Глава 2

Клэр ехала вдоль берега озера на велосипеде, который одолжила у Мег. Она свернула в высокие чугунные ворота, затем по широкой липовой аллее, мимо живописных скульптур, просторных лужаек обогнула дом и подъехала с другой стороны к Мэлхарстской башне, как здесь назывался помещичий дом.

Через неделю после приезда в деревню Клэр вступила в общественную организацию «Женская рабочая партия». Сейчас их организация проводила распродажу с целью собрать средства на ремонт церкви. Клэр выпало собирать ненужное барахло, которое можно было продать на благотворительной распродаже в Мэлхарстской башне.

Ей совсем не хотелось туда ехать, и она постаралась объяснить секретарю организации, что раз мистер Кондлифф и так выписал на мероприятие щедрый чек, то нечестно еще и брать у него вещи для распродажи. Однако денежные поступления шли напрямую в общественный фонд, а задание Клэр не имело к этому ровным счетом никакого отношения. Поэтому ей не оставалось ничего другого, как отправиться в поместье.

Она весь день собирала вещи, и теперь гостиная Мег, единственная приличная комната в доме, была завалена ими. Мег, с ее непосредственностью, сразу назвала это кучей мусора.

— Кто станет покупать эти разбитые вазы? — покачала головой женщина. Потом вынула из кучи пыльную картину. — Может, у меня старомодные вкусы, но я бы не вынесла, если бы у меня на стене висело такое. По-моему, все используют эти благотворительные распродажи, чтобы избавиться от кучи ненужных вещей, вот и все. И когда миссис Бойд заберет это барахло?

— Завтра утром. Она бы приехала сегодня вечером, но машина понадобилась ее мужу. — Клэр задумалась. — Я сейчас еду в башню. Думаешь, меня не пустят к мистеру Кондлиффу?

— Очень жаль, дорогая, но такими вопросами обычно занимается домоправительница. Зайди с черного хода и спроси мисс Доусон.

Несмотря на заверения Мег, сердце Клэр забилось сильнее, когда она нажала на звонок. Дверь открыла пожилая дама, которая, хотя и подходила под описание домоправительницы, была очень элегантно одета и говорила на таком хорошем английском! Клэр поначалу даже не поверила, что это служанка.

— «Женская рабочая партия» проводит благотворительную распродажу и собирает для этого вещи, — улыбнулась ей Клэр.

— О, прошу вас, заходите! Миссис Бойд звонила мне сегодня утром и сказала, что вы зайдете. Все уже готово — вон там, на столе. — Мисс Доусон указала на маленький столик, где громоздились полотенца, скатерти, некоторые с очень красивой вышивкой. — А вот еще пара куриц и две дюжины яиц. Сможете все увезти? — Она посмотрела на нее с сомнением, но Клэр заверила, что впереди у нее на велосипеде есть корзинка и еще ящик, прикрепленный на багажнике.

— Сейчас схожу за ним. Я оставила велосипед во дворе.

Клэр многословно поблагодарила ее за дары, кстати очень нужные и полезные, и пошла за велосипедом. Белье как раз уместилось в ящик, а курица и яйца влезли в корзинку.

— Придется мне, наверное, приехать еще раз, — сказала Клэр, глядя на коробку с яйцами в руках щедрой хозяйки.

Мисс Доусон неохотно согласилась.

— А может быть, вы сможете увезти все сразу, если я дам вам сумку?

— Да, точно. Ее можно повесить на ручку. Но тогда все равно придется возвращаться, чтобы отдать вам сумку.

— Зачем? Я сама заберу ее в субботу. Вы же будете на распродаже?

— Да, конечно. Это будет в зеленной лавке.

— Но вы уверены, что довезете все? Осторожнее, дорогая… прошу вас, поезжайте очень осторожно!

Клэр показалась очень смешной эта озабоченность в голосе доброй женщины, но она постаралась скрыть улыбку — мисс Доусон просто очень милая, добрая дама, вот и все. Она с трудом взгромоздилась на велосипед, но оказалось, что сумка мешает ей двигаться. Когда крутишь педали, сумка ударяет по колену. Велосипед вильнул, но Клэр удержала руль и постаралась не задевать сумку. Мисс Доусон подбежала к ней.

— Дорогая, давайте я лучше пришлю к вам шофера, — настаивала она, с тревогой глядя на нагруженный велосипед.

— Нет, нет, спасибо, не надо. Я доеду, не волнуйтесь.

Девушка благополучно доехала до ворот, и тут приключилось несчастье — огромная немецкая овчарка с лаем кинулась на нее из-за густого кустарника и прыгнула на велосипед.

— Рекс!

Клэр уже лежала на гравиевой дорожке, придавленная велосипедом, а клейкая желтая яичная масса выливалась из сумки прямо на ее одежду.

— Прошу прощения. — Чьи-то сильные руки оторвали ее от земли и поставили на ноги, бесцеремонно платком стали промокать кровоточащую ссадину на виске. — Вы, похоже, ударились головой о руль. А так вроде ничего страшного. Однако ссадина приличная. Наверное, несколько дней поболит. Больше нигде не больно?

— Кажется, нет. — Клэр стояла в растерянности, не в силах оправиться от внезапного падения.

— Вам еще повело. Идемте в дом, надо привести вас в порядок.

— Спасибо. О, собака!..

Оторвав лапу от цыпленка, животное, радостно ворча, принялось за трапезу. Получив резкий удар по носу от хозяина, пес отскочил, но добычу из зубов не выпустил.

— Похоже, цыпленку конец, — заметил Саймон Кондлифф самым серьезным тоном. — Рекс еще щенок, но, боюсь, очень непослушный. Надо было начать дрессировку раньше, но времени совершенно нет.

Он взял девушку за руку и повел к дому. Все случилось так внезапно… но еще больше ее удивило, как зачастил ее пульс. Прикосновение руки этого мужчины взволновало Клэр не меньше, чем падение с велосипеда.

Войдя в просторный вестибюль, отделанный орехом, она краем глаза заметила на стенах оленьи рога, старинные гобелены, гранитную лестницу и резные чугунные решетки, темный камин, над которым висел фамильный герб, тяжеловесную мебель и затейливые резные двери. И все заставлено цветами.

Потом они оказались в удивительно маленькой гостиной с кирпичным камином, перед которым прямо на коврике лежали дрова. Повсюду были в беспорядке разбросаны диванные подушки, книги, в оправу каминного зеркала небрежно вставлены снимки.

Саймон Кондлифф осторожно усадил гостью в кресло у огня, потом вышел за дверь и позвал:

— Тильда, где ты?

Через несколько минут он вернулся с бокалом в руке.

— Вот, выпейте, вас это успокоит. — Говорил он спокойно и тихо, однако властно. Клэр решила не спорить и с отвращением отпила обжигающей жидкости. — Ну как, вам лучше?

— Да, благодарю. — Она сказала это из вежливости, потому что на самом деле ей сейчас было гораздо хуже, чем когда она свалилась с велосипеда. Дама, с которой она недавно разговаривала, вошла в комнату с тазиком теплой воды и губкой.

— Дорогая моя, как же вы так! — воскликнула она. — Бедная! Ах, какое несчастье! Я же видела, что вы не доедете! Ну почему, почему я не послала к вам Томаса с этими вещами? Вы сильно ушиблись? Господи, да у вас ужасный вид, просто ужасный! Прошу вас, позвольте, я оботру вам голову. Саймон, пойди принеси пластырь — он в маленькой аптечке на кухне, на полке.

Клэр заморгала глазами. Она же экономка, ей рассказывала Мег, а говорит с хозяином дома как равная. Надо же, посылает его на кухню за пластырем!

Экономка обмыла голову Клэр, потом Саймон сам вытер ее насухо и прилепил пластырь. Он прикасался к ней нежно, но уверенно, его пальцы казались такими холодными на ее разгоряченном лбу.

Пожилая дама повернулась к нему:

— Понимаешь, это я во всем виновата. Видела, что она не увезет все и непременно что-нибудь случится, мне ужасно стыдно. Может, позвонить доктору?

— Нет, не нужно, — улыбнулся мужчина. — Но я уверен, что мисс Харрис не откажется от чашечки чая.

Мисс Доусон внимательно посмотрела на Клэр, потом перевела вопросительный взгляд на хозяина дома:

— Как? Это та самая мисс Харрис?

— Да, Тильда, она самая. А теперь прошу тебя — пойди приготовь чай.

Клэр зарделась, представив, что тут о ней говорили. Хозяин дома, казалось, не торопился ничего объяснять. Он неспешно подбросил в камин полено, потом постоял около кресла с выражением не столько высокомерным, сколько неодобрительным, и Клэр почувствовала себя школьницей в ожидании сурового выговора!

— Я хотел заехать к вам сегодня утром, — начал он наконец. — Ваш адрес дала мне мисс Грин.

— О… — только и могла вымолвить Клэр.

— Не знаю, удивит вас это или нет, но с моей племянницей творится что-то невообразимое. Вот уже неделю она рыдает часами. Ее невозможно успокоить. Девочка не спит и отказывается от еды. Я сразу заметил, что она необыкновенно привязалась к вам, прониклась доверием и симпатией. Но думал, что скоро вас забудет. Увы! И вот сегодня мне вдруг пришло в голову, что ее мучает совесть. Видимо, произошло то, о чем я не знаю и что не дает ей покоя, — продолжал он сурово и нарочито медленно. — И я пришел к единственному возможному выводу. Прошу вас, будьте так добры, расскажите, что на самом деле случилось в тот день, когда она упала с пони.

Клэр глянула на него из-под полуопущенных ресниц. Она догадывалась, что рано или поздно дядя Линди узнает правду. Но если он уже почти обо всем догадался, почему бы ему не спросить Линди? Девушка сказала ему об этом, и губы его изогнулись в горькой усмешке.

— Вы думаете, она признается в чем-нибудь? И не надо делать такое удивленное лицо — это вы из вежливости. Вам прекрасно известно, что она боится меня до полусмерти.

— А… я… она… — замямлила Клэр. — Ну, Линди, может быть, действительно вас немного побаивается. Но утверждать, что до полусмерти, — это чересчур…

— Очень любезно с вашей стороны, — резко прервал он. — Но я терпеть не могу лжи и полуправды, пусть даже и из вежливости. Вот потому и не стал ни о чем спрашивать племянницу. Могу я наконец услышать всю правду, мисс?

Не было смысла дальше увиливать. Но что будет с Линди?

Клэр наконец осмелилась:

— Я не хочу вам лгать, мистер Кондлифф, но…

— Рад это слышать.

— Но Линди… вы будете на нее сердиться?

Саймон удивленно уставился на гостью:

— Не столько на нее, мисс Харрис, сколько на вас.

— На меня?

— Расскажите наконец, что произошло, — резко скомандовал мужчина, и Клэр повиновалась.

Он стоял рядом с креслом, и ей пришлось запрокидывать голову, чтобы смотреть на него. К концу рассказа в глазах его читалось еще большее неодобрение, и Клэр виновато потупилась.

— И вы действительно считаете, что правильно сделали, скрыв это от меня? — язвительно поинтересовался он. — Нет ничего похвального в том, чтобы покрывать ложь маленькой девочки! Я не нахожу оправданий вашему поведению. Из-за вас я совершил большую глупость, а я, знаете, терпеть не могу ошибаться. С вашей стороны это было самонадеянно, а главное, совершенно не нужно. Потому что, несмотря на ваши самые мрачные подозрения, я не бью свою племянницу. Да, представьте себе!

Клэр невольно вскрикнула оттого, что высокопарный и полный достоинства мистер Кондлифф повел разговор в таком тоне! Но раз он сам об этом заговорил и терять Клэр уже нечего, она решила, что несколько коротких советов пойдут ему на пользу.

— Я ни на секунду не допускала, что вы способны на такое, — твердо возразила девушка. — Но можно оскорбить и унизить человека и без рукоприкладства. Душевные обиды сильнее физической боли. Я знаю, чему вы ее подвергали и как, скорее всего, накажете и теперь.

— Сделайте милость, продолжайте, — вкрадчиво произнес мужчина.

— Вы считаете, что лучшее наказание для ребенка — отослать ее в свою комнату, чтобы не с кем было даже поговорить. Она рассказывала мне о своей матери… то есть я хочу сказать… — Запал Клэр стал постепенно ослабевать под его уничтожающим взглядом. — Когда ребенок находится один, часами, у себя в комнате…

— Прежде чем вы продолжите вашу душещипательную историю, мне интересно было бы узнать, кто вам сказал, что Линди часами сидит одна у себя в комнате?

Этот вопрос вдруг заставил Клэр опомниться. У нее действительно нет реальных доказательств этому. Линди ведь прямо ничего подобного не утверждала. Клэр сама так решила, а сейчас выговаривала просто из-за антипатии к этому человеку.

— Простите, — едва слышно пролепетала девушка. — Сама не знаю, что говорю. Я не имела на это права. Простите.

— Ах вот как! — воскликнул он насмешливо. — Моя племянница явно болтает много лишнего. Я это понял по тому, как вы сразу враждебно настроились против меня.

— О нет, ничего подобного. — Клэр заспешила опровергнуть правду с неуместной горячностью.

Суровость исчезла с лица Саймона, теперь на нем появилась улыбка, впрочем довольно тусклая.

— Да, мисс Харрис. Все ваши симпатии принадлежат бедным, несчастным детям, которых жестоко наказывают злые дяди. — Он беспомощно пожал плечами. — Ну, разумеется, я плохо с ней обращаюсь, как же иначе? Иначе с чего ей так меня бояться?

Клэр покачала головой, не зная, что сказать.

— А почему вы со мной так разговариваете?

Саймон задумчиво смотрел и наконец произнес:

— Мисс Харрис, вы сейчас работаете?

— Нет… — Сердце у Клэр затрепетало. — В понедельник я собиралась возвращаться в город.

Собиралась…

Саймон тоже это отметил, его легкая усмешка превратилась в широкую улыбку. И снова Клэр поразила перемена в его лице. Она увидела, как смягчились складки вокруг рта, в уголках глаз.

— Вы будто заранее знали, что я хочу вам предложить. Должен признаться, на самом деле я привез Линди в школу верховой езды из-за вас. Кое-кто сказал мне, что на вас можно положиться.

— На меня? Кто это вам сказал?

— Некая миссис Митчелл. Она водит в школу своего младшего сына.

— Ах да, я ее помню.

— На самом деле я подыскивал человека, кому бы мог доверить воспитание Линди. И вот, миссис Митчелл, зная об этом, упомянула о вас. И про то, что вы хорошо ладите с детьми.

Клэр вспыхнула и уставилась в пол, но тут же резко подняла голову. В ее глазах читалась усмешка.

— Даже странно, что вы вернулись после того, первого раза. Прошу меня простить. Хозяйка, у которой я живу, убедила меня, что это я тогда ошиблась со временем.

— Так оно и было, — мягко заверил ее мужчина. — Однако теперь это не имеет значения. А почему я вернулся… я никогда не доверяю первому впечатлению о человеке. Даже если бы вы тогда не извинились, скорее всего, я все-таки привез бы к вам племянницу еще раз. Понимаете, мне очень нужно как можно скорее найти Линди воспитательницу… — Он осекся и нахмурился. — Признаться, для меня это был удар, и еще какой. Я уже практически нашел нужного человека, и вдруг оказывается, что вы легкомысленны и безответственны. Потому-то я и взбесился. Но я даже предположить не мог, что из-за меня вас выгонят с работы. Я просто сказал мистеру Грину, что в следующий раз, когда я приведу племянницу в школу, пусть за ней присматривает кто-нибудь другой. Вот и все. Так что можете не смотреть на меня так! И если я счел вас некомпетентной, то это целиком ваша вина. Мне очень жаль, что вы лишились работы, и я приношу вам свои извинения, но это не меняет того факта, что вина за случившееся лежит целиком на вас.

Не очень-то деликатный способ извиняться, подумала Клэр. К ее удивлению и радости, мужчина вновь улыбнулся и добродушно произнес:

— Давайте забудем этот эпизод, мисс Харрис. Вы согласны жить здесь и присматривать за моей племянницей?

На какую-то долю секунды Клэр знала, что должна отказаться. Что, согласившись, она окажется в очень сложном положении, из которого трудно выбраться. И тем не менее согласилась.

— Спасибо, — просто сказал он в ответ на ее согласие. — Надеюсь, вам здесь понравится.

Она с любопытством огляделась. Толстые ковры на полу, у окна — огромный письменный стол, заваленный бумагами, у другой стены — стеклянная витрина с дорогим английским фарфором. На противоположной стене — старинные полотна. На одном из них изображен человек в придворной одежде. У него те же тонкие, изысканные черты лица, как у человека, стоящего перед ней, и те же холодные голубые глаза и темно-каштановые волосы, решительный подбородок и вид лощеной неприступности вплоть до утонченных, артистических пальцев, обнимающих рукоять старинного меча.

Наверное, его отец, решила Клэр. Она с любопытством перевела взгляд на руки своего нового хозяина и вдруг вспомнила, как он крепко схватил ее, поднимая с земли. Вновь ощутила странное, незнакомое чувство… смесь возбуждения, и страха, и почему-то беспокойства. Клэр услышала вздох Саймона. Ему, вероятно, наскучило ее молчание.

— Да, уверена, что мне здесь понравится, мистер Кондлифф, — смущенно произнесла девушка. — Когда приступать к работе?

— Как можно скорее.

— В воскресенье?

Она снова зарделась. Было понятно, что ей не терпится сюда переехать. Конечно, это из-за ребенка, твердила себе Клэр. Вообще-то в воскресенье странно выходить на работу, но Саймон одобрил эту идею. Затем они обсудили, вернее, девушка выслушала условия найма, размер зарплаты, отпуска и прочее. Обо всем наниматель сообщил в своей безапелляционно-деловой манере. Потом вкратце посвятил новую работницу в трудности, с которыми он столкнулся за последний год, и она с изумлением поняла, что поначалу составила о нем совершенно неверное представление.

Саймон ни словом не обмолвился о том, что Линди была непослушной или капризной. Сказал только, что поначалу он совсем не мог уделять ей время. У него было очень много дел в поместье и других обязанностей. Однако недавно его будто осенило — племянница не только трясется от страха, завидев его, но просто начинает ненавидеть. Тогда Саймон решил проводить с ней больше времени, заниматься, чтобы у девочки было ощущение, что о ней заботятся и ее любят.

— Я организовал свое время так, чтобы самому отвозить ее в школу и забирать оттуда, — она ходит в школу в Эмблсайде. Раньше ее возил туда Томас, наш шофер. Я возил Линди сам везде, где было нужно, и всегда старался провести с ней по крайней мере час, прежде чем она ляжет спать. Однако это не особенно помогло, — с горечью прибавил мужчина. — Скорее наоборот. Для нас обоих это было мучительно и трудно. — Он не стал вдаваться в подробности. И действительно, в этом не было нужды, потому что остальное Клэр вполне могла вообразить сама. — В последнее время у меня опять трудности со свободным временем. Но теперь просто гора с плеч, — с нескрываемым облегчением добавил он, — когда я увидел, что Линди привязалась к своей новой учительнице.

Решив, видимо, что сказал достаточно, он замолчал, время от времени поглядывая на дверь, словно в нетерпении дожидаясь возвращения экономки.

Войдя с подносом в гостиную, мисс Доусон поинтересовалась у Клэр, как та себя чувствует, после чего решительно заявила Саймону, что он непременно должен отвезти Клэр домой на машине, потому что бедняжка в таком состоянии не может, просто не может ехать на велосипеде.

Саймон улыбнулся:

— Я и не думал отпускать Клэр домой на велосипеде. Тем более, что тот нуждается в основательном ремонте.

Ответ успокоил Тильду, и она вышла, на прощание посоветовав Клэр немедленно по возвращении домой лечь в постель.

Саймон сам разлил чай, протянул чашку девушке, потом предложил ей тонко, как бумага, нарезанный хлеб с прозрачным слоем свежего масла. Она неторопливо потягивала чай, глядя, как он задергивает штору. Догадавшись, зачем он это делает, Клэр от изумления чуть не поперхнулась. Какая забота! Ни один мужчина на свете не обратил бы внимания, что солнце бьет ей прямо в глаза. Да, она очень и очень ошибалась на его счет. От этой мысли в душе ее возникло странное чувство покоя и довольства, что сильно ее озадачило. Однако, если на самом деле Саймон совсем не монстр, каким она его воображала со слов Линди, почему тогда девочка его боится? Дядя любит ее и хочет, чтобы она тоже его любила. Так в чем же дело? Клэр недоумевала.

Она взглянула на Саймона — тот в задумчивости смотрел в огонь камина, словно тоже пытался отыскать причину неприязни своей племянницы.

Клэр поняла вдруг, что все с самого начала было против него. Пытаясь исправить поведение избалованной девочки, он лишился ее доверия и привязанности, даже не успев их толком завоевать. Его подход к воспитанию был в корне неверен. Саймон пытался исправить характер воспитанницы для ее же блага, но совершенно неправильными способами. Клэр уже успела осознать, что этот человек не терпит неповиновения. Если ему не подчиняются молча, не рассуждая, он готов сделать жизнь невыносимой для любого, кто посмеет его ослушаться.

В тот день, когда Линди впервые привезли в школу верховой езды, она спросила Клэр, кричал ли на нее дядя. Значит, на нее он кричал часто, не думая на деле исполнять свои угрозы. Но разве маленький ребенок может это понять, особенно страшно избалованный и изнеженный матерью, души в ней не чаявшей?

Для Линди, вероятно, было страшным шоком, выйдя из больницы, вместо любви и ласки матери оказаться под строгим надзором дядюшки. А для Саймона тоже, наверное, немалым шоком было узнать, какая у него племянница. Однако ему все же надо было постараться получше узнать девочку, завоевать ее доверие, а не срываться всякий раз и не отсылать ее наверх. Ведь он наверняка так делал. А если бы имел хоть немного опыта общения с детьми, понял бы, что даже полчаса могут показаться маленькому ребенку вечностью, если малыш один и удручен, как его племянница.

Размышления Клэр прервал звук открываемой двери. В комнату ввалился самый жирный, самый уродливый пес, какого она видела в жизни, — мопс. Он вальяжно прошел к белому коврику из овечьей шерсти и уселся на нем. За ним следом вошла Линди и застыла у двери. Потом глаза ее словно вспыхнули. Девочка радостно влетела в комнату и плюхнулась на ковер у ног Клэр.

— Мисс Харрис, — выдохнула она восторженно. — Как вы здесь оказались? Я так без вас скучала. Ох, что это у вас с головой?.. Вы ушиблись?

Клэр рассказала ей о происшествии и уверила, что с ней все в порядке, если не считать нескольких мелких царапин.

— Точно? — серьезно спросила Линди. — А вид у вас какой-то больной.

— О нет, со мной все в порядке, — рассмеялась Клэр. — Сначала, правда, у меня немного кружилась голова, но сейчас все прошло.

— Я хотела вам сказать… мне очень жаль… Простите меня… — шепнула ей Линди на ухо, бросив украдкой взгляд на Саймона. И вдруг из ее глаз полились слезы. Линди дрожащей ручкой сжала руку Клэр. Господи, какой же у нее несчастный, отчаянно несчастный вид! Клэр почувствовала, как у нее словно сжимается сердце. Но тут же чувство безысходности сменилось радостным предвкушением. Сейчас она порадует малышку. Пожалуй, не стоит откладывать.

— Ничего, не огорчайся, милая, — тихо произнесла Клэр. — Просто ты еще маленькая и глупенькая. Надо было сразу обо всем рассказать дяде. Пойди скажи ему сейчас. Пожалуйста, Линди, мне будет приятно.

— Нет, ни за что! — перепугалась девочка. — Он рассердится, станет на меня кричать. Он даже может застрелить Десмонда. — Она указала на наглого толстого пса, привольно развалившегося на коврике. — А он такой красивый, такой милый, я не переживу, если его убьют.

— Ах, вот чего ты боишься? — Клэр успела немного узнать Саймона, чтобы понять: он ни за что не тронет собаку вообще, тем более ту, что мать подарила Линди всего за несколько месяцев до своей смерти.

— Я не хочу, чтобы дядя Саймон на меня кричал. Я тогда сразу вспоминаю, что я для него обуза и совсем ему не нужна… а еще что он был бы рад от меня избавиться…

— Не надо так говорить, Линди, — перебила ее Клэр, зная, что Саймон может их услышать. — Будь хорошей девочкой и слушайся меня.

— Нет… а как же Десмонд…

— Пожалуйста, Линди, — настаивала Клэр. — Если ты расскажешь дяде правду, то узнаешь о приятном сюрпризе, который он для тебя приготовил.

— Сюрпризе? Каком, каком сюрпризе?

— Сначала расскажи правду.

Она перевела взгляд на Саймона, который стоял у окна с непонимающим видом. Потом он посмотрел на Клэр и помрачнел, недобро взглянув на собаку.

— Но…

— Я буду огорчена, если ты меня не послушаешься. Не надо бояться. Обещаю, тебя ждет очень хороший сюрприз. Ты будешь рада.

Линди испытующе смотрела ей в глаза в поисках поддержки.

— А он не пристрелит Десмонда?

— Нет, Линди, он его не тронет.

— Я вам верю, мисс Харрис, — вдруг заявила девочка. — Наверняка он не станет обижать Десмонда.

Саймону явно надоели их перешептывания, и Клэр мягко подтолкнула Линди в его сторону. Та, еще немного поколебавшись, подошла к дяде, сжимая ручки и умоляюще глядя на него. Он сидел перед ней в кресле и ждал.

Слабеньким, но решительным голоском Линди поведала Саймону истинную историю происшествия, и, хотя все еще держалась настороженно, ее прежние боязни, похоже, рассеялись. Клэр затаила дыхание. На лице девочки опять появился страх, когда за ее признаниями последовало гробовое молчание. В ее чудесных голубых глазах появилась мольба, молчаливая просьба — не о снисходительности, но о том, чтобы ее поняли. Нет, думала Клэр, Саймон Кондлифф не может наказать ее теперь, когда она честно во всем призналась.

— Я обещала Линди, что ее ждет приятный сюрприз, если она все вам расскажет, — охрипшим от волнения голосом вмешалась Клэр. — Она ведь переживала из-за этого целых две недели. Думаю, она и так уже достаточно наказана.

— М-да… — Саймон провел рукой по волосам. — Да. Линди, ты никогда не должна бояться говорить правду. Помни об этом.

Он машинально обнял малышку, и Клэр закусила губу, увидев, как девочка вся напряглась. Саймон заметил это и быстро убрал руку. Довольно сухо и кратко он рассказал ей о «сюрпризе». Линди долго смотрела на него, не смея поверить, потом перевела изумленный взгляд на Клэр:

— Это правда, мисс Харрис? Неужели это правда?

— Да, Линди. Я буду твоей воспитательницей.

— А когда… а когда вы придете? — чуть не задохнулась от счастья девочка. — Скоро? Очень скоро? Когда?

— Ну, не сразу, конечно, милая. Дня через три. В воскресенье.

Несколько минут Линди так была переполнена восторженными эмоциями, что застыла молча, не в силах говорить. Потом забросала Клэр вопросами, изливая на нее благодарность за то, что та согласилась стать ее воспитательницей. Однако ей в голову не пришло поблагодарить дядю. Она сделала это, только когда Клэр деликатно напомнила малышке об этом. Саймон принял благодарность с нарочитым равнодушием. Ему, видимо, неприятно было сознавать, что она поблагодарила его только для того, чтобы сделать приятное Клэр.

— Линди, пойди скажи Тильде, чтобы напоила тебя чаем, — сурово произнес он. — И собаку не забудь забрать с собой.

— Да, дядя Саймон. — Девочка взяла пухлого пса на руки. — Вы не сердитесь на него, нет? Я делаю все, как вы сказали, — даю ему меньше есть и чаще выгуливаю, чтобы он бегал больше.

— Да… да, молодец, правильно! — с отвращением поморщился мужчина. — А сейчас унеси его отсюда.

Клэр удивленно взглянула на Саймона, когда его племянница с собакой вышли за дверь. Губы его растянулись в нескрываемой усмешке. Однако уже через минуту он снова был серьезен.

— Не представляю, как вам это удалось, мисс Харрис. В первый раз за все время Линди сама подошла ко мне, без страха. Полагаю, мне следует благодарить за это вас… — Он замолчал, смутившись. — О, как неловко вышло. Впрочем, все равно, я правда искренне вас благодарю и уверен, что с вами моя племянница будет вполне счастлива.

— Спасибо, мистер Кондлифф. Я сделаю все, что в моих силах, можете не сомневаться.

— Я и не сомневаюсь. Простите, а могу я спросить, сколько вам лет?

— Двадцать два, — ответила девушка, покраснев.

Саймон ничего не сказал, только в изумлении уставился на нее.

— Могу я идти?

— А вы себя нормально чувствуете?

Она кивнула:

— Да, спасибо. Сначала у меня немного кружилась голова, а теперь все в порядке.

— Точно? А может быть, лучше пока посидите?

Клэр покачала головой:

— Моя хозяйка станет волноваться, куда я пропала.

— Ах да. Я понял по словам мистера Грина, что вы снимаете комнату у миссис Хардман. Значит, у вас нет родителей?

— Мама умерла, когда я была еще маленькая, а папы не стало несколько месяцев назад.

Саймон нахмурился. Клэр поняла, почему он злится. Из-за его невольной ошибки она потеряла работу. Теперь мужчина казнил себя за это, чувствовал себя виноватым, что, понятное дело, выводило его из себя. Чтобы переменить тему разговора, Саймон сказал, что попросит Томаса, своего шофера, посмотреть, можно ли починить ее велосипед. Клэр, поблагодарив, поднялась, чтобы уйти, но тут вошла Тильда и снова принялась сокрушаться, что не отправила вещи для распродажи с машиной.

— Деточка, вы такая бледная, такая бледная! Вам надо прилечь, моя дорогая.

Клэр кивнула. Она уже увидела, что помимо нескольких царапин на лбу у нее еще несколько синяков. Но, несмотря на стресс и ушибы, ей хотелось смеяться от счастья. Ее умиляла мисс Доусон, чудесная хлопотунья, немного суетливая, но очень добрая. Если бы кто-нибудь заболел и начал жалеть себя, то для него было бы сущим подарком иметь рядом такую медсестру, как Тильда. Тем временем Саймон рассказывал Тильде своим глубоким властным голосом, что они обо всем договорились и Клэр выходит на работу в воскресенье.

Пожилая дама одобрительно кивала и не выказывала при этом ни малейшего удивления. Не было сомнений, что она была в курсе намерений Саймона.

— О, для Линди это будет чудесно… — Она осеклась, заметив, что в комнату вошла высокая белокурая девушка в безупречном стильном шерстяном костюме. — О, мисс Урсула, я думала, вы вернетесь только завтра.

— Урсула! — Лицо Саймона озарилось радостью. — Когда ты приехала? Ничего не случилось? — Его радость смешалась с беспокойством. Он внимательно оглядел красавицу.

— Нет. Просто мне там надоело, вот и все. И с погодой не повезло — еще рано для отпуска. Даже не знаю, зачем я поехала.

Ее взгляд остановился на Клэр, и в этом взгляде сквозило любопытство и внимательность. Урсула подметила все, что упустил Саймон, — блестящие пышные волосы, обрамляющие узкое овальное лицо, карие глаза, большие и нежные, под полукруглыми бровями, безупречную персиковую кожу, пухлые, немного детские губы, подвижные, готовые в один момент скривиться от боли или растянуться в улыбке. Урсула перевела полный недоумения взгляд на Саймона. Он представил их и рассказал Урсуле о недавнем инциденте.

— Мисс Харрис будет заниматься с Линди. Я, кажется, говорил тебе о ней пару недель назад. Помнишь?

— Да, ты говорил что-то об инструкторе в школе верховой езды. Но потом ты, кажется, решил, что она не подходит?

Саймон смутился.

— Да, я ошибся, — резко ответил мужчина. — Я уже взял мисс Харрис на работу. Она переезжает к нам в воскресенье.

— Понятно… — Урсула прищурилась и вновь изучающе уставилась на Клэр. — Кажется, мы уже встречались, мисс Харрис. Не напомните, когда это было?

— Да, я тоже пытаюсь вспомнить, — улыбнулась Клэр. — Кажется, в Ноттингеме.

— А вы оттуда родом?

Клэр кивнула, по-прежнему задумчиво хмурясь.

— Нет, боюсь, не могу вспомнить…

— Ах, вспомнила! — вдруг быстро перебила ее Урсула. — Вы были в гостях у Сары Доулинг несколько месяцев назад. — Клэр почувствовала странное оцепенение. Ей очень не нравилась эта молодая особа! — Вы там были, кажется, вместе с вашим женихом. Если не ошибаюсь, он пастор?

Злобный намек был так тонок, едва уловим, но Клэр его заметила и, тряхнув головой, посмотрела прямо в глаза своего нового хозяина.

— Ах, так вы собираетесь замуж, — заметил он ледяным тоном. — Вы не сказали, что ищите работу на время. Думаю, это меняет дело…

— Нет, я не собираюсь замуж, и жениха у меня нет, — резко перебила его Клэр. — Мисс Корвелл, вероятно, ошиблась. Тот господин, о котором она говорит, всего лишь мой добрый друг.

— Ах, простите. Но мне показалось, Сара говорила, что вы обручены.

Сара не могла сказать ничего подобного. Зачем эта девица так нагло лжет? В это трудно было поверить, но Клэр не могла отделаться от ощущения, что Урсула нарочно старается изо всех сил убедить Саймона, что у новой воспитательницы Линди есть жених.

Доброе расположение Саймона мгновенно исчезло, и, когда он вновь заговорил, голос его был холодным и жестким.

— Но это точно? Могу я надеяться, что вы не нанимаетесь смотреть за Линди на время?

— Мистер Кондлифф, надеюсь, это станет моей постоянной работой. — Она смело встретилась взглядом с Урсулой, и вдруг ее охватило, неизвестно почему, чувство нависшей над ней угрозы. Неужели они станут врагами? В таком случае все шансы победить на стороне Урсулы. В этом Клэр нисколько не сомневалась, и ее вновь пронизала дрожь безотчетного страха.

Загрузка...