1

Lad (англ.) — приятель. — Примеч. ред.

2

Галахад — один из рыцарей Круглого стола. — Примеч. пер.

3

«The Bar Sinister by Richard Harding Davis» (1903). В 1955 году по этому произведению сняли фильм «It’s a Dog’s Life» — «Собачья жизнь». — Примеч. пер.

4

Род — британская и североамериканская поземельная единица длины, равная 5,0292 метрам. — Примеч. пер.

5

Берсерк или берсеркер — в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Берсерки отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией и нечувствительностью к боли. — Примеч. ред.

6

Эти города находятся на противоположных берегах Гудзона, между ними нет суши. — Примеч. пер.

7

Посещение Центрального парка бесплатно. — Примеч. пер.

8

Это юмор. Типперэри — город в Ирландии. — Примеч. пер.

9

Город на восточном побережье Шотландии. — Примеч. пер.

10

Эдвин Ландсир (1802–1873) — английский художник и скульптор. — Примеч. пер.

11

Облигации, выпущенные правительством Соединенных Штатов в 1917–1919 гг. с целью финансирования расходов по ведению войны и оказанию помощи союзным державам. — Примеч. пер.

Загрузка...