине не пели непристойных песен.


Из подъехавшей радиомашины звучит голос д и к т о р а.


Д и к т о р. Внимание! Внимание! Медпункт Рима передает важное сообщение. Вчера поздно вечером к нам из Карл-Маркс-Штадта прибыл партийный работник — товарищ Карл Шокнехт. Согласно категорическому требованию врачей, товарищ Карл Шокнехт направлен к нам для восстановления своего здоровья. Мы желаем ему полнейшего и скорейшего выздоровления. Всякие слухи иного характера не соответствуют действительности. Распространители вымышленных слухов будут привлекаться к ответственности!

Подпись: доктор Хазе, заведующий медпунктом Рима.


Передача заканчивается громкими звуками «Летки-енки». Шокнехт стоит как окаменевший.


Ф о н Г е й д е н. Надо было облечь это в форму приветствия.

И л ь з а (продолжая снимать белье). Ну теперь каждый уразумеет, что к чему.


Радиомашина отъезжает под звуки «Летки-енки». Детские голоса с восторгом подхватывают песенку. Слышно, как где-то вдалеке сообщение повторяется.


Ш о к н е х т. Сегодня же уеду.

И л ь з а. Не впадайте в крайность. Все, господин фон Гейден. (Передает Гейдену последнее белье, снимает веревки.) Выступите лучше с докладом в молодежном клубе.


Фон Гейден кладет белье в корзину и уходит в дом.


Ш о к н е х т. А не прочесть ли мне цикл лекций в Римской академии?

И л ь з а. На какую тему?

Ш о к н е х т. Об отношении к человеку.

И л ь з а. Вы в этом смыслите?

Ш о к н е х т. Разве смыслить обязательно?

И л ь з а. Кроме шуток, приходите в клуб. У нас бывали космонавты, артисты, ученые и генералы. А с вами мы проведем дискуссию на тему: когда крестьянин перестает быть крестьянином и становится рабочим.

Ш о к н е х т. К счастью, врачи категорически запретили мне участвовать в дискуссиях.

И л ь з а. То есть как это «к счастью»? У вас что, нет собственного мнения? Нас эта проблема занимает всерьез.

Ш о к н е х т. Я не теоретик.

И л ь з а. Теоретики нас не интересуют. Им, как правило, с грехом пополам удается вскочить в последний вагон, и, пока они дофилософствуются до локомотива, глядишь, поезд уже прибыл к месту назначения. (Вешает снятые веревки на рога быка.) Нам хочется понять, почему крестьяне могут вступить в рабочую партию, но все же остаются крестьянами, даже если они давно трудятся как рабочие.


Вместо «Летки-енки» вновь слышится песенка о фонариках.


Дело не срочное. Вы ведь у нас еще побудете. Правда, все, кому мы предлагали эту тему, увиливали под разными предлогами.


Входит Г р э л е р т.


Знакомьтесь, Грэлерт, мой… герой-любовник.


Грэлерт и Шокнехт здороваются.


Атаман златоискателей. Мелиоратор. Говоря канцелярским языком — специалист по осушению и орошению. Есть такая профессия.

Г р э л е р т. Давай-давай, не тяни.

И л ь з а. Рано пришел, атаман. «Цветы жизни» еще не вернулись с прогулки. Побеседуйте, а я пойду гладить белье. Может быть, их дворянское благородие мне поможет. (Уходит.)

Г р э л е р т. Сигарету?

Ш о к н е х т. Для меня они не существуют.

Г р э л е р т. Не возражаете, если я?..

Ш о к н е х т. Давай-давай, не тяни.


Грэлерт ухмыляется и закуривает.


Из Саксонии?

Г р э л е р т. Из Тюрингии.

Ш о к н е х т. По говору не скажешь. Двадцать пять?

Г р э л е р т. Двадцать семь.

Ш о к н е х т. Член партии?

Г р э л е р т. Нет… Преступный элемент.

Ш о к н е х т. Ты?

Г р э л е р т. Мой предок. Брал все в кредит, увяз в долгах. После подлога удрал из Ганновера на Восток. Лагерь для беженцев; родители вновь повернули на запад, а я рванул на север. Детдом, пионерский отряд, Союз свободной немецкой молодежи; изучал сельскохозяйственную технику, вкалывал на уборочных работах, учился на инженера, приехал в Рим. Ясно? Вот сейчас — дело дрянь. (Тушит сигарету носком ботинка.)

Ш о к н е х т. Почему?

Г р э л е р т. Из-за межи. Наша атака захлебнулась под Мидельхагеном. Сидим сложа руки. Ты, наверное, такой же добрый дядя. Дашь портачам напутствие, а сам в кусты.


Из дома доносится надтреснутый голос фон Гейдена, он поет начальную строфу песенки «Анхен из Тарау».


Если и дальше так пойдет, то мы станем первым государством, погибшим от чрезмерной чувствительности. Тошнотворно. «Мы» — с заглавной буквы — чушь! Демократия — да не смешите вы меня. Кругом частники. Омерзительно.


Звучит вторая строфа песенки.


Нужна революция в сельском хозяйстве или нет? Так в чем же дело? (Снова закуривает.) Я хотел снести деревни. Признаюсь, был идиотом. За это меня исключили из партии. Ладно, можно работать по-партийному, если даже не платишь партвзносов.


Слышится третья строфа той же песенки.


Давай-давай, не тяни, Ильза! Беспартийный я только по форме. Если душой и телом был в партии, то никто тебя исключить не может.

Ш о к н е х т. Жениться собираешься?

Г р э л е р т. Не-ет…

Ш о к н е х т. Почему?

Г р э л е р т. Женитьба сковывает. Когда закончим здесь, поедем по приглашению почтового ящика. Солидное учреждение. Что за семья — нынче здесь, завтра там… Ильза, скорей же! (Шокнехту.) Если хочешь помочь нам, образумь этих деятелей из Мидельхагена и Гротина. Иначе я за себя не ручаюсь, осушу наскоком их земли, пока они беспробудно спят и десятый сон видят. Партийное взыскание мне теперь не грозит. А может, меня за такое доброе дело опять в партию примут.


Из дома выходят И л ь з а и ф о н Г е й д е н. Песни о фонарике слышна совсем близко, виден свет отдельных фонариков.


Вы пели восхитительно, господин фон Гейден. (Тушит сигарету тем же способом. Ильзе.) Меня найдешь в биллиардной. (Прикладывает руку к козырьку.) Давно так упоительно не беседовал, товарищ Шокнехт. (Уходит.)

Ш о к н е х т (Ильзе). Замуж собираетесь?

И л ь з а. Не-ет.

Ш о к н е х т. Почему?

И л ь з а. Вижу на примере родной мамочки, каково женщине, когда такой тип улетучивается словно дым.

Ш о к н е х т. Ну и каково?

И л ь з а. Не думаю, чтобы вас это волновало. Вы решили насчет доклада?

Ш о к н е х т. Ваша мать не производит впечатления человека, горюющего по ком-нибудь.

И л ь з а. Вы ведь ее очень хорошо знаете, не так ли? На вашем месте, товарищ Шокнехт, я никогда бы не затрагивала этой темы в присутствии моей мамы.

Ш о к н е х т. А где он сейчас?

И л ь з а. Три месяца назад он прислал письмо из Индии.

Ш о к н е х т. Он вам пишет?

И л ь з а. Только мне. Не забудьте, моя мама ничего знать не должна.

Ш о к н е х т. Кем он работает в Индии?

И л ь з а. Инженер по монтажу, строит электростанции.

Ш о к н е х т. А поехал в Индию откуда?

И л ь з а. Можете успокоиться. Так далеко он от нас не убежал.


Вновь приближается радиомашина.


Ну и как же с докладом?

Ш о к н е х т. Об этом человеке у меня не сохранилось ни малейшего воспоминания.

И л ь з а. Однажды он из кормовой свеклы вырезал Рим таким, каким по его мнению должно выглядеть селение со столь громким названием. Улицы, церкви, площади, мосты — еле уместились на кухонном столе. А потом макет сожрали свиньи.

Д и к т о р. Внимание! Внимание! Медпункт Рима передает важное сообщение. Вчера, поздно вечером…

Ш о к н е х т. Запишите меня, пожалуйста, к ней на вечерний прием.

И л ь з а. К матери?

Ф о н Г е й д е н. Сегодня это невозможно. Скоро ужин, затем мы сражаемся в шашки, а в двадцать один ноль-ноль — отход ко сну.

8

Кабинет Виктории Ремер. За окнами ночь. Просторный кабинет освещен частично. Курительный столик, рядом два кресла. В полутьме еле заметен длинный стол заседаний. На торцевой стене — план Рима и его окрестностей. За письменным столом — В и к т о р и я. В а й б е ц а л ь ставит на курительный столик виски, рюмки, ящичек с сигарами и коробку с сигаретами, зажигает толстую восковую свечу и поправляет кресла.


В и к т о р и я. Который час?

В а й б е ц а л ь. Двадцать часов пятьдесят три минуты.

В и к т о р и я. Как только он придет, вы свободны.

В а й б е ц а л ь. У меня еще есть дела.

В и к т о р и я. Не хочу вызывать ревность вашей супруги.

В а й б е ц а л ь. Моя жена в отъезде. Она всегда уезжает, когда мы готовим отчетный доклад.

В и к т о р и я. Доклад нам сдавать через три месяца. Развлекитесь сегодня вечером.

В а й б е ц а л ь. Подготовка отчетного доклада превосходит, как правило, все развлечения, которые в данный момент может предложить Рим.

В и к т о р и я. Тяжкое обвинение в адрес Рима.

В а й б е ц а л ь. Или в мой адрес. Вы ведь знаете, до меня факты доходят лишь тогда, когда они зафиксированы на бумаге.

В и к т о р и я. И это распространяется на все сферы жизни?

В а й б е ц а л ь. Почти на все, товарищ Ремер. Меня воспитал государственный аппарат.

В и к т о р и я. Непостижимо. Опять бумаги на подпись?

В а й б е ц а л ь (открывая папку). Одну-единственную. Я позволил себе написать вашу биографию. Дело не терпит.

В и к т о р и я. Я не терплю такие дела! Сколько раз мне вам говорить? (Читает.)

В а й б е ц а л ь. Знаю ваше отношение к наградам. Но ведь не мы вас представляли. Это в полном смысле дар свыше.

В и к т о р и я. Скажите лучше, отступное, компенсация.

В а й б е ц а л ь. Надеюсь, вам ясно, как вы обижаете тех, кого сами представили к награде.

В и к т о р и я. Я просто бессовестная нахалка, товарищ Вайбецаль. (Продолжает читать.)

В а й б е ц а л ь. Раз вы так сами себя называете, вашим сотрудникам придется придумать что-нибудь другое.

В и к т о р и я. А тут что за чертовщина? (Цитирует.) «…в своей беззаветной и самоотверженной деятельности на благо коллектива!» Да еще с восклицательным знаком! И это вы называете биографией? (Закрывает папку.)

В а й б е ц а л ь. Вы не можете нам запретить высказать нашу точку зрения по существу вопроса. (Вновь открывает папку.) А вот здесь — ваша биография.

В и к т о р и я. Она меня не интересует.

В а й б е ц а л ь. Награда — это символ высокого признания заслуг.

В и к т о р и я. Я работаю не ради символов. Который час?

В а й б е ц а л ь. Двадцать один ноль-ноль.

В и к т о р и я. Символы по меньшей мере должны соответствовать сути. Но часто бывает иначе. Когда мы не могли никак стать на ноги, нас называли сигнальным фонарем хвостового вагона, мол, плетемся сзади всех. Но если ты последний, то ни светить, ни сигналить некому. Теперь мы вышли в передовые, и нас называют маяком. По-моему, тоже неудачно. Маяк предохраняет от мелей, от подводных скал. При чем тут наши успехи? (Встает.) Однако товарищ Шокнехт заставляет себя ждать.

В а й б е ц а л ь. Позвонить ему?

В и к т о р и я. Ради чего вы работаете?

В а й б е ц а л ь. Ради вас.

В и к т о р и я. Я не для того вытащила вас из министерства, чтобы выслушивать дурацкие ответы.

В а й б е ц а л ь. Я сам позволил вытащить меня, увидев, что здесь я могу кое-что сделать.

В и к т о р и я. А правильно ли то, что мы делаем?

В а й б е ц а л ь. Я позволил вытащить меня из министерства не для того, чтобы выслушивать дурацкие вопросы.

В и к т о р и я. Пусть вас не вводят в заблуждение всеобщие похвалы: мы-де идем правильным курсом. Все может измениться.

В а й б е ц а л ь. Я не оппортунист.


Стук в дверь.


(Открывает и докладывает). Фрау Бальрюс, товарищ председатель.


Входит Б а л ь р ю с.


В и к т о р и я. Где Шокнехт?

Б а л ь р ю с. У человека был сегодня трудный день. Что ж ему, сразу скапутиться?

В и к т о р и я. Он просил меня о встрече, а не я его.

В а й б е ц а л ь. Как же поступить с вашей биографией?

В и к т о р и я. Подложите к исходящим. В том, что я делала, тайны нет. А дальше видно будет.


Вайбецаль уходит.


Б а л ь р ю с. Нарушения режима я не потерплю. О тем ты вообще думаешь? Назначить прием на девять часов вечера? Щеки у него пылают, он все время насвистывает «Интернационал». Однако лестницу одолевает с трудом. Зато уж нарядился, как на бал. Я заперла дверь, а фон Гейден сторожит его в вестибюле.

В и к т о р и я. Чего же хочет Шокнехт?

Б а л ь р ю с. Мало ли чего он хочет. Важно, что он должен. А должен он отдыхать побольше и вовремя спать. Он конченый человек, а ты расселась и ждешь его. Значит, тебе это нужно, иначе ты никогда бы так не поступила. И такая нагрузка в первый же день, а жить ему здесь полгода. У вас что, срочные дела?

В и к т о р и я. По твоему, он сильно изменился?

Б а л ь р ю с. Да, он уже не тот и больше не внушает страха.

В и к т о р и я. Ты не боишься его потому, что изменилась сама. Но я имела в виду другое: он постарел?

Б а л ь р ю с (резко). Очень постарел и подурнел. Герой вчерашнего дня. Я понимаю, что тебя волнует. Выкинь вздор из головы. Зачем бередить старые раны?

В и к т о р и я. Неужели ты думаешь, что только Шокнехт мог заставить меня вспомнить о муже?

Б а л ь р ю с. Да, Виктория, да.

В и к т о р и я (после раздумья). Вероятно, ты права. Шокнехт — герой вчерашнего дня. Двенадцать лет — это двенадцать лет.

Б а л ь р ю с. Для точности: двенадцать с половиной. И какие годы!

В и к т о р и я. Значит, мы все постарели. И я тоже.

Б а л ь р ю с. Вполне возможно.

В и к т о р и я. Но это трудно себе представить.

Б а л ь р ю с. Ты никогда об этом не думала?

В и к т о р и я. Так-так, мне сорок пять. Полжизни как не бывало.

Б а л ь р ю с. Больше, чем полжизни.

В и к т о р и я. В работе я учитывала и рассчитывала все, а вот годы свои не считала.


Входят В а й б е ц а л ь и Ш о к н е х т.


Ш о к н е х т. Моего сторожа сон сморил. Вот ключи.

Б а л ь р ю с. Я этого не потерплю!

В а й б е ц а л ь. Успокойтесь, фрау Бальрюс. Разрешите вам помочь, товарищ Шокнехт. (Помогает ему снять пальто.)

Б а л ь р ю с. У меня жило даже высокое начальство. Но такого не вытворял никто!


Уходят с Вайбецалем.


В и к т о р и я. Мне немного странно, что я снова с вами. Говорят, вас рассердило сообщение медпункта. Это правда?

Ш о к н е х т. Конечно, ведь оно только усилило то, что ваш бургомистр хотел опровергнуть. Да и к чему тут глашатай? Воскрешаете старину?

В и к т о р и я. Глашатаю можно было задать вопрос и получить ответ. От репродуктора этого не дождешься.


Шокнехт присаживается в конце стола заседаний.


Прошу вас — сюда.

Ш о к н е х т. Там я не смогу удержаться от столь изысканного соблазна.

В и к т о р и я. Можно все убрать.

Ш о к н е х т. Пусть стоит. Вам ведь захочется пропустить рюмочку.

В и к т о р и я. Не уверена. (Садится напротив.) Итак?

Ш о к н е х т. Вы удивлены мною, а я восхищен вами — вот, собственно говоря, и все.

В и к т о р и я. Спасибо.

Ш о к н е х т. Именно это мне хотелось сказать вам, прежде чем я отправлюсь паковать чемодан.

В и к т о р и я. Очень мило. А зачем вам паковать чемодан?

Ш о к н е х т. Я понял, что через неделю сойду с ума. Врачи предписали мне спокойный образ жизни, но жить спокойно я не могу. На роль зрителя я не гожусь.

В и к т о р и я. Вам и не надо быть зрителем.

Ш о к н е х т. Я обречен на это, товарищ Ремер. Или я остаюсь в стороне от всего, или мне обеспечен некролог в местной газете. Такова альтернатива.

В и к т о р и я. Да на всей земле не сыщется местечка, где вы смогли бы спокойно сидеть, заложив нога за ногу. Так уж лучше оставайтесь в Риме. Вероятно, фон Гейден не самая подходящая компания для вас. Долго вы его не вытерпите. Пожалуй, лучше будет выписать сюда вашу жену.

Ш о к н е х т. У жены отпуск нескоро. А мой отъезд успокоит смятение умов. Если они вообще приходили в смятение. Это же взрослые, зрелые люди. Раз сюда приезжало даже высокое начальство, то исчезновение моей малости не вызовет сенсации.

В и к т о р и я. Не высокое начальство горшки обжигает, товарищ Шокнехт.

Ш о к н е х т. У вас все идет своим ходом. Подумаешь, два соседа заупрямились. Придет время, и они сами к вам прибегут.

В и к т о р и я. Эти два упрямца срывают орошение всей долины. Эти два рутинера с чисто ослиным упорством препятствуют концентрации наших мощностей у железной дороги. В Гротин надо перевести весь скот и все силосные корма, ведь часть из них мы вывозим. В Гротине надо создать агрохимический центр, снабжающий весь район. Их много, всяких «надо». А каждый час проволочки затрудняет и удорожает наше дальнейшее развитие.

Ш о к н е х т. И тормозит создание задуманного города. Я видел ваш план, Виктория, в нем мощь и сила. Желаю удачи!

В и к т о р и я. Правда? В плане есть недочеты.

Ш о к н е х т (показывая пальцем на грудь). У меня здесь тоже пара глаз. Жаль, что теперь им нужны очки, но видят они еще зорко. Они видят и то, что отсутствует в плане. Ни за что не отступайтесь от своей идеи. Поставят ее сегодня на повестку дня или нет.

В и к т о р и я. Не ожидала таких слов. От вас.

Ш о к н е х т. Для Рима эта идея уже актуальна, вы сможете ее реализовать. Отличный план: создание новой формы жизни для новой формы труда.

В и к т о р и я. Мы были последовательными, товарищ Шокнехт. И ставили задачи только с учетом реальных возможностей. Мы не лавировали от соревнования к соревнованию, а непрерывно работали с полной отдачей. У нас не в почете принцип: на работе я строю социализм, но дома я хочу жить красиво. Наши люди начали строить социализм именно потому, что дома они хотят жить красиво. И тут-то нужен город. Мы единодушно решили не давать ни пфеннига на бесполезные вложения. Время традиционной деревни отошло, надо искать новые формы. Здесь должен вступать оркестр.

Ш о к н е х т. Завидую вашей силе и энергии. В моем положении мне внушает зависть каждый, кто может жить с таким размахом.

В и к т о р и я. Сегодня вы здесь, а завтра вас и след простыл, не в том ли причина пышных похвал?

Ш о к н е х т. Я повторю их везде, где кто-то усомнится, что так называемый нормальный человек способен заботиться не только о себе. Или думать лишь от сих до сих.

В и к т о р и я. Глаза в груди, усталые, в очках — вот был удачный образ. А сейчас вы говорите обыденно…

Ш о к н е х т. Я же не пичкаю вас лозунгами. Ведь с социализмом мы оба на «ты». И забот у нас много: осмысливать перспективу, заботиться о человеке, быть непреклонным…

В и к т о р и я (встает, подходит к курительному столику, рассматривает виски). Все это в зубах навязло, товарищ Шокнехт. Осмысливать перспективу. Да с той самой весны мне часто вообще некогда было задуматься.

Ш о к н е х т. Не скромничайте, Виктория. Чья же это затея? Всем известно: вы душа всего предприятия.

В и к т о р и я (снова садится). Была. Теперь я ухожу.

Ш о к н е х т. Я не ослышался?

В и к т о р и я. Я ухожу из Рима.

Ш о к н е х т. Не доведя свой план до конца? Кто сбил вас с толку? Эрле? Или какой-нибудь умник из района, а может, даже из столицы?

В и к т о р и я. Меня с толку не собьешь. Мое решение — добровольное. Я, вероятно, вообще расстанусь с деревней.

Ш о к н е х т. Отложим разговор, утро вечера мудренее.

В и к т о р и я. Завтра вы уедете. А мне хочется исповедаться только вам.

Ш о к н е х т. Ну что ж, прошу вас.

В и к т о р и я. Прежде надо подкрепиться. (Встает и наливает себе рюмку виски.)

Ш о к н е х т. И на мою долю, пожалуйста. На всякий случай.

В и к т о р и я (приносит две рюмки, садится). Ваше здоровье.


Шокнехт чокается, но не пьет.


Все, что вы видели в Риме, и все, что вы слышали о нем, стало реальностью благодаря одному сугубо личному заблуждению. В основе его лежит моя несбыточная иллюзия, что муж вернется в семью, если я подарю ему город. Мой муж, как вам известно, был горожанином. Мы познакомились с ним сразу после войны, когда волны мешочников захлестывали деревни. Он тоже менял вещи на продукты. После седьмого приезда он остался у меня и хотел стать крестьянином. Вероятно, с голодухи. Потом началась коллективизация. И уже на следующий день я сидела с детьми соломенной вдовой. Муженек тягу дал — прямо в город. Он, видите ли, считал, что песенка крестьян спета; рабочий же класс всегда останется гегемоном. Он и нас с собой звал, но бросить дом и участок я не решилась… Вскоре я поняла, что мой муж для меня дороже всего на свете. И тогда я стала тут строить город, ради него. Я пошла учиться, вступила в партию, с головой окунулась в работу. Не для забвенья, не прячась от тяжких дум. Нет, в мыслях у меня царила ясность. И начала я, разумеется, не с города, а со скромных подступов к нему. Тяжко приходилось — это верно, но другого пути не видела. Преодолеть все трудности помог мне мощный личный стимул. Я делала все ради мужа. А время шло и шло. Успехи были подчас гигантскими, и радость, что мои земляки стали зажиточными, и удовлетворение, что мы здорово обогнали всех, привели к тому, что мало-помалу я стала забывать о первопричине, подхлестывавшей меня все время. Да и глупо иметь виды на мужчину, который ни о чем не подозревал и, скорей всего, уже давным-давно снова женился — там, у себя в городе. (Пьет.) А тут пришло ваше письмо. Приглашу его, подумала я, проверю себя: преодолела ли я любовь свою или только приглушила? Удалось ли мне — как и моим соратникам — стать новым человеком или я все та же: разочарованная, несостоявшаяся жена, вбившая себе в голову, что таким способом личное горе можно превратить в радость. Я подвергла себя экзамену и провалилась с треском. Мне стало совершенно ясно, что энергия, которой вы позавидовали, иссякла до конца. Новый Рим не заменил мне того, что я потеряла. Да и незачем создавать видимость, будто всеобщее благополучие для меня самое главное. Оно было средством для достижения цели, но цели своей я не достигла.

Ш о к н е х т. Нет, в это я не поверю.

В и к т о р и я. Во что именно?

Ш о к н е х т. Это не может быть причиной.

В и к т о р и я. Убийство по личным мотивам считается правдоподобным. Почему же весьма полезное дело, совершенное из личных побуждений, должно казаться чем-то невероятным и нелепым?

Ш о к н е х т. Нелепо и невероятно поверить в то, что вы откажетесь сейчас от важного дела, оправдавшего себя на практике. От вас ушел муж. Такое нелегко пережить, я сочувствую вам, Виктория, но это ваше личное дело. Оно не выходит за рамки вас самих. Председателя с зубной болью в сердце не снимают, если он хорошо тянет воз. (Грубовато, стремясь закончить неприятный разговор.) И вам не стыдно? Это же чудовищно! Попробуйте рассказать все на правлении. Да они покатятся со смеху. Уж не сомневайтесь.

В и к т о р и я. А я и не собираюсь им рассказывать. Вам я доверилась, полагая, что партийного секретаря могут взволновать не только лозунги и директивы.

Ш о к н е х т. Как же вы обоснуете свою отставку?

В и к т о р и я. Вообще не буду ничего обосновывать.

Ш о к н е х т. Разве я прогнал вашего мужа? Такая тогда была жизнь, Виктория. И посмотрите, как вам в конце концов удалось переменить ее. Бросить все просто грешно.

В и к т о р и я. Конечно, надо бодро-весело продолжать свое дело, не так ли? Не вешать головы, не задавать себе вопроса: а что, собственно говоря, тобой руководит? Чтобы внести между нами ясность, Шокнехт, скажу вам прямо: другие должны впрячься в повозку. Мои силы на исходе.

Ш о к н е х т. Когда я листаю свой гроссбух и подвожу итоги, то в моем «дебете» нет ничего похожего на Рим, что могло бы вознаградить меня за личные потери. Мне приходится ссылаться на республику в целом: тут крошечка, там горошинка. Сплошь безымянный труд, буквально безымянный — ведь никто не считает этот труд моим. Ну и что же! Такова участь большинства людей. Когда задаю себе вопрос, что заставляет меня делать то, чем я все время занимаюсь, ответ получается один: осознание необходимости, дисциплина, желание служить прогрессу, крепить мир, сделать социализм неуязвимым для его врагов. Я тоже люблю свою жену, но это любовь кочующего партработника, который, словно бродячий циркач, носит в душе образ той, с кем связан на всю жизнь. И когда я в последний раз закрою глаза, товарищ Ремер, Рима в моем активе не окажется. Кусочек меня останется на верфи, самая малость в двух-трех райкомах, да кое-что на еще не очень налаженной фабрике в Карл-Маркс-Штадте. Малую толику вложил я и в Рим. И не хотелось бы думать о нем как о капризе прекрасной, но разочарованной души.

В и к т о р и я. А собственно говоря, почему? Сложность омрачает вашу радость? Или она не соответствует героическим песнопениям наших иллюстрированных газет? Что обязывает меня заботиться еще и о вашем счастье? Я всех вокруг себя облагодетельствовала, а сама с носом осталась. Каша заварилась не ради кого-то, Шокнехт, а ради определенного человека.

Ш о к н е х т. Делать других счастливыми — ведь тоже счастье.

В и к т о р и я. Чтобы глядеть на вещи так, надо, видимо, обладать вашим фанатизмом.

Ш о к н е х т. Вы слишком умны, чтобы отплатить за свою частную неудачу таким образом.

В и к т о р и я. Что значит «частную неудачу»? Я полагаю, что социализм не предписывает рамок, в которых мне следует чувствовать себя счастливой и подавлять в душе все другие эмоции.

Ш о к н е х т. Однако если каждый станет исходить из своих сугубо личных представлений…

В и к т о р и я. Минуточку!

Ш о к н е х т. Соблаговолите дослушать до конца… из своих сугубо личных представлений о счастье и несчастье, куда это может завести?

В и к т о р и я. А вы хотите лишить наши побуждения всего личного? Разве любовь к жене не соответствует вашему представлению о личном счастье? Разве вы не хотите сохранить это счастье? Рим не гвоздь, который можно вбить в свой посох, чтобы веселей шагать и приговаривать: так, здесь я побывал, особых происшествий нет. Я вам скажу, почему я уезжаю: кто не хранит верность себе, не может быть верен ничему и никому. У кого ничего нет, тому и защищать нечего. Кто сам несчастлив, тот не сделает счастливыми других.

Ш о к н е х т. Ну что ж, бросьте Рим на произвол судьбы, так же, как ваш муж бросил когда-то вас. Око за око, зуб за зуб. Месть в духе Ветхого завета. Но кому вы мстите, вы подумали? Я согласен признать ваше право построить Рим из чисто личных и весьма своеобразных побуждений. Но разве, вы теперь вправе разрушить все по тем же мотивам? Или хотя бы причинить Риму вред, ущемить его интересы? Вы храните верность заблуждению, чтобы доказать свою преданность. Эх, вы!

В и к т о р и я. Я храню верность своему убеждению, что каждый человек — следовательно, и я — имеет право, кроме счастья общего, на свое частное, интимное, так сказать, сугубо личное счастье. И это убеждение я защищаю и буду защищать.

Ш о к н е х т. Поедете искать мужа?

В и к т о р и я. Нет. Хотите стать у нас председателем?

Ш о к н е х т. Вы решили погубить меня совсем?

В и к т о р и я. Почему? Это поддержит вас в форме и даст утешение, что вы спасли Рим для человечества. От вас не потребуется никаких особых усилий, только осознание необходимости и дисциплина.

Ш о к н е х т. Очень жаль, но я уезжаю.

В и к т о р и я. Очень жаль, что вы так радеете о себе. Я, по крайней мере, делала все ради другого.

9

Утром следующего дня. Вестибюль гостиницы в Риме. Т е т у ш к а Б а л ь р ю с, ф о н Г е й д е н.


Б а л ь р ю с (читает учебник английского языка). «When Scrooge awoke, it was so dark, that, looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber».

Ф о н Г е й д е н. Пока достаточно. Весьма недурно. Есть здесь новые слова?

Б а л ь р ю с. «Scarcely, distinguish, opaque».

Ф о н Г е й д е н. Очень хорошо. Теперь переведем «distinguish», фрау Бальрюс. Вспомните господина Шокнехта. Как он вел себя. Или подумайте о себе. Или обо мне. Представьте себе господина Шокнехта и нас с вами. Мы от него…

Б а л ь р ю с. Да уж подскажите.

Ф о н Г е й д е н. Я уже подсказал. Разве господин Шокнехт такой же, как мы? А я разве такой, как вы? Ведь каждый из нас в чем-то другой. Мы с вами…

Б а л ь р ю с. Любезнее.

Ф о н Г е й д е н. Я не хотел бы касаться этого. Тем более, что господин Шокнехт все-таки весьма любезен. И если мы все же любезнее его, то, значит, мы от него… отличаемся. Вот как переводится это слово. А «scarcely» значит — «едва».

Б а л ь р ю с. Едва отличаемся. Что такое «opaque»?

Ф о н Г е й д е н. Непрозрачный. Учитель я, видно, плохой. Попытайтесь все же сделать перевод.

Б а л ь р ю с. Когда Скруг проснулся, было так темно, что он, лежа в постели…

Ф о н Г е й д е н. …едва мог отличить…

Б а л ь р ю с. …едва мог отличить транспарантное стекло окна…

Ф о н Г е й д е н. …прозрачное стекло окна…

Б а л ь р ю с. …прозрачное стекло окна от непрозрачных стен своей комнаты.

Ф о н Г е й д е н. Очень хорошо. Теперь, если вы не устали, пожалуйста, выразите все это на нашем языке.


Бальрюс закрывает учебник.


Вы действительно делаете успехи, мы можем позволить себе небольшой перерыв.

Б а л ь р ю с. У меня на душе кошки скребут, господин фон Гейден.

Ф о н Г е й д е н. Может, он на нас пожаловался?

Б а л ь р ю с. Тогда бы мы получили отставку, а он остался бы здесь.

Ф о н Г е й д е н. Вам не в чем упрекнуть себя.

Б а л ь р ю с. Мне следовало помешать его приезду. Шокнехта нельзя было приглашать в Рим.

Ф о н Г е й д е н. Угораздило меня задремать вчера!

Б а л ь р ю с. Так было предназначено свыше.

Ф о н Г е й д е н. Вы хотите меня утешить. Но что ни говори, вы, милая фрау Бальрюс, ничегошеньки не могли поделать, раз сама фрау Виктория решила пригласить его в Рим.

Б а л ь р ю с. Все наш эгоизм проклятый. Раньше мы были маленькими людьми, неразвитыми, презираемыми, ну и сидели — тише воды, ниже травы. Нынче мы выросли, у каждого в петлице по ордену, а все равно — своя рубашка ближе к телу, сидим да помалкиваем. Когда Виктория председателем стала, я с нее глаз не спускала. Хорошо помню, как впрягала она нас в работу. К любому умела найти подход, личную выгоду не боялась каждому посулить. Одним — для семьи, другим — для мошны, третьим — для славы. Помню я, затаясь, выжидала: как она ко мне подкатится? На какую приманку захочет поймать тетушку Бальрюс? Посулит птицеферму? Телятник? Или бросит на картошку? На такое я бы не клюнула. И вдруг она невзначай спрашивает, не соглашусь ли я заведовать гостиницей? Это в Риме-то? В богом забытой, захолустной дыре? Не сегодня и не завтра, отвечает она, помоги пока тут и там, чтобы зарплата тебе шла, а уж к юбилею нашей республики получишь ключи от гостиницы: мы ее обязательно построим, и гром меня разрази, если я тебя обману. Знала ведь, что в молодые годы я была в услужении у хозяина отеля. Поэтому и решила, что с небольшой гостиницей я справлюсь. Ну ясно, я молилась на нее. Да и все тоже. Но вот ей туго пришлось, а нам хоть бы хны, не наша печаль. Скажу по секрету, ведь Шокнехт напомнил ей о муже, душу ей всю перевернул.

Ф о н Г е й д е н. Я этого не подозревал. И все же вам не в чем винить себя. Чужая душа — потемки. Хорош бы я был, выставь для обозрения свою душу. Из одного приличия пришлось бы ее прикрыть. В ней такой хаос, что никто, кроме меня, не разберется. Но нет времени разложить все по полочкам. Сколько мне еще жить осталось? Потом будет вдоволь времени навести порядок. В канцелярии всех святых или чертей — вероятны обе возможности — попрошу перо, чернила, белой бумаги в голубую линейку и день за днем, буква за буквой стану вносить ясность в неразбериху моей жизни. Не исключено, что в день Страшного суда архангел Гавриил нервно постучит в мою каморку, мол, скоро ли закончишь писанину. Ведь пишешь уже не первый световой год, пора бы точку поставить над своим земным бытием. «Еще недельку!» — крикну я. А пройдет неделя — «еще три дня!» А уж потом признаюсь: никак не кончу, все время что-то новое вспоминается. «Страшный суд начинается, — возвестит архангел, — отсрочки нет никому». «Раз пора настала, Гавриил, иду», — скажу я ему.

Б а л ь р ю с. Несимпатичен мне этот Шокнехт.

Ф о н Г е й д е н. Нет, дорогая фрау Бальрюс, тысячу раз нет. В нем не было ни высокомерной снисходительности, ни эдакого похлопывания по плечу, ни надменного всезнайства. Дотошной любознательностью он грешил, от гладко постриженного газона мог прийти в восторг и говорил, не повышая голоса. В моей памяти он остался человеком воспитанным.

Б а л ь р ю с. А я натравила на него собаку.

Ф о н Г е й д е н. То время прошло и быльем поросло. Собачья эпоха миновала.

Б а л ь р ю с. У меня теперь и щеночка нет.

Ф о н Г е й д е н. К счастью для меня.

Б а л ь р ю с (открывает учебник и переводит). Когда Скруг проснулся, было так темно, что он, лежа в постели, едва мог отличить прозрачное стекло окна от непрозрачных стен своей комнаты.

Ф о н Г е й д е н. Брависсимо!

Б а л ь р ю с. Страшно подумать о последствиях, если она уйдет.

Ф о н Г е й д е н. Что же толкнет ее на такой шаг?

Б а л ь р ю с. Гнев. Тоска. Замешательство. Предчувствие меня редко обманывает.

Ф о н Г е й д е н. Даже если бы она умерла, все должно идти прежним путем. И уж гостиницу наверняка не тронут.

Б а л ь р ю с. А для чего я учу английский? Из Африки к нам приезжали. Из Америки к нам прилетали. Ради того, что станет без нее, навряд ли приедут из Дрездена.

Ф о н Г е й д е н. Настоятельно прошу вас не сеять паники.

Б а л ь р ю с. А у самого руки дрожат.

Ф о н Г е й д е н. Бог мой, надо собраться с силами. Побороть волнение. Человек не принадлежит себе, вступив на столь ответственный путь.

Б а л ь р ю с. Сейчас Шокнехт уже прибыл на станцию.

10

Межа между деревнями Лютов и Мидельхаген. Д и н з е, р а б о ч и е л е с н и ч е с т в а, Ш о к н е х т, т а к с и с т.

Под руководством Динзе рабочие обновляют старую изгородь и сооружают шлагбаум поперек пешеходной тропы.


Ш о к н е х т. Первоклассный лесоматериал.

Д и н з е. Немецкий дуб.

Ш о к н е х т. В копеечку влетел.

Д и н з е. Свой.

Т а к с и с т. Упустим поезд, товарищ Шокнехт.

Ш о к н е х т. А зачем вся эта ерунда? Как-никак сейчас тысяча девятьсот семьдесят второй год.

Д и н з е. Если верить календарю.

Ш о к н е х т. Обновляешь изгородь, которую завтра снесут?

Д и н з е. Которая завтра будет прочно стоять.

Ш о к н е х т. Я слышал, вы ведете переговоры.

Д и н з е. Вели. До вчерашнего дня. Мы ведь тебя знаем, товарищ Шокнехт. Изгородью мы подчеркиваем принцип добровольности. Граница есть граница. Я ведь не укрепляю ее, а только констатирую: кто хочет вести переговоры, должен иметь что предложить. Стало трудно различать, где чья территория. Вот я и подчеркиваю различие. Одни это делают мысленно, другие словами да окриком, а я с помощью шлагбаума. Наглядности ради. Человек я примитивный, люблю, когда все наглядно.

Т а к с и с т. Упустим поезд, товарищ Шокнехт.

Ш о к н е х т. И все — чтобы не создавать город?

Д и н з е. И все — наглядности ради. Видишь, да не вырвешь. За чужим добром не гоняйся с багром.

Ш о к н е х т. Все старое вспоминаешь, товарищ Динзе. Никто у тебя ничего вырывать не станет, если сам не захочешь отдать. А забор в наши дни — позор. Ты же современный человек. (Рабочим.) И вам не жаль тратить силы на такую ерундистику?

Д и н з е. Они глухонемые.


Таксист смеется.


Нечего смеяться над человеческими недостатками.

Ш о к н е х т. Посвятил вас Рим в свои намерения?

Д и н з е. С чего бы иначе мы закрыли границу?

Ш о к н е х т. План их вы видели?

Д и н з е. Не проходит заседания в районе, чтоб нам его не подслащали. Но на вкус и цвет товарища нет. Не люблю надругательства над природой. Ты сам-то план их смотрел?

Ш о к н е х т. Разумеется. Он хорошо продуман и реален.

Д и н з е. Зато нам и гротинцам он сулит синяки да шишки. Знаешь ли ты, что такое навозная жижа? Сразу можешь заказать себе местечко в морге. Озон — Риму, а всю вонь — нам.

Ш о к н е х т. Поселковый совет защитит ваши интересы, вы не останетесь внакладе.

Т а к с и с т. Упустим поезд, товарищ Шокнехт.

Ш о к н е х т. Успеем.

Д и н з е. Знаем эти штучки: сплошная липа. Нет, мы останемся деревней. Народ из городов к нам валом валит, свежим воздухом подышать хочет. Так зачем нам здесь город? Будущее принадлежит деревне, товарищ Шокнехт. В своем озере я вонючих отходов не потерплю. Да ведь и ты к нам приехал от города продышаться.

Ш о к н е х т. Как видишь, я уезжаю.

Д и н з е. Оставайся у нас. Лови рыбу сколько душе угодно, странствуй на здоровье, но не агитируй. Если станешь расхваливать планы Рима — скатертью дорожка. Ты ведь… действительно болен или как? Бросай якорь здесь. Может, у нас нет видов на будущее, но зато красивых видов у нас достаточно. Будешь жить тихо и спокойно. Правда, гостиницы нет, зато подходящая комнатка для приезжих есть. И трактирчик имеется. Хлеб у нас домашний, а картофель наш славится на всю округу. Кур рыбной мукой не кормим, так что яйца нормальные, угорь плавает у нас в воде, а не в нефтяных отходах.

Т а к с и с т. Угорь?

Д и н з е. Выгрузь-ка его чемодан из багажника, дружок.

Ш о к н е х т. Полегче на поворотах.

Д и н з е. Отсюда Рим выглядит иначе. Взгляни на него нашими глазами, и твое представление о нем станет полнее. И правильнее. Полентяйничай немножко: лень полезна для поправки. У нас здесь очаг эпидемии лени. Мы заразим тебя ею наверняка. Мы ведь последние из сибаритов. (Делает знак одному из рабочих.)


Тот тут же сервирует на импровизированном столе из двух досок завтрак для Шокнехта и таксиста.


Угощайтесь! Молоко натуральное, неразбавленное. Тебе еще рюмку хлебной водки. Поверь мне, ее стоит выпить. Колбаса сырокопченая, говяжья, хрен за душу берет. Хлеб душистый, своей выпечки.

Ш о к н е х т. А поезд…

Т а к с и с т (жует). Упустили.

Ш о к н е х т. Тогда перекусим.


Все завтракают. Рабочие развели костер, подкладывают в него щепу. Объясняются знаками.


Недурственно.

Д и н з е. Разумеется. Мы, социалистические реакционеры, любим жизнь. Не забудь… еще одно обстоятельство.

Ш о к н е х т. А именно?

Д и н з е. Масштабов. С кем тягаться Риму, если нас не станет? Без среднего уровня апогей в глаза не бросается. Ваше здоровье, мужики!


Динзе и рабочие пьют.


Да и нам на кого равняться, как не на этих католиков? Между нами говоря, шумиха вокруг Рима связана с Ремершей. Видно, природа пол перепутала. Мужик в юбке.

Т а к с и с т (жует). Ах, черт побери.

Д и н з е. Из-за этого у нее с благоверным еще тогда все вкривь и вкось пошло.

Ш о к н е х т. Да что ты говоришь!

Д и н з е. От тщеславия у Ремерши все нутро высохло; не баба, а сухарь сухарем. Об этом уж и собаки не лают. Хотелось ей кого-нибудь заарканить, да не тут-то было. В монастырь бы ее, в Ватикан, сидела б там на папском тропе… в джинсах.


На двухместном велосипеде подъезжает Х о л ь т ф р е т е р.


А, мой соратник!

Х о л ь т ф р е т е р. Кончай окопные работы!


«Глухонемые» почему-то хорошо понимают его.


Открыть шлагбаум! Она подала в отставку! Конец кошмару! Конец болтовне о городе! Да здравствует Шокнехт, ура-а! И мне налейте, друзья. Теперь долина наша. Рим катится в пропасть. Я на седьмом небе от радости.

Д и н з е. Шлагбаум закрыть! Перекур окончен! Доску прибить.


Все быстро выполняют его распоряжения. Импровизированные столы сметаются в сторону, рабочие вскакивают. В землю вгоняется столб, к нему прикрепляется доска, на которой написано: «Внимание! Вы входите на территорию колонии «Лесная тишь». Всякое самоуправство запрещено».


Х о л ь т ф р е т е р. Друг, что это на тебя напало?

Д и н з е. Раньше мы имели дело только с ней. Теперь вмешается партийное руководство, а с ним шутки плохи.

Т а к с и с т (жует). А где же угорь?

Ш о к н е х т (силой уводит его за собой). Скорее назад — в Рим!


Оба входят на авансцену.


Подумай, сколько еще глухонемых! Интернат у них тут, что ли?

Т а к с и с т. Глухонемые — на час. Один работает официантом в вагоне-ресторане, другой — ювелир из Ростока, третий — часовщик из Котбуса. А толстяк с бородой — художник. Возил я их всех и не раз. У них здесь собственные дачи.

Х о л ь т ф р е т е р. Товарищ Шокнехт!..

11

Кабинет Виктории Ремер. За столом В и к т о р и я, Б а д и н г, Э р л е, Г р э л е р т, П р и с, В а й б е ц а л ь.

Только что закончилось заседание правления кооператива, на котором Виктория объявила о своей отставке. Вайбецаль открывает окна, чтобы проветрить прокуренное помещение.


Э р л е. Это грозит персональным делом. Член партии на таком посту, на таком ответственном посту ни с того ни с сего бросает работу. По личным, видите ли, мотивам. Ни с кем ничего не согласовав. Просто неслыханно.

В и к т о р и я. Я не номенклатурный работник. Хозяйство в безупречном состоянии, должность председателя выборная. Я прошу лишь досрочного освобождения от должности. Это мое право.

Э р л е. А если так начнут делать все? И удирать с работы из-за бог знает какой причуды? Тебя что, Шокнехт накрутил? (Вайбецалю.) Пригласите сюда товарища Шокнехта.

В а й б е ц а л ь. Он уже отбыл на станцию.

Б а д и н г. Он в полном порядке.

Э р л е. Уехал и даже не попрощался. Одно другого лучше. А ты, товарищ Ремер, знала об отъезде?

В и к т о р и я. Да.

Э р л е. Может быть, ты все-таки соблаговолишь…

Б а д и н г. Не торопись, Эрле, вопрос о персональном деле еще не решен. Пусть коллега Прис, заместитель Виктории, пообвыкнется в новой роли. Мы ему поможем. Коллега Прис, что вы решили?

П р и с. Надо немного подумать.

Б а д и н г. Думайте. Виктория так сразу нас не бросит. Верно?

В и к т о р и я. Я собираюсь уехать в ближайшее время.

Б а д и н г. Ты хочешь уехать, оставить Рим?

Э р л е. Не трать силы, Бадинг. Тут что-то стряслось. Сперва удрал Шокнехт, теперь она лыжи навострила. Виктория, мы требуем объяснения. Нужен тебе отпуск — дадим тебе отпуск. Если что-то стряслось с Ильзой…

Г р э л е р т.. Па-а-прошу вас…

Э р л е. Все это не причины для отставки. В чем же дело? Друзья мы или нет? Разве мы досаждали тебе придирками или нравоучениями?

В и к т о р и я. Я чувствую себя уже не в силах выполнять мои задачи. И полагаю, что руководитель обязан сделать соответствующие выводы, прежде чем их сделают другие. Выдумка моя иссякла, а довольствоваться старым багажом мне не по душе. По-моему, нашему коллективу по плечу развить достигнутые успехи, а печка, выгоревшая дотла, ему будет лишь обузой.

Э р л е. Где найдется такое хозяйство, которому ты стала бы в тягость? Да пойми же, коллектив, если он настоящий, сам о тебе позаботится.

В и к т о р и я. Вот чего я и опасаюсь, Эрле. Забот и сожалений.

Э р л е. Ты боишься нашей дружбы? Товарищи, да тут черт знает что! Тогда во всем, что ты делала, нет ни крупицы правды. Значит, и город Рим пустая фраза. Тогда всякий вправе поступать, как ему вздумается, а мы тоже можем бросить Рим на произвол судьбы.

Б а д и н г. Успокойтесь. Мне чуть очки не сбило взрывной волной.

Э р л е. Значит, плохо сидят. Тот, кто чурается дружеской помощи, тот сам никому не поможет. Взгляните, что за странная особа наша Виктория. Одинокая и величественная, словно мамонт, уползающий в рощицу, чтобы испустить там дух.

В и к т о р и я. Испускать дух не собираюсь. Мамонт ищет новый водопой.

Э р л е. В рощице.

В и к т о р и я. На вершинах воды не напьешься. Даже на вершинах, покрытых вечнозелеными лесами вашей дружбы. И вас я не виню. Изменить себя, стать другим человеком, видно, не так просто.

Б а д и н г. Уходишь в другую деревню?

В и к т о р и я. Не знаю, Бадинг.

Б а д и н г. А почему уехал Шокнехт?

В и к т о р и я. Чтобы хранить верность предписаниям врачей. У нас-де для него слишком большой соблазн самому засучить рукава.

Э р л е. У нас? Теперь ты не наша.

Б а д и н г. Спокойнее, Эрле. Значит, и Шокнехт прежде всего подумал о себе.

Э р л е. Но при каких обстоятельствах!

Б а д и н г. Прежде всего о себе. Этим все сказано. Впрочем, я тоже иногда думаю о себе. Ведь не обязательно ждать первого инфаркта, как считаешь, Эрле? Виктория, если мы тебе не нужны, что ж, придется разрешить тебе упорхнуть.

Э р л е. Без партийного взыскания она от меня не упорхнет.

Б а д и н г. Он, хоть тресни, хочет, чтобы ты нас долго помнила. Эрле, голубчик, послушай своего бургомистра, вспомни, как я дошел до такой жизни. Вам, ребята, это и во сне не приснится: «Морской капитан с большим опытом ищет работу на суше». Подчеркиваю, на суше. Для Виктории что суша, что земля — все едино, вот и утащила меня в деревню. Может, и ты дашь объявление, Виктория? Мне, как видишь, повезло. Итак, коллега Прис, что вы решили?

П р и с. Мне потребуется дней семь. Сперва изучу документацию. Потом налажу связь с районом и округом. До января никаких экспериментов, никаких делегаций, никаких дискуссий. Побережем наши нервы. В январе проведем выборы правления и председателя. Лично я — за Грэлерта. Вы, уважаемая коллега Ремер, улетучиваетесь не позже, чем через неделю. Людям объявим, что вас повысили в должности или что-нибудь в таком роде. Эрле придумает, как сказать. Но главное, чтобы вы улетучились.

Б а д и н г. Минуточку, коллега Прис. В ссылку мы никого не отправляем. (Укоризненно качает головой.) Ну и честолюбцы вы все.

П р и с. Еще раз подчеркиваю, что я…

Б а д и н г. Минуточку, коллега. Пора бы терпимее относиться даже к случаям из ряда вон выходящим.

П р и с. Все ваши поучения мне безразличны, как прошлогодний снег. У нас в хозяйстве пять тысяч голов скота, и я не стану рисковать ими из-за двух-трех чересчур горячих голов. Или — или! Фрау Ремер хочет уйти — пусть уходит. Смещенное начальство сеет недовольство и порождает групповщину.

Г р э л е р т. Он в полном порядке.

В а й б е ц а л ь (закрывая окно). Нужен ли вам я?

П р и с. Я рассчитываю на вас.

В а й б е ц а л ь. А то могу вернуться в министерство.

Э р л е. И не заикайся.

В и к т о р и я. Не беспокойтесь, коллега Прис, я улетучусь.

Э р л е. Не так уж скоро. Безнаказанным мы это дело не оставим. Нельзя потакать всякому сумасбродству.

В и к т о р и я. Ты думаешь, я с выговором останусь в Риме?

Г р э л е р т. Я ведь остался. И как видишь, не уронил этим своего достоинства. Меня волнует другое: что станет теперь с переговорами?

П р и с. Переговоры с Динзе и Хольтфретером мы приостановим.

Г р э л е р т. Тогда я выхожу из игры.

Б а д и н г. О переговорах мы еще поразмыслим.

Э р л е (Грэлерту). Никакого самоуправства, понял?

Г р э л е р т. Туговато доходит. Что же прикажете делать? Машины — в металлолом, а людей — по домам? Полный… назад? Да ведь там загнивает целый материк. Надо его осушить, и как можно скорее.

Э р л е. Благодари нашего председателя.


Виктория начинает очищать ящики своего письменного стола.


П р и с. Я пошел на кормовой пункт. (Уходит.)

Э р л е. Хватит тебе ящики выгребать.

В и к т о р и я. Тебе огорчаться нечего. Теперь не будешь тормозить. Значит, одной проблемой меньше.

Б а д и н г. Да хватит вам.

В и к т о р и я. Позвольте сказать вам: жалким оказался бы наш отряд, если бы мы не смогли это выдержать. И Эрле, и Бадинга, и Грэлерта, и тебя, Вайбецаль, — всех вас я притащила сюда не для укрепления мужской прослойки. Я прикинула: вы нетерпимы к халтуре и разболтанности, достаточно честолюбивы для серьезных задач, у вас сильно развито чувство локтя. У вас много других достоинств, и вы отпразднуете тут еще не одну трудовую победу.

Э р л е. Целая симфония достоинств.

Г р э л е р т. А первая скрипка фальшивит.

В и к т о р и я (перед огромной кучей бумаг). Бумаги, бумаги, целая гора бумаг. Неужели я так плохо руководила?

Ш о к н е х т (стремительно входя). Значит, бросили все на произвол судьбы?

В и к т о р и я. Весть об этом уже донеслась до Карл-Маркс-Штадта?

Ш о к н е х т. Динзе потирает руки от удовольствия; Хольтфретер ликует. А их новый дубовый шлагбаум — ну просто загляденье.

Г р э л е р т (вне себя). Недолго же ему стоять! ( Убегает.)

В а й б е ц а л ь. Вернуть его?

Ш о к н е х т. Охотнее всего я помог бы ему.


Эрле уходит вслед за Грэлертом.


Б а д и н г. Садись, товарищ Шокнехт.

В и к т о р и я. Против меня возбуждается персональное дело. Хотите быть моим адвокатом?

12

Холм с видом на Заколдованную Долину. Г р э л е р т, И л ь з а Р е м е р. Пасмурное воскресенье. Густой туман вокруг холма. Вдалеке играет духовой оркестр. Левая рука Грэлерта в гипсе.


Г р э л е р т. Омывают свой шлагбаум, обыватели.

И л ь з а. Шокнехт тоже к ним отправился.

Г р э л е р т. Многих туда потянуло.

И л ь з а. Родственные души. Болит?

Г р э л е р т. Нет.

И л ь з а. Мне кажется, мать просто-напросто капитулировала.

Г р э л е р т. Об этом третий день спорим. Но это не капитуляция. Так не капитулируют, а уж она и подавно. Если бы разбирали на бюро, может, что-нибудь и выяснилось, но персональное дело зажали. Я тоже увольняюсь. (После паузы.) Ну и как?

И л ь з а. Я молчу.

Г р э л е р т. Собирай пожитки, да поехали вместе.

И л ь з а. Куда?

Г р э л е р т. Детских садов полно повсюду.

И л ь з а. Сейчас здесь можно получить квартиру.

Г р э л е р т. И работу: не бей лежачего. До чего ж типично: не успел и след ее простыть, а на воскресник вышло аж двенадцать душ. Двенадцать вместо двухсот. Из других деревень тоже никто не снизошел.

И л ь з а. И мы с тобой уклонились.

Г р э л е р т (чуть-чуть поднимает поврежденную руку). У меня причина уважительная. Вот увидишь, остальным тоже с рук сойдет. Прис воскресниками не интересуется, а Бадинг сразу обмяк. Может, она думает, как дело вкривь и вкось пойдет, мы станем умолять ее вновь за вожжи взяться? Долго будет ждать.

И л ь з а. Она не из тех. Она ведь одержимая, окольные пути не для нее. Нет, мать буквально до ручки дошла. Я же видела, что с ней творилось, когда поздно вечером она возвращалась домой. Двух слов не вымолвит.

Г р э л е р т. Спущусь сейчас к этим обывателям и заткну им трубы коровьим дерьмом. Вот ведь подонки.

И л ь з а. Побереги свою руку, герой-любовник.

Г р э л е р т. Сейчас не опасно. Динзе уже наверняка дошел до стадии братства и уважения. Эх! Поехали вместе, Ильза.

И л ь з а. Бросить все на произвол судьбы?

Г р э л е р т. Скажешь, что это у тебя наследственное.

И л ь з а. Наследственность тут ни при чем, я останусь. И ты тоже.

Г р э л е р т. Зачем?

И л ь з а. Соберем людей, для которых честь Рима не звук пустой.

Г р э л е р т. Мы?

И л ь з а. Что-то надо делать.

Г р э л е р т. А что?

И л ь з а. Ну, например, морально поддержать Эрле.

Г р э л е р т. Не похоже, что ему это нужно. Дальше что?

И л ь з а. Растормошить Бадинга. Не спускать глаз с Приса. Позаботиться о том, чтобы председателем стал Вайбецаль. Но ты не хочешь…

Г р э л е р т. Не могу бросить своих парней. Они и без того в унынии. Мамочку твою последними словами поносят. Ты должна их понять.


Появляется Б а л ь р ю с, она учит английские слова.


И л ь з а. Видишь, тетушка Бальрюс тоже не сдается. Добрый день, фрау Бальрюс, хау ду ю ду?

Б а л ь р ю с. Говори со мной по-немецки, доченька. Говори по-немецки. Скоро приедут делегации из Дрездена.

И л ь з а. Но вы же учите английский.

Б а л ь р ю с. Учила. Было времечко. Теперь занимаюсь обратным переводом, чтобы забыть язык.

Г р э л е р т. И получается?

Б а л ь р ю с. Что-то надо делать. (Уходит, бормоча английские слова.)

И л ь з а. Сейчас я даже пошла бы… за тебя замуж.

Г р э л е р т (после паузы). Повтори-ка.

И л ь з а. Вышла бы за тебя.

Г р э л е р т. Ильза — стреляная гильза! Повтори-ка!

И л ь з а. Не-ет.

Г р э л е р т. Ага.

И л ь з а. Замуж, дуралей, замуж.

Г р э л е р т. Ты ж зареклась!

И л ь з а. Это ты зарекся.

Г р э л е р т. А как же твой комплекс — муж улетучивается словно дым?

И л ь з а. Теперь ведь и жена соответственно улетучилась как дым. Но и ты доказывал, что профессия мелиоратора несовместима с семейным счастьем.

Г р э л е р т. Говорил не от хорошей жизни. Мужчина выглядит жалким, если не умеет противопоставить свое упрямство женской глупости. Твой новый образ мыслей уложил меня наповал. Разумеется, я остаюсь золотоискателем.

И л ь з а. Можешь рыть землю досыта. Представляю себе, какой сенсацией будет наш брак. В период развала и упадка Рима два упрямца, которых под венец калачом не заманишь, решили создать семью. Вот пример беззаветного служения делу.


Грэлерт словно укушенный отбегает от Ильзы и наскакивает на Ш о к н е х т а, поднимающегося на холм вместе с Х о л ь т ф р е т е р о м. За ними следует ф о н Г е й д е н.


Г р э л е р т. Беззаветное служение делу! Вот она, сущность вашей семейки! Брак как мероприятие! Подпорка для Рима! А я уши развесил. Да пойми же: я тебя люблю. Рекламной показухи мне не надо! (Убегает.)

И л ь з а. Постой! (Убегает вслед за ним.)

Ф о н Г е й д е н. Нравы падают. И я вот-вот упаду от усталости. Сделаем привал. Этот холм повыше нашей колокольни.

Ш о к н е х т. Отдохните, господин фон Гейден.


Фон Гейден усаживается на склоне холма. Его попутчики проходят дальше.


А ведь я считал тебя дурнем, товарищ Хольтфретер.

Х о л ь т ф р е т е р. А я считал тебя вполне здоровым.

Ш о к н е х т. Правильный взгляд рождается от преодоления многих недоразумений. Настойка у вас отменная.

Х о л ь т ф р е т е р. Черная смородина.

Ш о к н е х т. Доброе застолье! Стоит выздороветь хотя бы ради этого. Меня перенапряжение до инфаркта довело.

Х о л ь т ф р е т е р. Ты уже говорил.

Ш о к н е х т. А говорил ли я, что пора кончать с ерундистикой — она всем поперек горла стала — и протянуть руку Риму?

Х о л ь т ф р е т е р. И об этом говорил. В толк не возьму, что тут можно сделать.

Ш о к н е х т. Надо заставить Рим выплатить компенсацию за участки. А остальные расходы отнести за счет строящих организаций. В договорах можно все предусмотреть детально.

Х о л ь т ф р е т е р. Да кто у нас договора составит?

Ш о к н е х т. В Риме есть юрисконсульт: он в таких делах мастак.

Х о л ь т ф р е т е р. Не знаю, не знаю. Динзе будет стоять на своем.

Ш о к н е х т. Если ваши согласятся, то он в полное окружение попадет. Дороги ведь через вас идут. Тут долго не поупрямишься. И вот еще что, товарищ Хольтфретер, раз тут промышленность развернется, нужна будет зона отдыха. Главное направление ветра — с запада на восток, значит, к озеру чад не пробьется. Я ничего не имею против летних домиков у озера. Разумеется, в первую очередь для своих. Затем для рабочих тех заводов, которые нам помогут, а уж что останется — для прочих. Озеро надо сберечь. Можно рыбу развести. Промысловую рыбу. Это тоже деньги даст. И что важно — новые рабочие места.

Х о л ь т ф р е т е р. Теперь ты у них станешь председателем?

Ш о к н е х т. Упаси бог.

Х о л ь т ф р е т е р (понизив голос). А что с ней действительно произошло?

Ш о к н е х т (так же). Государственная тайна.

Х о л ь т ф р е т е р. До сих пор представить себе не могу, что она уехала.


Колокол бьет двенадцать.


Ф о н Г е й д е н (издалека). Вы еще тут? Я спущусь к повозке.

Ш о к н е х т. Тс-с.


Они вслушиваются.


Х о л ь т ф р е т е р. Туман с веток капает.

13

Распределительный пункт кормохранилища. П р и с. Ш о к н е х т.

Оба в белых халатах. Прис с помощью электродрели сверлит отверстие в бетонной стене.


Ш о к н е х т. Я вижу, прежняя работа тебе больше по душе.

П р и с. В контору я посадил Вайбецаля.

Ш о к н е х т. Полтора месяца, как она уехала, а у нас все идет на лад, как и прежде.

П р и с. Когда дело поставлено по-настоящему, оно нескоро разладится.

Ш о к н е х т. Правда, энтузиазм исчез вместе с ней.

П р и с. Воздушные замки.

Ш о к н е х т. Нет, Пауль, не воздушные замки. Ее город мог бы стать реальным шедевром.

П р и с. Что такое город? Что такое деревня? Вот ты живешь и тут и там. Всему свой срок. Чего ради вы так ратуете за город? Разве в городах живут одна богатыри, а в деревнях — калеки? Был ты на последнем крестьянском конгрессе?

Ш о к н е х т. Не привелось.

П р и с. А следовало бы. Огромный зал, полный опытных, сведущих людей. Светлые головы, как говорится. Ничего кондового, ничего домостроевского, ничего домотканого. Современные специалисты, одетые по моде. И все из деревень.

Ш о к н е х т. Тут мы с тобою не расходимся. В городе меня привлекает, Пауль, то, что люди, опираясь на новое в работе, вносят и в свою жизнь новое начало, которое не укладывается в рамки старых традиций. Люди как бы меняют кожу, обретают другое лицо.

П р и с. А я за старину. Сажусь на велосипед и мчусь в Брухвиц. Весь наш род в Брухвице жил. Если попадешь к нам, покажу тебе надгробную плиту на кладбище. Один из моих предков поставил ее в середине семнадцатого века. А в церковных книгах моя родня еще раньше записана. Графского рода Гейденов тогда в Брухвице и в помине не было. Они нашу плиту снести хотели, да побоялись. Все-таки осквернение могилы. Потом плита плющом заросла, и это их успокоило. Хотя даты на ней сохранились, но уж не так бросались в глаза. И меня когда-нибудь там же похоронят.

Ш о к н е х т. Ну вот я и откопал в Риме настоящего крестьянина.

П р и с. А что такое крестьянин? Человек, сохраняющий постоянный образ жизни.

Ш о к н е х т. Человек, сохраняющий хозяйство в Брухвице.

П р и с. В месте, где он на свет родился.

Ш о к н е х т. И где корова молочко дает, так? Чудак-человек, это ведь хорошо. Мне кажется, тебе это необходимо. Я и сам частенько бегаю в цех. И вовсе не потому, что есть срочное дело, а чтобы лишний раз взглянуть на станок токарный, на стружку замысловатую, запах масла вдохнуть, шум заводской послушать.

П р и с. Разве в этом суть рабочего?

Ш о к н е х т. Да, Пауль. В этом тоже.

П р и с. Ты уже в таком возрасте, когда другие начинают вспоминать о своем трудном прошлом. (Бросает взгляд на часы, снимает телефонную трубку и набирает номер.) Это ты, Кафка?.. Опять под мухой… Ну и ну. Пора бы за ум взяться. Шесть недель — все же срок. Слушай внимательно: или ровно в два ты явишься на работу, или ноги твоей здесь больше не будет. Почисть зубы, побрейся и пропусти бутылку пива — все как рукой снимет. Помни, времени у тебя в обрез. Все. (Кладет трубку. В просверленные дырки вставляет шипы.)

Ш о к н е х т. У вас и свой Кафка есть.

П р и с. Мой заместитель. Запил шесть недель назад.

Ш о к н е х т. Но производство не страдает.

П р и с. Вкалываю за двоих.

Ш о к н е х т. Ты расспроси пария. Узнай, какая муха его укусила.

П р и с. Знаю, куда гнешь. Мол, нет у меня подхода к людям. Но не припомню, чтобы Ремерша когда-либо уделила ему более десяти минут.

Ш о к н е х т. А ты и одной не уделил.

П р и с. Мне платят не за душеспасительные беседы. Это твое дело. Но учти, молодняк теперь очень избалован. Сами избаловали, Карл. Их надо в струне держать, а не задабривать. Нам мамочки десятки с утра не совали.

Ш о к н е х т. Теперь ты о суровом времени размечтался.

П р и с. Если ищешь фантазеров, мечтателей, то ступай к Бадингу или к Эрле. А то и к Вайбецалю. Они теперь крестьянами стали.

Ш о к н е х т. Именно к мечтателям? Разве в этом суть крестьянина?

П р и с. Они всюду побывали. Бросили деревню. И куда вернулись? Кем снова стали? Землеробами, крестьянами.

Ш о к н е х т. Как понять «снова стали»?

П р и с. Они и раньше деревенскими были. Бедняками. Ремесленниками с маленьким хозяйством. Середняками. Ведь и городские тоже не все в армию да в чиновники идут. Род Бадингов, например, жил на побережье. Вечно терпел нужду — детей-то много. Кто не мог завести себе домик и хоть небольшой участок, шел рыбачить в заливе, а то и в открытом море. Парни, разумеется. А девчата ждали, пока их кто-нибудь заберет. Хоть сам черт. Он-то многих в город и спровадил. А у Эрле дед работал деревенским кузнецом, отец — шорником. Как лошадей из хозяйства вытеснили, махнул сынок на все рукой и подался в армию. Вот я и спрашиваю: ушли они из деревни? Нет, они в нее вернулись. Все без исключения. Как их не назвать крестьянами? (Достает из портфеля подкову и привинчивает ее на шипы.)

Ш о к н е х т. Ну, а сам ты?

П р и с (закрепляя подкову). Я — крестьянин из Брухвица.

Ш о к н е х т. А это зачем?

П р и с. Подкова-то?


Звонит телефон.


(Снимает трубку.) Что? Пей вторую! Заешь луком и копченой колбасой… И не забудь: не придешь ровно в два — можешь искать себе другую работу… Что? Не слышу, наш телефон вечно трещит… (Бросает трубку.) Неандерталец! (Закрепив подкову, убирает инструмент.) Под Киевом есть гидроцентраль. На Днепре. Я сам там был, когда ее только построили. Стало быть, сведения из первых рук. Так у них над пультом управления — посреди новейшей аппаратуры — висит будильник. Страшилище с огромным железным звонком. И мне сказали, что это единственные служебные часы во всем корпусе. Их надо заводить два раза в сутки.

Ш о к н е х т. Я все-таки надеюсь, что киевские инженеры, как и все, носят ручные часы. И надеюсь также, что ты не доверишь пьянице свою технику. Твой Кафка, видно, еще не протрезвел.

П р и с (смущенно). Но в час смена, а на полвторого я назначил совещание…

Ш о к н е х т. Иди, иди. Я вместо тебя подежурю.

П р и с (растроганно). Спасибо, а то меня заботы одолели… Зачем ты делишь нас на категории? Вот уже столько лет прошло, а ты все подчеркиваешь разницу между нами и вами. (Хочет уйти, но еще раз останавливается.) Собственно говоря, если не считать помещиков да больших богатеев, то мы отличались от вас тем, что умирали на лоне природы, на свежем воздухе. Но свежим воздухом сыт не будешь, а если околеешь с голоду на лоне природы, то вонь от тебя пойдет изрядная. Да только вы и мы долго не хотели в том признаться.

Ш о к н е х т. Вы упирались чуть дольше.

П р и с. Разве сейчас это очень важно?

Ш о к н е х т (шутливо). Важно.

П р и с. Для истории. Раньше говорили: не будь злопамятным. (Уходит.)


Пауза, потом звенит дверной колокольчик. Входят В а й б е ц а л ь и З и г е л ь к о в. Оба в белых халатах.


В а й б е ц а л ь. Здесь, господин профессор, находится распределительный пункт кормохранилища.

З и г е л ь к о в. А уж это, наверное, мой бравый пациент, товарищ Шокнехт.

В а й б е ц а л ь. Отнеситесь к нему снисходительно. В принципе он проявил полную готовность соблюдать ваши предписания. Видите, сегодня он вышел снова с палкой. Не робейте, товарищ Шокнехт. (Уходит.)

З и г е л ь к о в. Где туман? Где кудахтанье кур и мычание коров? Вы нарушаете указания лечащего врача. Можете считать себя благородным героем, но для меня вы такой же вредитель, как больной гриппом, вскапывающий свой сад. Почему вы меня не слушаетесь?

Ш о к н е х т. Я делаю все, что могу.

З и г е л ь к о в. Значит, вы ничего не можете. Я, видите ли, отправляюсь в дальний путь, любуюсь природой, радуюсь лету, а куда меня приводят? В душное помещение. А духота вам противопоказана. О какой поправке можно говорить, если вы таких вещей не знаете! «Скорая помощь» привезет мне вас прямо из деревни, это лишь вопрос времени. (Его охватывает приступ слабости.)

Ш о к н е х т (поддерживает его). Профессор!

З и г е л ь к о в. Пусть это останется между нами. Ни звука, иначе вас переведут на инвалидность.

Ш о к н е х т. Или вас. Частенько с вами такое бывает?

З и г е л ь к о в (отталкивает его). Впервые угораздило.

Ш о к н е х т. Впервые, а таблеточки всегда под рукой.

З и г е л ь к о в. Я же споткнулся, понимаете? Ах, Шокнехт, Шокнехт, за что на нас такая напасть. Мы же не лемминги.

Ш о к н е х т. Простите, не кто?

З и г е л ь к о в. Лемминги — разновидность странствующих грызунов. Время от времени они входят в экстаз и бросаются в море. Разумеется, все тонут. Собирайтесь, вы поедете со мною.

Ш о к н е х т. Я должен дождаться фрау Ремер.

З и г е л ь к о в. Тогда вы дождетесь своей гибели. Я знаю эту даму. Тяжеловатый характер.

Ш о к н е х т. Вы знакомы с фрау Репер?

З и г е л ь к о в. Она была у меня.

Ш о к н е х т. Зачем?

З и г е л ь к о в. Ее мучила совесть. И страх, что вы надорветесь. Рудименты чувства ответственности.

Ш о к н е х т. Где фрау Ремер сейчас?

З и г е л ь к о в. У своего сына. Он в какой-то офицерской школе. То ли в Котбусе, то ли в Дрездене. А она носится по республике словно Летучий голландец. Не вздумайте только ее расколдовать.

Ш о к н е х т. Это мне нетрудно.

З и г е л ь к о в. Ее расколдовать?

Ш о к н е х т. Я сторожу ее дом.

З и г е л ь к о в. Вы кто — ночной сторож? Или это вроде репараций? Ведь вы прогнали ее мужа. Вы знали, что он уйдет, если вы уговорите ее подписать заявление. Правда, и она это знала. Сложилось так. Вам была нужна ее подпись, и вы не могли идти на уступки. Вы знали, что разрушаете семьи. А о случае с Ремер все теперь известно с достоверностью. Только об одном случае. Такие беды — составная часть наших достижений.

Ш о к н е х т. Профессор, я помешался на Риме.

З и г е л ь к о в. Точнее, Рим превратил вас в помешанного. Надеюсь, вы убедились, что вы вполне заменимы. А раз заменимы, то нечего навязываться.

Ш о к н е х т. Я убедился в незаменимости фрау Ремер. Когда ее нет, то не найти человека, который смог бы ее заменить.

З и г е л ь к о в. И вы ее не замените.

Ш о к н е х т. Хочу дождаться дня, когда она вновь займет свой пост. Хочу увидеть, как она это сделает. Ей надо будет жить по-новому, профессор. И мне тоже. Ведь ей придется работать без прежнего личного стимула, а мне без прежней уверенности.

З и г е л ь к о в. Уверенности в чем?

Ш о к н е х т. В том, что доживу до того дня, когда будет достигнута конечная цель.

З и г е л ь к о в. Хороший вы мой. Ни вы, ни я не дожили бы до этого. Но цели мы достигаем каждый день. И вы, и я. Сейчас моя цель — поддержать ваше здоровье, насколько это возможно. И не обманывайте меня, пожалуйста. Ведите себя по-джентльменски. Обещайте мне бросить ваши фаустианские искания, как только вы здесь все наладите.

Ш о к н е х т. Значит, вы все-таки полагаете, что можно будет все наладить?

З и г е л ь к о в. За фрау Ремер я ручаться не могу. Она вышла на орбиту, которая находится вне моей досягаемости. Насколько мне удалось понять: от прошлого уйти нельзя. А ее прошлое здесь, в Риме. Рим — то силовое поле, которое определяет ее жизнь. Знаю, что фрау Ремер заезжала то в одну деревню, то в другую. Мол, просто так. Но стоило на нее взглянуть, и становилось ясным, что искала она хозяйство вроде Рима. Чтобы сравнить или пример взять. Пойдемте на свежий воздух. Она сама со всем справится.


Шокнехт смеется.


Почему вы смеетесь?

Ш о к н е х т. Потому что вы тоже помешались на Риме.

З и г е л ь к о в. Этот диагноз ошибочен. (Дает ему монетку.) Вот ваш пфенниг, я вынул его из ящика. Вы бросили его туда слишком рано. Постарайтесь при случае наверстать упущенное.

14

Картинная галерея. Г е р д Р е м е р, В и к т о р и я Р е м е р. Герд в форме курсанта офицерского училища Национальной народной армии.


В и к т о р и я. До какого часа у тебя увольнительная?

Г е р д. В тринадцать тридцать я должен быть на спецсеминаре. Мне трудновато дать тебе совет. Раньше ты со мной никогда не советовалась. И всех вокруг себя приучила к тому, что советы даешь ты.

В и к т о р и я. Хочу как следует разобраться в самой себе. Один этап пройден до конца. Тащить свои заблуждения дальше я не стану. Если не можешь дать совета, скажи по крайней мере, что загнало меня в тупик. Не зря же я послала тебя учиться.

Г е р д. Зачем искать виновного, когда виновата ты сама. Ты предпочла хозяйство мужу.

В и к т о р и я. А на что жить? Идти за ним? В неизвестность да еще с малышами. Почему он не позвал нас потом, когда нашел «то, что надо»?

Г е р д. А ты пошла бы? Наверняка стала бы упорствовать и доказывать ему, что имела право остаться. А когда тебя выбрали председателем, считая, что ты с треском провалишься, ты работала, не жалея сил, чтобы доказать обратное и утереть всем нос. Крестьянкой ты была, крестьянкой и осталась. Но превратилась в хозяйку, которая увидела возможности кооперативного пути, почти безгранично расширяющего хозяйство. Тебя прельщала не выгода, прельщала власть, позволявшая в большом масштабе осуществить то, что казалось верным и нужным. Многим ты открыла глаза, многим показала, как организовать работу, и делала это с наслаждением. Ты и не заметила революции в деревне, но помогала ей и даже стояла в авангарде, работая больше всех. Ведь это совпадало с твоими взглядами. Маленькое хозяйство выросло в гигантское, и ты оберегала его так, словно записано оно на тебя лично. Такое положение вещей объективно содействовало прогрессу, но ты этого долго не замечала. Вот какой у тебя характер, Виктория Ремер. Все сошло хорошо и слава богу.

В и к т о р и я. Я не ослышалась: слава богу?

Г е р д. Если бы тебе пришлось с самого начала все это политически осмысливать и мотивировать, то дело быстро зашло бы в тупик. Позднее, когда ты в партию вступила и учиться стала, ты поняла, что проводила правильную политику. Вот тогда, дорогая мамочка, и начался для тебя новый этап. Не сегодня и не завтра. Но в душе ты оставалась крестьянкой. Вспомни, как ты распределила в нашей семье профессии. (Подражает матери.) «Три вещи важнее всего на свете: дети, хлеб и армия». Хлебом ты занялась сама, Ильзе пришлось пойти воспитательницей в детский сад, а мне… — как видишь, и я при деле. Классический пример крестьянской логики.

В и к т о р и я. Тебя послушать, так окажется, что твой отец облагодетельствовал своим уходом чуть ли не всю нашу республику.

Г е р д. И тебя тоже. Ты — крестьянка в мировом масштабе, республиканский масштаб для тебя мелковат. Тебе повезло, что в деревню ворвался особый ветер; он-то в конечном счете и определил главное направление. Без него Рима бы не было, так же, как и без тебя. И не рассказывай басен, что делала все ради моего отца. Ты слишком практична для подобной блажи.


Появляется красивая девушка. Это Н о р а, она ждет Герда.


О, спецсеминар! Тринадцать тридцать… Не взыщи, товарищ председатель, служба. Не знаю, сумел ли я тебя убедить.

В и к т о р и я. Сумел, сынок, хотя так только совсем чужих людей убеждают.

Г е р д. Разве я в чем-то не прав?

В и к т о р и я. Ты не учел, что и при таком характере я могла бы построить все вместе с мужем. И вероятно, вышло бы еще лучше.

Г е р д. Это совсем другая история.

В и к т о р и я. Да. Безусловно не моя.

Г е р д. Ведь ты часто видела, как у людей опускались руки и, казалось, навсегда, а назавтра они возобновляли борьбу. До свиданья, мама.

В и к т о р и я. До свидания, сынок. Послушай!

Г е р д. Что?

В и к т о р и я. Если спешишь к ней, то на мой вкус в ней что-то от фифочки.

Г е р д. А уж это моя история. (Постояв.) Вероятно, тебе следовало бы знать, что я горжусь тобою. (Уходит к Норе.)

В и к т о р и я. Да, это мне следовало бы знать.

15

Служебная комната дежурного по станции Гротин. П л е н ц а т, Ш о к н е х т.


П л е н ц а т. Чашечку кофе?

Ш о к н е х т. Благодарю вас, нет. Но пальто я сниму. Поезд придет вовремя?

П л е н ц а т. Вероятно, опоздает на десять минут.

Ш о к н е х т. На вас можно положиться.

П л е н ц а т. Без опозданий мы достигли бы идеала, и тогда исчезла бы база роста. А так мы можем включать в наши обязательства борьбу с опозданиями. Кто всегда точен, не может обещать стать точным. Поговаривают, что Гротин сделают сортировочной станцией.

Ш о к н е х т. Кто поговаривает?

П л е н ц а т. Хольтфретер.

Ш о к н е х т. До этого еще надо дожить.

П л е н ц а т. Именно. Если доживем, то меня отправят на пенсию. Вот что гложет. Лучше бы ничего не знать. А так разные думы одолевают.

Ш о к н е х т. Дурья голова ваш Хольтфретер.

П л е н ц а т. В последнее время он возлагает на вас большие надежды. Дело, дескать, выиграло оттого, что вы сменили Ремершу. Шокнехт, говорит, более гибкий. Почему вы в тот раз скрыли от меня, что назначены новым председателем?

Ш о к н е х т. А я ее председатель, никто меня не назначал.

П л е н ц а т. Почему же Ремершу отстранили от дел?

Ш о к н е х т. Я как раз за ней приехал. Она гостила у сына.

П л е н ц а т. Два месяца? Ничего себе. Так что же с сортировочной станцией? Когда ее откроют? Какие грузы будут перевозить?

Ш о к н е х т. А что говорит Хольтфретер?

П л е н ц а т. Корм, скот, молочные продукты, мясо, рыбу. А пассажирские поезда — туристов.

Ш о к н е х т. Туристов-то зачем?

П л е н ц а т. У озера откроют курорт. Разве не так? Для чего тогда расширять станцию? Правда, у нас в дирекции я об этом не слышала. Когда заходит речь об изменениях, то только на базе электроники. Все, дескать, будет автоматизировано, а билеты можно купить в вагоне. Шлагбаумы, сигналы, стрелки — все регулируют волшебные гномы автоматики. Автоматику я бы не переживала: против техники не попрешь. А вот если станцию расширят, нужен будет начальник, на такой пост я не потяну.

Ш о к н е х т. Нет оснований для беспокойства, фрау Пленцат.

П л е н ц а т. Значит, не будет сортировочной? Я многое перенесла, господин Шокнехт. Когда была кондуктором, в две аварии попала. Ладно, у других тоже аварии бывали, но не такие опасные. Слава богу, дешево отделалась.

Ш о к н е х т. Слышал я, что в войну вы кидали из окна поезда еду и сигареты для пленных русских, ремонтировавших пути.

П л е н ц а т (раздраженно). Но я возила и фашистские войска в оккупированную зону. Причем весьма охотно, не в обиду будь сказано. Ведь платили фронтовую надбавку.

Ш о к н е х т. Сортировочные станции, скотобойни, молочные комбинаты — это дорогое удовольствие. А раз дорогое, значит, шутки в сторону. Могли бы вы приобрести себе электровоз?

П л е н ц а т. А зачем?

Ш о к н е х т. Шутки ради.


Раздается сигнал служебной установки.


П л е н ц а т (переключает аппарат централизации стрелок). Так не станут расширять станцию?

Ш о к н е х т. Я все-таки выпью кофе, только слабый, совсем слабый, фрау Пленцат.


Пленцат наливает кофе в жестяную кружку и разбавляет его горячей водой из чайника, стоящего на печке.


Ответить: будут расширять — несколько поспешно. Конечно, все больше и больше дорог ведет сейчас в Рим. И что-то делать надо. (Пьет кофе.) Но что и когда… Дурья голова ваш Хольтфретер, но фантазия у него зашевелилась.


Снаружи останавливается мотоцикл. Рывком распахнув дверь, вбегает И л ь з а.


И л ь з а (снимает шлем и шарф, расстегивает куртку). Почему вы не взяли меня с собой? У вас что, особые права на мою мать? Подозрительно уже то, что вас она известила, а меня нет. Мы как раз занимались устройством нашей квартиры.

П л е н ц а т. Ну и восхитительные детки у нынешних матерей.

И л ь з а. Ну и восхитительные мамочки у нынешних детей. Она возвращается насовсем или чтобы окончательно распрощаться?

Ш о к н е х т. Не могу сказать.

И л ь з а. Держу пари, она не останется.

Ш о к н е х т. Вам этого хочется?

И л ь з а. Мне хочется, чтобы наконец наладилась нормальная жизнь.

Ш о к н е х т. С фрау Ремер или без нее?

И л ь з а. Она все-таки моя мать. Хотя иногда колючая, как еж. Но ведь никто из нас не сумеет сделать Гротин сортировочной станцией. Верно, фрау Пленцат? Зато любителей говорить — хоть отбавляй.

П л е н ц а т. За исключением господина Грэлерта. Если не хочешь мерзнуть на платформе, то и не заикайся насчет сортировочной станции. В служебное помещение посторонним вход воспрещен.


Опять звучит сигнальный звонок.


Поезд. (Выходит на перрон.)

И л ь з а (вновь закутывается). За вами должок.

Ш о к н е х т. А как же, доклад на животрепещущую тему. Помню-помню.

И л ь з а. Ну и?..

Ш о к н е х т. Давайте изменим тему выступления. Когда крестьянин перерастет в рабочего, мы ведь сами заметим. Не такой уж это насущный вопрос.


Слышно, как подошел поезд.


Вот укреплять союз рабочих и крестьян гораздо важнее.

И л ь з а. По разве постановка подобного вопроса не интересна сама по себе?

Ш о к н е х т. Не забывайте, что наша цель — бесклассовое общество. Важно, чтобы оба класса подошли к ней одновременно. Это не поезд — пересаживаться из одного класса в другой совершенно излишне.


Слышно, как отходит поезд. Появляются П л е н ц а т и В и к т о р и я.


П л е н ц а т. Вот вы и убедились, фрау Ремер, что железная дорога — самый надежный вид транспорта.

16

Проезжая дорога. Красивый меняющийся зимний пейзаж. Декабрь. В санях едут В и к т о р и я Р е м е р и Ш о к н е х т. Шокнехт правит лошадьми.


Ш о к н е х т. Глоток горючего?

В и к т о р и я. Благодарю вас, нет.

Ш о к н е х т (глотнув из фляги). Вот и зима.

В и к т о р и я. Да.


Пейзаж меняется.


Ш о к н е х т. Укройтесь еще тем одеялом.

В и к т о р и я. Мне не холодно.

Ш о к н е х т. Взгляните, какой красивый вид. Я прихватил ваше ружье. Прис обнаружил его в кабинете.

В и к т о р и я. А план Рима и окрестностей?

Ш о к н е х т. Прис свернул его и отложил в долгий ящик.

В и к т о р и я. А Эрле?

Ш о к н е х т. У Эрле план висит на прежнем месте.


Деревня Гротин. Х о л ь т ф р е т е р. Сани останавливаются.


Х о л ь т ф р е т е р. Уже в отпуске, Виктория?

В и к т о р и я. Уже в отпуске, товарищ Хольтфретер.

Х о л ь т ф р е т е р. Везет же людям. Где ты теперь?

В и к т о р и я. В пути, соседушка.

Х о л ь т ф р е т е р. А здесь дело кипит.

В и к т о р и я. Приятно слышать.

Ш о к н е х т. До скорого, Хольтфретер.

Х о л ь т ф р е т е р. До скорого, Шокнехт.


Сани трогаются.


Ш о к н е х т. С ними мы скоро заключим соглашение.


Виктория пристально смотрит на него.


Как поживает твой сын?

В и к т о р и я. Блестяще.

Ш о к н е х т. Ты была в казарме?

В и к т о р и я. Нет.

Ш о к н е х т. А Зигельков сказал, что…

В и к т о р и я. Кто такой Зигельков?


Шокнехт запнулся.


Лед уже крепкий?

Ш о к н е х т. Не пробовал.

В и к т о р и я. Останови-ка у озера.

Ш о к н е х т. Будет сделано. Ильза и Грэлерт собираются пожениться.


Виктория пристально смотрит на него.


Динзе нам, видимо, придется помочь.

В и к т о р и я. Деньгами?

Ш о к н е х т. Пусть откупится от арендаторов.

В и к т о р и я. Щедрый жест.


Мидельхагенское озеро. Остановка.


(Вылезает из саней и осторожно идет по льду.) Через неделю можно косить камыш.

Ш о к н е х т. Что?

В и к т о р и я (громко). Через неделю они могут косить камыш. Лед трещит. (Возвращается, садится на свое место.) Дайте минимум, чтобы он откупился от арендаторов.

Ш о к н е х т. Да еще возьмем с него проценты. Мы так и прикинули.


Въезжают в лес.


Остановимся у совиных гнезд?


Виктория пристально смотрит на него.


Глоточек горючего?

В и к т о р и я. Пожалуй. (Делает глоток из фляги и тут же выплевывает с отвращением.)

Ш о к н е х т. Чай с мятой и ромом.

В и к т о р и я. Премного благодарна. Если давать, то без процентов.


Мидельхаген. Д и н з е. Сани останавливаются.


Д и н з е. Хорошо, что ты вернулась, Виктория.

В и к т о р и я. Я тут проездом, товарищ Динзе.

Д и н з е. Здесь попирают наши права.

В и к т о р и я. Отстаивайте их.

Д и н з е. Куда путь держишь?

В и к т о р и я. Рио-де-Жанейро, Бомбей, Сингапур, Бильбао, Квазимодо, Эсмеральда.

Д и н з е. Колоссальный маршрут!

В и к т о р и я. Это не маршрут, Динзе. Мне нравится произносить такие слова.

Д и н з е. С вами мы еще поговорим, товарищ Шокнехт.

Ш о к н е х т. Поговорим, Динзе, да еще как. На сегодня все!


Сани трогаются.


Круиз вокруг света?

В и к т о р и я. При случае не откажусь.

Ш о к н е х т. У меня есть друг в пароходной компании.

В и к т о р и я. У меня тоже.

Ш о к н е х т. Для начала махни в Гавану.

В и к т о р и я. Была уже.

Ш о к н е х т. Тогда в Москву.

В и к т о р и я. И в Москве была.

Ш о к н е х т. А в Дамаске?

В и к т о р и я. И туда летала.

Ш о к н е х т. Я тоже побывал в Москве.

В и к т о р и я. Где ты там жил?

Ш о к н е х т. За городом. В Москве мы строили дома. Последний дом мы закончили в тот день, когда Гитлер праздновал свою свадьбу. Штукатурить нам их не привелось: восьмого мая нас отпустили на родину.

В и к т о р и я. Считаешь, что Грэлерт подходит Ильзе?

Ш о к н е х т. Это ее дело.


Проезжают Лютов.


В и к т о р и я. По Кубе нас возил Кандела, шофер из негритянской семьи. Предки его еще были рабами. Кандела — в переводе значит «свеча». Он всегда носил цветастую рубаху и курил едкие сигары. Бывало, заест мотор, а он достанет молоток, откроет капот и стукнет разок-другой, не поймешь куда, затем закроет капот, засунет молоток под сиденье и как ни в чем не бывало едет дальше.


Лес перед Римом.


Как-то мы заночевали в небольшом городке. К ужину принарядились. Кандела явился к столу в милицейской форме, к портупее был пристегнут пистолет. Наш переводчик объяснил, что хотя Кандела демобилизован, но раз в неделю, в определенный день, должен дести службу.


Сани останавливаются.


Съездил бы и посмотрел, стоят ли еще дома, построенные тобой.

Ш о к н е х т. Хотел, да пока не получается. (Достает ружье.) Говорят, снова лис объявился.

В и к т о р и я. Какая тишина… Потом пришло письмо: Кандела погиб. Его убили при бандитском налете на сахарный завод. Он помогал охране. Наверное, в тот его день. В общем-то, нам живется хорошо.

Ш о к н е х т. Ну как, Виктория, твое решение неизменно?


Выстрелы.


В и к т о р и я. Это уму непостижимо! Палить средь бела дня, и все мимо! (Вылезает из саней.) Эрле! Бадинг! Ну-ка поживее!


Б а д и н г, Э р л е, В а й б е ц а л ь — все в снегу.


Глаза бы мои на вас не глядели. Дай мне ружье, товарищ Шокнехт.


Шокнехт дает ей ружье.


Где он?


В а й б е ц а л ь. У каменного креста.

Б а д и н г. Будь осторожна.

В и к т о р и я. Не в первый раз. (Хочет уйти.)

Э р л е. Лопата нужна тебе?

В и к т о р и я. Взяли ее?

Э р л е. В принципе, да.

Б а д и н г. Но у кого она… (Пожимает плечами.)

В а й б е ц а л ь (Виктории). У вас всегда все было в порядке.

В и к т о р и я. Мне несколько странно видеть на охоте трех трудоспособных членов партии да еще в разгар рабочего дня.

Б а д и н г. Лис попутал.

Э р л е. Старались для общего блага.


Вайбецаль хочет незаметно исчезнуть.


В и к т о р и я. Товарищ Вайбецаль!

В а й б е ц а л ь. Слушаю вас, товарищ Ремер.

В и к т о р и я. Куда это вы?

В а й б е ц а л ь. Надо кое-что положить снова на свое место. (Уходит.)

В и к т о р и я. Особых происшествий нет?

Э р л е. Ты остаешься?

В и к т о р и я. А если да?

Э р л е. Не забудь про персональное дело.

Б а д и н г. Преврати его в ходатайство об отпуске за свой счет. (Виктории.) Договорились?

Э р л е (сияя). Теперь все будет по-старому.

В и к т о р и я. Все будет по-новому. (Отдает Шокнехту ружье.) А ну подвинься. (Садится на его место.) Пора взять вожжи в свои руки. В Рим я въеду сама.

Загрузка...