Примечания

1

День мертвых (исп.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Лови день (лат.).

3

Красный Крест (фр.).

4

Закрыто в связи с похоронами (фр.).

5

Холм, пригорок (фр.).

6

Блинная (фр.).

7

Название «Крошка зяблик» («Le P’tit Pinson», букв.: «маленький зяблик») образовано от фамилии владельца бара Лорана Пансона, о котором речь пойдет далее.

8

Площадь Фальшивомонетчиков (фр.).

9

Кондитерская (фр.).

10

Хлеб мертвого (исп.).

11

Миктекасиуатль – в мифологии индейцев Центральной Америки жена бога смерти и подземного мира Миктлантекутли.

12

Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер… (фр.)

13

Блошином рыноке (фр.).

14

Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер,

Мой милый друг меня зовет… (фр.)

15

Блинный пирог по-королевски (фр.).

16

Квартале (фр.).

17

Дежурное блюдо (фр.).

18

Коврижку (фр.).

19

Тескатлипока («дымящееся зеркало») – в мифологии индейцев Центральной Америки божество, вобравшее в себя черты многих древнейших богов, в том числе бога грозы и ветра Хуракана. Он выступает в качестве бога ночи, покровителя разбойников и колдунов, олицетворяет зиму, север и ночное небо. Его двойник – ягуар. Тескатлипока считается как благодетельным, так и зловредным божеством: он и творец мира, и его разрушитель; он судья, видящий все в ночи, и мститель за все злое, вездесущий и беспощадный. Исходно он был, видимо, хтоническим богом подземных сил и вулканов. Изображается с черным лицом (в качестве бога ночи), на которое иногда наносятся желтые поперечные полоски или пятна (как на шкуре ягуара). Его символ – зеркало с завитком дыма, в котором он может видеть все на свете. Иная его ипостась – красный Тескатлипока, слившийся с ним в процессе синкретизации с Шипе-Тотек, ацтекским божеством весенней растительности и посевов.

20

Элгар Эдуард (1857–1934) – английский композитор, деятель движения за возрождение традиций английской народной и старинной профессиональной музыки.

21

Моро Жанна (р. в 1928) – знаменитая французская актриса, снималась в фильмах Антониони, Трюффо, Маля, Бунюэля и др. Далее упоминается фильм Трюффо «Жюль и Джим» (1962 г.).

22

Спасибо, удачного дня (фр.).

23

Свиной окорок с жареной картошкой (фр.).

24

Приятель (фр.).

25

Свинина с картофелем и кислой тушеной капустой (фр.).

26

Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер,

Мой милый друг меня зовет.

Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер,

И милый снова меня ждет (фр.).

27

Белот – карточная игра.

28

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

29

Аватара – в древнеиндийской мифологии нисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира». Например, Будда есть аватара Вишну, одного из высших богов индуизма.

30

Девочка, юная девица (фр.).

31

Бифштекс с жареной картошкой (фр.).

32

Шочипилли (Кочипилли) – «Повелитель цветов», бог музыки и красоты, брат-близнец Шочикецаль, богини любви и цветов. Несмотря на свой добрый нрав и положительные обязанности, Шочипилли всегда изображается с черепом в руках. Впоследствии Шочипилли и Шочикецаль стали ассоциироваться с центральными богами пантеона – богом-творцом Кецалькоатлем и богом неба и солнца Уицилопочтли.

33

Мурано – пригород Венеции, славящийся своими изделиями из стекла и хрусталя.

Загрузка...