Примечания

1

Британская панк-группа, одна из самых популярных на рок-сцене в 70–80-е гг. XX в. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Австрийский художник (1862–1918), основоположник модерна в австрийской живописи.

3

Неофициальное название юго-западных областей Англии, включающих в себя графства Бристоль, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.

4

«Роман о Розе», памятник французской литературы XIII в.

5

«Песнь о Роланде», памятник французской литературы XII в.

6

Известный в США шеф-повар и телеведущий.

7

Купорос (лат.).

8

14 августа 2003 г. на всем северо-востоке США произошло аварийное отключение электричества. В течение дня Нью-Йорк и многие другие города были погружены во тьму.

9

Медицинское исследование кишечника при помощи ввода эндоскопа в прямую кишку.

10

Речь идет о Кароле Йозефе Войтыле — понтифике Иоанне Павле II, скончавшемся в 2005 г.

11

В английском языке слово pole имеет двойное значение — «поляк» и «полюс».

12

Книга пророка Иезекииля, 38:2.

13

Обыгрывается созвучие географического названия Уондлбери (Wandlebury) с английскими словами «жезл» (wand) и «упокоить» (bury).

14

Стратегическая оборонная инициатива — военно-политическая программа, разработанная в странах НАТО в годы противостояния с СССР и странами Варшавского Договора, в период «холодной войны».

15

Известный британский экономист, основатель кейнсанского направления в экономической теории.

16

Служба внешней разведки Великобритании, о могуществе которой идет речь в романах Йена Флеминга о Джеймсе Бонде.

17

Фундаментальный труд Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии», опубликованный в 1687 г., в котором английский физик и математик описал закон всемирного тяготения и заложил основы классической механики.

18

Лондонская улица, издавна служившая штаб-квартирой для многих британских СМИ. «Флит-стрит» фактически является синонимом выражения «британская пресса».

19

Мемориал, на месте которого стояли башни Всемирного торгового центра, разрушенные 11 сентября 2001 г.

20

Тик-так-ту (Tic-Tac-Toe) американский вариант игры в крестики-нолики.

21

«Помни о смерти» (англ.).

22

Метафорический образ, основанный на эпизоде из жизни библейского патриарха Иакова: «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот Ангелы Божии восходят и нисходят по ней» (Бытие, 28:12).

23

Откровение Иоанна Богослова, 10:1–4.

24

Деятель ирландского национального движения (1778–1803); с 1798 г. — член общества «Объединенные ирландцы». Выступал за создание независимой Ирландской республики. В 1803 г. пытался поднять вооруженное восстание, которое закончилось неудачей. Был казнен.

25

Американский писатель-фантаст, считается основателем жанра киберпанка, ввел в литературу понятие «киберпространство»; его роман «Нейромант», опубликованный в 1984 г., разошелся рекордным тиражом 6 млн экземпляров.

26

Рыбий пузырь (лат.).

27

Gibberish (гибириш) — тарабарщина (англ.).

28

Выдающийся американский поэт второй половины XX века (1926–1997). Основатель «битничества».

29

Известное на весь мир нью-йоркское высотное здание в форме утюга, воздвигнутое в 1902 г., один из первых в мире небоскребов.

30

Агент ФБР в 1920–1930-х гг., который охотился за лидером чикагских мафиози Аль-Капоне. За честность и неподкупность Несса и группу его коллег прозвали «неприкасаемыми».

31

Ветхий Завет. Книга пророка Исайи, 2:4.

32

Обыгрывается сходство написания фамилии Bunche и слово «bunch» — «букет» (англ.).

33

Крылатый жезл, который Гермес выменял у Аполлона. Кадуцей изображается в виде крылатого посоха, вокруг которого обвились две змеи; обладает способностью примирять враждующих.

34

Изобретатель в области электротехники и радиотехники. В 1943 г. признан Верховным судом США изобретателем радио.

35

Metal ice — металлический лед (англ.).

36

Хранилище официального золотого запаса США.

Загрузка...