Примечания

1

Риск (разговорный итал.).

2

Один (итал.).

3

Один из руководителей британской секретной службы, СИС, и непосредственный начальник Джеймса Бонда. М — псевдоним, а не инициал.

4

Служебный псевдоним Джеймса Бонда. Два нуля перед номером означали, что при выполнении заданий Бонд мог безнаказанно совершить любое уголовное преступление, вплоть до убийства.

5

Министр транспорта Великобритании.

6

«Прогресс? — Да! Авантюры? — Нет!» — (итал.).

7

Мой голубок (нем.).

8

Да, хозяин? (итал.).

9

Управляющий (итал.).

10

Понятно? (итал.).

11

Хорошо (итал.).

12

Итальянские государственные железные дороги (итал.).

13

Морские трамвайчики, курсирующие по венецианской лагуне (итал.).

14

«Кожаные штаны» — презрительная кличка баварцев (нем.).

15

Пляж Альберони (итал.).

16

«Вход запрещен» (итал.).

17

«Мины, опасно для жизни» (итал.).

18

Дорогой (нем.).

19

«Я англичанин. Пожалуйста, где здесь карабинеры?» (искаж. итал.).

20

Мистер Жаба — персонаж сказки Кеннета Грэхема «Ветер в ивах», экранизированной голливудской компанией «Текниколор».

21

Друг (итал.).

22

Рана, травма (итал.).

23

Пообедаете с хозяином, да? (итал.).

24

Спать (итал.).

25

Здесь: гоп-ля! (итал.).

Загрузка...