Тор — в скандинавской мифологии бог грома и бури.
Торнадо — сильный смерч над сушей.
Здесь и далее см. Словарь Морских Терминов в конце книги.
Р. Сабатини «Хроника капитана Блада».
Сиеста — послеполуденный отдых в Латинской Америке.
Кордегардия — помещение для содержания заключенных под стражей.
См. Сборник цитируемых анекдотов (№ 1).
Сибарит — праздный, избалованный роскошью человек.
Господа (голл.).
Смерть предшественника Анны Стюарт Вильгельма III Оранского в 1702 г. была вызвана падением с коня, споткнувшегося о кротовину.
Я высказался! (лат.)
М. Белоцерковская, О. Балазанова, «Леди удачи».
Игра слов (фр. non sans — бессмыслица).
Левитация — парение или подвешивание объектов или тела человека в воздухе без посторонней помощи.
Гаррота (ит. garotter — крепко связывать) — шелковый шнурок. Применяется для удушения жертвы.
Моя дорогая (фр.).
Английская королевская гвардия носила красные мундиры.
Сатисфакция (лат.) — в феодальном дворянском обществе удовлетворение за оскорбление чести.
Near birds (англ.) — при быстром прочтении эта английская фраза звучит для русского уха крайне непристойно.
Булимия — болезненное чрезмерное повышение аппетита.
Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции с 1226 г.
Гаррик Дейвид (1717–1779) — великий английский актер.
Керубино — персонаж комедии Бомарше «Женитьба Фигаро» — очаровательный юный паж.
Имидж (англ.) — художественный образ (торговый, рекламный и т. д.), живое представление о чем-либо.
Мастер — обращение к мальчику, юноше, младшему сыну дворянина.
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить трон, занимаемый Яковом II, но был взят в плен и казнен.
Обсидиан (вулканическое стекло) — полупрозрачный минерал темно-коричневого цвета с мерцающим переливчатым отблеском золотистого тона.
Кабошон — камень, обработанный гладкой шлифовкой. Верхней части придается округлая форма, нижней — плоская или слабовыпуклая.
Страз — имитация драгоценного камня.
Конфирмация — католический обряд первого причастия, совершеннолетия.
Горный хрусталь.
прекрасная Франция (фр.).
зеленая Франция (фр.).
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
Нантский эдикт был издан в 1598 г. королем Генрихом IV, предоставлял гугенотам (протестантам) во Франции свободу вероисповедания и богослужения. Отменен Людовиком XIV в 1685 г.
Эльзевиры — издания семьи голландских печатников Эльзевир (XVI–XVII вв). Отличались небольшим форматом, высоким качеством печати и изящным шрифтом.
Стеклянная имитация.
«Красные каблуки» — прозвище придворных щеголей во Франции XVII–XVIII вв.
Название граней алмаза — боковые грани верхней части.
В средневековой Европе цех — это объединение городских ремесленников одной или родственных специальностей.
Копченая Долина (англ.).
А. Н. Толстой «Петр Первый».
Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — знаменитая танцовщица, куртизанка и шпионка.
Реклама (амер. жарг.).
Игра слов: Бишопсгейт — улица в Лондоне, на которой находился Бедлам — знаменитая лечебница для душевнобольных.
Blood (англ.) — кровь.
Английская пословица, эквивалентная русской «Нет худа без добра».
Тайберн — место публичных казней в Лондоне.
Так проходит мирская слава (лат.).
Couteau (фр.) — нож.
Парсуна — славянская портретная живопись XVI–XVII вв.
Чечако — прозвище новичков у золотоискателей Клондайка.
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств» в средневековых университетах.
Кнехт — парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.
Гамен — парижский уличный мальчишка, беспризорник.
Три марки (фин.).
Кронборг — резиденция датских королей.
Добрый день (нем.).
Обращение к женщине (шв.).
Обращение к женщине (нем.).
Обращение к девушке (нем.).
Я есть… (нем.)
Выходите! (дат.)
дети (дат.).
Англия? (англ.)
Прекратите (дат.).
Ригсрод — орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.
следить (дат.).
Такой (дат.).
только (дат.).
против (дат.).
дом (дат.).
хотеть (дат.).
сказать (дат.).
Зачем? (дат.)
Боже! Какие идиоты! (фр.)
Вы говорите по-французски, господа? (фр.)
Да, конечно! (фр.)
Понимаете ли? (фр.)
Можно выходить в море! (дат.)
Старинный матросский обычай. По поверью, таким способом моряки отгоняли от корабля призраков, духов.
Пятьдесят на пятьдесят, пополам (англ.).
Автомат Калашникова модифицированный.
Яков II Стюарт (1633–1701) — король Англии 1685–1688 г.
Ахронизм. Цитата из сатирической солдатской песни Л. Толстого — 1857 г. (примеч. авторов).
Хайре! (Радуйся!) — древнегреческое приветствие. Соответствует нашему «Здравствуй!».
Гелиайне! (Будь здоров!) — древнегреческий аналог нашего «Прощай!».
Шереметев Борис Петрович (1652–1719) — граф, генерал, сподвижник Петра.
Сейчас Таллинн.
Торговый союз северо-европейских городов XIV–XVIII вв.
Ныне университет г. Тарту. Основан в 1632 г.
Старинное студенческое название университета.
Шлиссельбург.
В большинстве (фр.).
дона Жуана (устар.).
Татьяна Михайловна Романова — царевна, сестра Алексея Михайловича — отца Петра I.
Психологический тест в виде симметричных пятен.
ландшафт (устар.).
Като. Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший.
Мадлон (Альманзору) Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел?
Маскариль. Да не удивляет вас виконт своим видом; он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии.
Знаменитые русские советские переводчики.
Маскариля.
Жодле.
Дюкруази.
Издатели русской универсальной энциклопедии в 86 томах (1890–1901 гг.).
Царевны, сестры Петра I.
Немцами на Руси называли всех иностранцев, независимо от национальности.
зрителей (устар.).
Мармазетка — южноамериканская обезьянка, самая маленькая из существующих обезьян.
Странно! Когда я смотрел эту пьесу осенью в Париже, этой забавной сценки там не было! (фр.)
Да! (фр.)
В 1699 г. Петр I ввел летоисчисление с Рождества Христова и Новый Год с 1 января.
чердак (устар.).
библиотеке (устар.).
«Московские ведомости» или «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском государстве и иных окрестных странах» — первая русская газета. Стала издаваться с 1703 г.
Прелестна (устар.) — несущая смуту (от «прельщать», «смущать»).
разгрызть.
жалость.
См. Сборник анекдотов — анекдот № 11.
Face (англ.) — лицо.
Table (англ.) — стол.
До 1704 г. в России отсчет времени велся по солнцу — часы заводили на рассвете и останавливали на закате. 11 часов дня 20 мая 1703 г. соответствует 14.50.
Время — деньги! (англ.)
поясница, позвоночник (устар.).
Психическое расстройство в виде ощущения, что все видимое в настоящее время (лица, события, обстановка) уже наблюдалось когда-то в прошлом (фр. deja vu — уже виденное).
Анекдот (см. Сборник анекдотов, № 14).
Пимен — летописец, историческая личность и персонаж драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов».
Простите, месье! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Честное слово! (фр.)
Шуточное смешение названий двух психических расстройств — мании величия и клептомании — болезненной страсти к воровству.
Селифан — персонаж романа Н. В. Гоголя «Мертвые души», кучер Чичикова.
Вперед! (шв.)
Быстрей! (шв.)
Хорошо! Где второй? (шв.)
Свиньи! Грязные русские свиньи! (шв.)
Боже мой! Это слишком! Повесить! (шв.)
Вы говорите по-английски? (англ.)
Говорю! (англ.)
господин (шв.).
Резиденция английских королей. Находится в Вестминстере.
Сидеть! (шв.)
шведский (устар.).
Запрещено! (шв.)
Не разговаривать! (шв.)
Эй, хозяин! Еще пива! (англ.)
Файл — поименованная область на диске компьютера, где хранится информация.
Молчать! (шв.)
Отпустить леди! Немедленно! (англ.)
Милая (фр.).
Ист-Энд — восточная часть Лондона, район трущоб.
Махарани — индийская княгиня высокого ранга.
Please (англ.) — пожалуйста.
неудачник, горе луковое (идиш.).
«Железная дева» — средневековое орудие пытки — узкий длинный футляр, усаженный изнутри острыми шипами.
Искаженное: c'est la vie (фр.) — такова жизнь.
Calvery (англ.) — Голгофа, распятие Христа.
ГТТ — гусенично-тракторный тягач.