Глава 5 «Хорошее место»

— Мисс Мэриан! — позвал мужской голос, и Марианна повернулась, уверенная, что повстречала кого-то из недавних попутчиков.

Однако молодой человек, окликнувший ее, был ей совершенно незнаком. Марианна мгновенно оценила дорогой серый костюм, гармонировавший с цветом веселых глаз его обладателя, загорелое лицо которого ясно говорило о склонности проводить время в дороге. «Возможно, он и был на корабле, но как я могла его не запомнить?» — удивилась про себя девушка, приветливо кивая и улыбаясь. Джентльмен между тем и не требовал от нее большего, намереваясь высказать все, что он имел ей сообщить, в непринужденной манере светского человека:

— Как я рад, что вы поправились! Судя по вашей легкой походке, вы совсем здоровы! Как давно вы приехали в Лондон?

— Только что, — немного растерянно ответила леди, недоумевая по поводу замечания о ее здоровье — на корабле она совершенно не страдала от морской болезни.

Ей было не вполне удобно спросить его имя — возможно, его и представляли ей, но она этого совершенно не помнила, что, впрочем, неудивительно — столько новых лиц пришлось ей повидать за время долгого пути.

— Так вы еще не виделись с вашими друзьями? — воскликнул мужчина, изящным жестом предлагая ей опереться на его руку. — А я как раз направлялся к Мэллоу узнать о вашем здоровье! Позвольте мне проводить вас!

«Кто такие Мэллоу?» — едва не спросила Марианна, начиная соображать, что джентльмен, вероятнее всего, с кем-то ее перепутал.

— Мисс Сара не писала вам, что во Франции я купил ваш портрет? — продолжал болтать незнакомец.

— Мой портрет? — девушка изумилась еще больше — он никак не мог быть знаком с ней во Франции, там она вообще не знала никого из англичан, а в том, что он истинный английский джентльмен, можно было не сомневаться. Да и имя Сара Марианне ни о чем не говорило.

— Да, у одного эксцентричного господина Монпелье, он пригласил нас с дядей отобедать у него после своей лекции в университете, и туг я увидел ваш портрет, в прелестном кремовом платье и с таким же шарфом. Художник изобразил вас такой серьезной, с гладкой прической, совсем не похожей, на портрет, который написала мисс Мэллоу в Фронтиньяне. Правда, похоже, он прибавил вам несколько лет, — галантно сообщил молодой человек. — Чего мне стоило уговорить его продать портрет! Он никак не соглашался, и только коробка дядиных сигар перевесила в мою пользу.

— Это портрет моей матери, — только и нашлась, что ответить, Марианна.

— Простите, я не подумал, что это возможно! Сходство необыкновенно велико, это работа настоящего художника. Вероятно, леди Лестер на этом портрете около двадцати пяти лет, а вы были тогда совсем крошкой. Но как он попал в Монпелье?

— Леди Лестер? — переспросила Марианна, уже уверясь, что молодой человек ошибся, но не понимая, за кого он мог принять ее, если решил, что портрет ее матери — изображение знакомой ему леди.

— О, мы едва не прошли нужный дом, я совсем заговорил вас! — молодой человек внезапно свернул по короткой дорожке к крыльцу одного из тех богатых домов, какие до встречи с ним разглядывала Марианна, увлекая ее за собой.

— Но, сэр, я не… — начала девушка, однако объясниться она не успела — полированная черная дверь дома распахнулась, и на крыльцо выскочила сперва очаровательная малышка с разлетающимся венчиком светлых волос, на которых непонятно каким чудом удерживался розовый бант, а следом — хорошенькая, разве только недостаточно стройная, девушка лет восемнадцати, с такими же густыми светлыми волосами.

— Мэриан! Мисс Мэриан, наконец-то! — закричали они хором, бросаясь обнимать ошеломленную Марианну.

Малышка подпрыгивала, пытаясь поцеловать девушку, и Марианне пришлось наклониться, чтобы доставить девочке удовольствие.

— Мистер Найлз, где вы нашли ее? Вы сами привезли мисс Лестер? — старшая из блондинок повернулась к спутнику Марианны с выражением радостного ожидания.

— Увы, вынужден разочаровать вас, мисс Мэллоу, я встретил мисс Лестер на улице, когда направлялся к вам за новостями о ней.

— Как чудесно! — воскликнула девушка, а Марианна наконец узнала, как зовут загорелого незнакомца.

Определенно, она не знала, кто такой мистер Найлз, но была бы не против продолжить знакомство. Однако стоило наконец развеять заблуждение уже троих человек, видящих в ней какую-то мисс Лестер. В этот момент на крыльце появилась приятная леди среднего возраста, явно и несомненно приходящаяся матерью обеим девочкам.

— Что вы устроили на улице? — укоризненно вопросила она, одновременно ласково улыбаясь Марианне. — Поднимайтесь в дом, моя дорогая, без вас нам было так одиноко.

— Мисс Лестер совсем не хромает, матушка! — малышка весело поскакала по ступенькам крыльца, а ее сестра подхватила Марианну под руку и потянула за собой в дом.

«Действительно, объясняться на улице — не самое правильное решение, — подумала Марианна. — Пожалуй, я зайду в дом и все объясню этим милым людям. Но все же, как может быть, что есть еще одна девушка, похожая на меня? Если только… она мне не родственница!» Это открытие так поразило ее, что она споткнулась на последней ступеньке крыльца. Мистер Найлз тут же подхватил ее под локоток с одной стороны, мисс Мэллоу — с другой.

— Не спешите так, мисс Лестер, ваша ножка еще, вероятно, болит, все-таки перелом — нешуточное дело, — озабоченно заметил молодой человек, придерживая ее и дальше, на входе в дом.

Значит, мисс Лестер лечила сломанную ногу, отметила Марианна. Ей хотелось как можно больше узнать об этой девушке — неужели они родня? Но как еще объяснить, что уже четверо людей принимают ее за эту мисс? Простое объяснение пришло ей в голову за мгновение до того, как в холле появился представительный джентльмен, похоже также готовый открыть ей объятья, как и его дамы, поскольку старшая леди уже успела облобызать ее. «Неужели эта мисс — дочка маминой сестры? Возможно ли, что она вернулась из колоний и живет к Лондоне? Впрочем, приехала же я, почему это не могла сделать моя кузина?» — мысли Марианны всегда неслись со скоростью скаковой лошади, сейчас же она соображала на удивление быстро лаже для себя самой.

Джентльмен ласково поцеловал ее в щеку, потом слегка отодвинулся и внимательно оглядел девушку:

— Похоже, моя сестра не слишком хорошо вас кормила, дитя мое. Вы бледны и кажетесь даже как будто выше ростом.

— Это потому, что я… — начала Марианна снова давать объяснения, и снова была бестактно прервана, на этот раз миссис Мэллоу:

— Пойдемте в гостиную, вашу ножку нельзя перетруждать. Вы и правда выглядите похудевшей, но это может быть следствием дороги. Мы сядем и обо всем переговорим.

— Благодарю вас, мадам, это будет самым лучшим решением, — любезно ответила Марианна, направляясь за дамой в изящно обставленную комнату.

Вся компания прошла следом и расселась на диваны и кресла, а малышка устроилась на полу у ног Марианны и взяла ее за руку.

— Мы невероятно счастливы увидеть вас, дитя мое, — начал джентльмен — отец семейства. — Три дня назад мы получили письмо от моей сестры, в котором она писала, что вы пробудете у нее по меньшей мере месяц. Это повергло нас в пучину отчаяния, как выражается Сара, а малышка Рози совсем распустилась без своей гувернантки.

Гувернантки? Это слово возникло огромными серебряными буквами перед мысленным взором мадемуазель Совиньи. Так, значит, вся эта семья и их гость так радостно приветствуют всего лишь возвращение гувернантки! Марианна почувствовала жгучую зависть к этой неизвестной ей мисс Лестер. Подумать только, как ей повезло — найти работу в семье, где все ее так любят! А молодой джентльмен, мистер Найлз, явно проявляет неподдельный интерес, больший, чем просто дружеское сочувствие, — такие взгляды Марианна научилась оценивать еще в четырнадцать лет. Вот бы и ей найти работу в такой же доброй семье! Впрочем, зачем искать — она ведь уже нашла, точнее, семья нашла ее. И у нее есть целый месяц до возвращения мисс Лестер. Прежде чем Марианна осознала, что приняла невероятное, опасное, удивительное решение, она произнесла вслух, улыбаясь всем сразу:

— Я хотела устроить вам сюрприз!

— И он замечательно удался, — закудахтала миссис Мэллоу. — По правде говоря, я понимаю вас, вы и так пробыли с миссис Тревел больше трех недель, мы с девочками как раз собирались навестить вас в будущую среду. Но где же ваши вещи?

— Они… прибудут позже. — Марианне хотелось остаться одной и все обдумать, но она не находила возможности поаккуратнее спросить, где находится ее комната.

— Конечно, вы, вероятно, ехали налегке, чтобы быстрее добраться, — кивнул мистер Мэллоу. — Попросите принести чай, дорогая, нашей девочке надо подкрепиться.

При этих словах мистер- Найлз поспешно поднялся и подошел к Марианне с намерением поцеловать ей руку:

— Я прошу простить мою назойливость, мне давно уже пора откланяться и оставить вас с вашими друзьями отдыхать после долгого пути. Позволите ли вы мне наведаться к вам завтра и узнать все подробности вашего падения с яблони?

Его лукавство было расценено Марианной как часть флирта, который, вероятно, наличествовал между ним и мисс Лестер. Подыгрывая ему, она кокетливо улыбнулась, слегка опустив ресницы и не говоря ни слова, желая предоставить возможность высказаться хозяевам дома — кто знает, насколько они приветствуют ухаживания за своей гувернанткой.

— Прошу вас пожаловать завтра на праздничный обед по случаю возвращения мисс Лестер. Разумеется, вместе с вашим дядюшкой лордом Найлзом, если он еще не покинул Лондон, — добродушию мистера Мэллоу впору было удивляться.

Молодой человек распрощался со всеми, обещая непременно быть, и вышел. Миссис Мэллоу повернулась к Марианне:

— Дорогая моя, хотите ли вы выпить чаю или пойти посмотреть свою комнату? Мы не ждали вас так рано, но Рози настаивала на том, чтобы подготовить жилье для вас. Ее детское сердечко не переставало надеяться, что вы вот-вот приедете, и предчувствие не подвело девочку.

— Конечно, я хочу ее увидеть, — с облегчением ответила Марианна, радуясь, что она не попала впросак, спрашивая дорогу.

— Позже Сара покажет вам весь дом, а сейчас идите и отдохните немного. Как только вы будьте готовы спуститься, позовите Бетти, и она поможет вам одеться.

Малышка схватила Марианну за руку и потянула за собой к выходу, а ее отец и мать с умилением наблюдали за этой картиной.

— Я написала рассказ о нашем путешествии во Францию, как вы велели, — болтала Рози, поднимаясь по широкой лестнице на второй этаж. — Правда, Сара говорит, что я наделала много ошибок, но я не позволила ей исправлять их, я хотела, чтобы вы это сделали, Сара не так уж сильна во французском, как хочет показать.

— По крайней мере сильнее, чем ты, упрямая девчонка, — засмеялась Сара, поднимавшаяся вслед за ними.

Все трое вошли в чудесную светлую комнату, обставленную легкой мебелью и отделанную в бежево-голубых тонах.

— Ну как, вам нравится здесь? Мы думали переклеить обои, но папенька решил оставить пока все как есть, чтобы вы сами выбрали цвет! — сообщила Рози, обводя ручкой комнату.

— Здесь очень уютно, — улыбнулась Марианна. — А теперь беги за своим сочинением, я прилягу и прочту его.

Девочка убежала, а ее сестра взяла Марианну за руки:

— Ах, Мэриан, как я ждала твоего возвращения! Мне столько нужно тебе рассказать! Пока тебя не было, я не знала, с кем поделиться этим.

— Что случилось? — Марианна встревожилась, боюсь показать свою неосведомленность.

— Ах, ничего страшного, совсем ничего. И все-таки мне немного не по себе, — девушка покраснела, и проницательная мадемуазель Совиньи заподозрила наличие любовной интриги, когда в комнату снова вбежала Рози с тетрадкой в руках.

— Мы поговорим вечером, перед сном, как всегда. А теперь отдыхай, не стоит сразу же разбирать все каракули Рози!

— Вечно ты меня дразнишь, — надулась малышка, но сестра, смеясь, ухватила ее за руку и потянула из комнаты, послав на прощание Марианне воздушный поцелуй.

Дверь за ними захлопнулась, а Марианна упала в кресло и задала себе вопрос, мучивший ее вот уже полчаса:

— Во что я ввязалась?

Читатель мог уже догадаться, что Марианна Совиньи была очень храброй девушкой. С первого же дня пребывания в столице ее невольно вовлекли в эскападу, которую она могла прервать тремя словами: «Я не мисс Лестер», но не сделала этого, предоставив событиям развиваться дальше до того момента, когда она сможет влиять на них в свою пользу.

— Как минимум прибытие настоящей мисс Лестер мне не грозит еще целый месяц, — Марианна рассуждала вслух, стараясь, впрочем, говорить тихо — кто знает, насколько здесь любопытные слуги. — А через месяц я вполне могу явиться к мадемуазель Меньян и начать искать себе место.

А могу и устроить свои дела гораздо лучшим образом, если вспомнить, как смотрел на меня этот мистер Найлз. Интересно, как его зовут? И каково его положение в обществе? И кто таков его дядя?

Эти и другие сведения Марианна собиралась почерпнуть из тетрадки мисс Рози, по крайней мере она надеялась побольше узнать об этой семье и о талантах мисс Лестер. Отбросив на время мысли о собственных планах, Марианна погрузилась в чтение.

Мы не будем излагать читателю это сочинение, отметим только, что Рози обладала вполне сносными для ее лет способностями и наблюдательностью. Почти все изложенное нами в предыдущей главе касательно мисс Лестер и мистера Найлза было подмечено и записано девчушкой, равно как и другие подробности путешествия, показавшиеся ей достойными внимания: количество найденных ею ракушек, новые платья, портрет мисс Лестер, написанный Сарой.

Через полчаса Марианна разочарованно захлопнула тетрадку — в самом деле, наивно было бы предполагать, что девочка опишет биографию мисс Лестер, если ей было дано задание рассказать о путешествии. Решив, что исправит ошибки но французском позже, мадемуазель Совиньи принялась мысленно систематизировать сведения об пой семье, полученные ею из краткого разговора с ними и труда Рози.

Гувернантку здесь явно принимали как родственницу — возможно, так оно и есть, иначе почему и их беседе упоминалась сестра мистера Мэллоу у которой была в гостях мисс Лестер? К тому же надо не забыть о переломе ноги, явно связанным с падением с яблони, на что, спасибо ему, намекал мистер Найлз. Ни в коем случае нельзя позволить им пригласить врача для осмотра! Стоит, вероятно, иногда чуть прихрамывать и жаловаться на легкие боли в ноге, но не переусердствовать.

— Что ж, у меня всего лишь месяц на достижение тех высот, о которых говорила мама, а потом придется поискать их в другом месте. Ах, если бы эта мисс Лестер вообще не вернулась! Но это пустые мечты, эта семья — не та, в которую не хочется возвращаться. Еще было бы неплохо, если б она тайно сбежала с мистером Найлзом, как моя матушка с отцом, — тогда я бы осталась здесь вместо нее.

Как мы видим, мысли Марианны во многом повторяли давнишние планы ее матушки, но были гораздо смелее и корыстнее. Нельзя осуждать юную леди за желание быть счастливой и богатой, не правда ли?

Следующее, о чем подумала мисс Марианна, это ее связь с загадочной мисс Лестер. Странно было бы предположить, что они — абсолютно чужие друг другу люди. Но еще более странной оказалась вероятность, что Марианна, едва прибыв в Англию, встретила бы там свою родственницу.

— А если бы она была уже дома? Как вытянулись бы у них всех лица, когда мы с мистером Найлзом явились в этот дом! Но тогда я бы нашла, как отговориться, и познакомилась бы с нею. Пожалуй, надо взглянуть на портрет, нарисованный Сарой, — малышка Рози пишет, что он очень удался. Неужели эта девица — моя кузина? Нас даже зовут одинаково! Жаль, я не спрашивала маменьку, какие имена нравились им с сестрой. Ведь если я приехала сюда искать счастья, то и она вполне могла явиться из дальних краев с той же целью. Правда, никто не упоминал ее родителей, кроме мистера Найлза, который говорил с сочувствием — видимо, ее мать скончалась. Неужели это была моя тетя Энн?

Марианна загрустила, подумав о том, что ей нужно будет сообщить эту горестную новость матери. Но пока она не горела желанием писать домой — рассказывать о том, что выдала себя за другую и обманом проникла в чужой дом, у Марианны не было никакого желания. На вряд ли ее мать простила бы подобный поступок, невзирая на все свои наставления насчет наилучшего устройства в жизни.

К тому же стоило подумать о своем внешнем сходстве с мисс Лестер более серьезно — как быть с платьями и другими вещами, которые хранятся в пансионе и совсем не походят на туалеты мисс Лестер? Навряд ли она вернулась бы в Лондон после болезни с совершенно новым гардеробом, и еще менее вероятно, что семейство Мэллоу не помнит, как она одевается. Одно новое платье еще можно объяснить подарком этой миссис Тревел, если она не отпетая скупердяйка, либо своей покупкой, но целый сундук платьев и шляпок — невозможно!

— Пожалуй, мне придется сказать, что багаж украли в дороге, дня через два или три я сообщу им об этом. Кто знает, может быть, они так добры, что купят мне новые платья — а их никогда не бывает много. Свои же вещи я попрошу пока хранить хозяйку пансиона, за небольшую плату она мне не откажет. А в остальном — надо завтра же сходить туда и сообщить, что я выезжаю, ни к чему платить за комнату, в которой я не буду жить, — вот таким ловким способом Марианна решила еще одну проблему.

Оставалось придумать правдоподобную историю на случай внезапного разоблачения, и можно было выходить на сцену. На мгновение Марианну пронзил страх — ей захотелось никогда не покидать эту уютную комнатку или, напротив, тихонько спуститься по лестнице и навсегда оставить дом Мэллоу. Но она сдержала невольную дрожь и сказала себе:

— Я обязана не упустить этот шанс. Если вдруг внезапно вернется мисс Лестер, я скажу, что приехала в Лондон искать родных и не могла не остаться здесь до ее возвращения. Опасаясь, что мне не поверят и прогонят прочь, я пошла на этот безобидный обман без всякого дурного умысла. Объяснение, конечно, не слишком убедительное, но покуда обойдемся и им. А позже я наверняка придумаю что-то более правдивое, ведь говорить всегда лучше правду или что-то очень на нее похожее. Что ж, теперь, пожалуй, я достаточно отдохнула и приготовилась к новой встрече с ними. Ах да, надо разузнать, когда здесь приносят почту — не хватало еще, чтобы от мисс Лестер или этой миссис… как там, Тревел пришло письмо с пожеланиями всяческих благ.

Марианна осторожно спустилась по лестнице. Услышав голоса в одной из комнат, она заглянула туда. В небольшом будуаре расположилась миссис Мэллоу с рукоделием, рядом Сара читала вслух какую-то книгу, а маленькая Рози рисовала, лежа на полу перед камином. В их доме никогда не наблюдалось подобной идиллии, и Марианна почувствовала досаду и зависть. Она вошла, решительно закрыла за собой дверь и направилась к дивану, на котором сидела Сара.

Разумеется, все тотчас же прекратили свои занятия и принялись поудобнее устраивать ее саму и предполагаемую больную ножку среди диванных подушек. Был подан чай с кексами, и Марианна, экономившая и на еде тоже, с удовольствием принялась поглощать их, радуясь, что это позволяет не принимать активного участия в общей беседе.

Подобная тактика принесла плоды: уже через полчаса Марианна узнала подробности «своего» паления с садовой лестницы в изложении Рози, судя по тому, как Сара пыталась угомонить девочку, — не первом. Также прояснилось мнение но поводу возможного предложения руки и сердца со стороны мистера Дугласа Найлза — Сара горячо на это надеялась, а миссис Мэллоу от души приветствовала, несколько сокрушаясь, правда, о небольшом состоянии этого джентльмена.

После того как был пролит свет на столь важный для юной леди вопрос, Марианна слегка огорчилась — мистер Найлз был хоть и не идеалом мужчины, но весьма приятным и обаятельным молодым человеком, а богатство сделало бы его просто божеством в глазах бесприданницы-иностранки.

Далее разговор перешел на портрет, купленный мистером Найлзом в Монпелье, и здесь Марианна, до сих пор успешно поддерживающая беседу путем кивков и улыбок, едва не выдала себя.

— Интересно все же, как портрет попал к этому профессору, — рассуждала Сара. — Может быть, он был дружен с твоими родителями.

— Возможно, так оно и было, жаль, что нельзя узнать об этом у них, — Марианна поняла по словам девушки, что оба «ее» родителя скончались, и каково же оказалось ее удивление, когда мисс Мэллоу задала ей вопрос.

— Скажи, Мэриан, а если ты встретишь своего отца в гостях или в театре, ты заговоришь с ним?

«Он что, жив?!» — Марианна ужаснулась при мысли, как легко мог бы разрушиться построенный ею образ мисс Лестер.

— Я… не знаю, — неуверенно ответила она, раздумывая, как поаккуратнее выяснить, каких неприятностей ей ждать со стороны здравствующего мистера Лестера.

— Конечно, он так жестоко поступил с тобой, выгнав из дому, но ведь он твой отец! К тому же он поступил так под влиянием твоей мачехи, я уверена! — горячо выступила Сара.

— Кстати, моя дорогая, мы видели лорда Лестера в театре вместе с супругой. Нам его показал лорд Найлз. Ваш отец выглядел очень серьезным, а мачеха — весьма самодовольной молодой особой. Мне она не понравилась! — вставила свою реплику миссис Мэллоу.

— Конечно, она просто злая ведьма! — вмешалась и Рози, тут же получившая замечание от матери.

У Марианны голова пошла крутом — лорд и леди Лестер, отец и мачеха, выходит, у мисс Лестер есть семья, и при этом она работает гувернанткой? Тогда она никак не может быть ее кузиной! Впрочем, тетя Энн могла выйти замуж на Ямайке и вернуться впоследствии в Англию. «Боже, как я во всем этом разберусь? Похоже, мисс Лестер не так проста, как я надеялась!» — подумала Марианна в волнении. К счастью, явился мистер Мэллоу и потребовал чаю, так что опасная тема была забыта, и семья принялась обсуждать планы на лето. Миссис Мэллоу настаивала на курорте, но ее супруг сумел убедить жену, что после времени, проведенного в Фронтиньяне, она может пережить лето и без поездки на воды. Лучше будет, если они отправятся в поместье — длительное отсутствие хозяев может плохо сказаться, на добросовестности управляющего имением и арендаторов.

Марианна не стала вмешиваться в обсуждение, попросив разрешения отправиться к себе и лечь в постель пораньше. Ее тут же расцеловали и отпустили, а Рози выразила робкую надежду, что завтра они приступят к занятиям. Марианне пришлось пообещать ей это.

Удобно устроившись в постели, Марианна принялась рассматривать расшитый фиалками полог, не сомневаясь, что не заснет сегодня — слишком много впечатлений и тревог принес ей нынешний день. Надо было все обдумать еще и еще, с учетом полученной вечером информации.

Главных новостей было две — мистер Найлз небогат, а отец мисс Лестер — напротив, весьма и весьма состоятелен. И эти два обстоятельства радикальным образом повлияли на дальнейшие планы нашей героини.

— С мистером Дугласом будет сложновато — надо всячески избегать ситуации, в которой он мог бы сделать предложение. На титулы без состояния я вдоволь насмотрелась и на родине, — рассуждала девушка, нежась на перине, какой у нее никогда не было дома. — Влюбленный может быть досадной помехой, если сочтет, что им пренебрегают. К тому же у него могут быть подходящие знакомые — лорды побогаче. И еще этот его дядюшка… Но самое интересное — это лорд Лестер. Какой дурой надо было быть, чтобы оставить дом из-за происков какой-то мачехи! Уж я бы не позволила выбросить себя на улицу! Не навестить ли мне папеньку и не потребовать ли свое приданое? Неужто мистер Найлз согласен взять меня в жены без всего?

Как мы можем заметить, мисс Совиньи не сомневалась в своей власти над юношей, которого видела едва ли больше часа и который был влюблен в другую.

Неожиданно новая идея так захватила Марианну, что она резко уселась на кровати, разбросав подушки в разные стороны.

— Мама права, надо стремиться к вершинам! Неужели гувернантка в хорошем доме — это та вершина, которая мне нужна? Сидя здесь, я навряд ли найду себе мужа — мистер Найлз будет постоянно крутиться поблизости, а через месяц мне придется искать другой приют. Нет, я не хочу тратить бог знает сколько времени на поиски какого-нибудь мистера Найлза. Я поступлю по-другому. Через месяц я уеду отсюда и оставлю этого Дугласа его хромоножке — возлюбленной.

По правде сказать, Марианне не понравился Лондон. То, что она успела увидеть за два дня, произвело на нее тягостное впечатление — слишком людно, слишком грязно и слишком много желающих поймать свою удачу. Девушки, которых она видела в пансионе, стекались в столицу со всех концов страны, не понимая, что гораздо больше возможностей они могут получить в других местах. Там, где много богатой публики, которая не занята ничем, кроме отдыха и флирта, иначе говоря — на курортах! Марианна насмотрелась на отдыхающих в Монпелье, а этот город не был таким уж популярным курортным местом.

— Подумать только, они были совсем рядом, в Фронтиньяне, мы могли даже встретиться! К счастью, этого не случилось. Угораздило же мистера Дугласа обнаружить мамин портрет. Хорошо хоть один, папенька продал их не меньше дюжины! Но я отвлеклась, — одернула она сама себя. — Мне не о чем будет жалеть в Лондоне, и я с легким сердцем направлюсь в Брайтон или Бат, где найдется достаточно графов и герцогов, из которых я смогу выбирать. Теперь у меня есть имя, которое можно использовать, а Мэллоу не собираются в этом сезоне на воды, значит, шансов встретиться у нас не будет.

Марианна мечтательно потянулась, взбив руками рыжие кудри, — план был чудесный и совершенно безопасный. Даже если кто-то из ее будущих поклонников встречал мисс Лестер — никто не обнаружит ничего странного в том, что мачеха сослала падчерицу на курорт. Главное, чтобы лорд и леди Лестер отправились куда-нибудь в другое место, но уж это Марианна сумеет выяснить. На богатую наследницу без присмотра родственников сразу же обратят внимание мужчины.

— Вот только я должна выглядеть завидной невестой — тратить деньги, жить в самом лучшем доме и иметь прислугу, — практическая сторона плана заставила Марианну приуныть — оставшихся у нее ресурсов на все это не хватит, а жалованье Мэллоу вряд ли велико, несмотря на все доброе их отношение. — Что ж, придется раздобыть денег. И я, пожалуй, придумала, как это сделать.

Дверь скрипнула, и Марианна торопливо повернулась, опасаясь, что по выражению ее лица посетитель прочтет больше, чем она хотела показать. Но это оказалась Сара Мэллоу, запрыгнувшая на кровать так естественно, что Марианна догадалась — беседы на ночь были давно заведены между нею и гувернанткой ее младшей сестры.

— Я так и думала, что ты не спишь и ждешь меня, — Сара ласково погладила Марианну по руке. — Ты даже не представляешь, как я соскучилась. И как мне не хватало наших разговоров перед сном.

— Мне тоже, дорогая, — разве мог предполагаться другой ответ?

— Пока ты болела у тети Тревел, я никак не могла дождаться, когда ты вернешься и сможешь дать мне разумный совет.

— Какой совет? Я должна знать подробности. — Марианна испытывала к девушке искреннюю симпатию, ей не надо было притворяться сочувствующей или заинтересованной.

— Ты помнишь свадьбу Деборы? — начала издалека Сара, и Марианна опять ощутила зыбкость почвы у себя под ногами. — Конечно, помнишь, ведь тебе так повезло завоевать сердце шикарного поклонника!

Сара хихикнула, а Марианна ободрилась — выходит, у нее есть еще какой-то кавалер, и, возможно, он — выгодная партия? Мисс Мэллоу, впрочем, тут же развеяла ее фантазии:

— Еще бы тебе его не помнить! Мистер, не помню, как его зовут, источал такие жуткие миазмы и так упорно пытался стиснуть тебя в объятиях, что тебе, бедняжке, пришлось от него сбежать!

Марианна поморщилась. Хотя она и не знала, что такое «миазмы» в понимании Сары, но звучало это угрожающе. Она поощрительно кивнула, ожидая продолжения.

— Так вот, когда ты ускользнула, этот гадкий толстяк стал искать, кто бы согласился с ним потанцевать. Как повезло Деборе, что она вышла замуж за мистера Планка, а не за его кузена! Нам пришлось бы породниться с этим обжорой, а так он всего лишь кузен мужа нашей кузины — не такое уж большое несчастье.

Марианна снова кивнула, сообразив, какого рода кавалер был у бедной мисс Лестер, а также кто такая Дебора. Сара явно еще не высказала все, что собиралась, и оставалось только ждать, к чему ведет ее вступление.

— Он задумал было приблизиться ко мне, но я заметила это вовремя и сбежала в сад. Там, в беседке, оказалось так хорошо дышать свежим воздухом после душного зала, что я решила немного подождать, пока танцы закончатся и все пойдут на ужин. Сидеть рядом с твоим «кавалером» мне не грозило, так что я была вполне спокойна по этому поводу. Но в беседке кто-то был…

Сара замялась и слегка покраснела, на что Марианна тут же улыбнулась и принялась по-дружески тормошить девушку:

— И этот кто-то тебе понравился, не правда ли? Расскажи же, что за прекрасный рыцарь обнаружился под сенью звездного неба?

— Не смейся, Мэриан! — Сара обиженно надула пухлые губки, и Марианне пришлось обнять девушку и уверить, что и не думала смеяться.

Склонив белокурую голову на плечо подруги, Сара продолжила волнующий рассказ:

— В беседке я встретила юношу, с которым мы немного поговорили… Он тоже не хотел быть в толпе и искал уединения, но не рассердился, что я помешала ему рассматривать звезды. Знаешь, он так хорошо разбирается в их расположении и названиях! Мисс Беллсайл давала мне почитать какую-то книгу по астрономии, но у меня не хватило сил ее одолеть.

— Не отвлекайся, Сара, что было дальше? — Марианна была всерьез заинтересована этой историей. — Вы познакомились? Кто он? Каков собой?

— Он не назвал мне тогда своего имени и вообще держался очень загадочно. Он сказал, что его имя мне ничего не скажет, и попросил называть его Робин Гудом…

— Робин из Локсли? Вот так новость! Ты уверена, что это был не грабитель, желавший украсть свадебный венец твоей кузины?

— Вовсе нет, как ты можешь, Мэриан! Он был хорошо одет и держался как джентльмен. Просто, по-моему, он романтик и любит читать стихи и удивительные истории…

— А как он выглядел, Сара?

— У него темные волосы, темнее, чем у мистера Найлза, и зеленоватые глаза. Он очень высокий, рядом с ним я почувствовала себя маленькой толстой дурнушкой, — Сара трогательно вздохнула, но Марианна не собиралась отвлекаться от главной темы.

— Ты вовсе не толстая, просто у тебя широкая кость, так это, кажется, называется. Зато ты выглядишь доброй и веселой, и ни один человек в здравом уме не назовет тебя дурнушкой!

— Ты уже говорила мне это, Мэриан, и я почти поверила… Но рядом с ним мне сначала было совсем неловко…

— Но потом неловкость ведь прошла? О чем вы говорили? И как ты рассмотрела в свете звезд его зеленые глаза?

— Столько вопросов, Мэриан! — Саре явно хотелось говорить о юноше еще и еще, но она делала вид, что уступает настойчивости подруги. — Мы говорили о звездах, о бале, на котором он не присутствовал, о чем-то еще… А потом он сказал, что ему пора. А глаза . — так я видела его еще раз, уже в Лондоне!

— Ты так и не потанцевала с ним? Неужели ты не смогла уговорить его? — Марианна не понимала, как можно упустить юношу, который интересен.

— Он не пошел ни на бал, ни на ужин. И мне жаль было прощаться с ним, но он сказал, что лучше всего, если я забуду об этой встрече, поскольку встреча с Робин Гудом может принести леди только неприятности.

— И ты поверила в эту ерунду? Почему ты ничего не рассказала мне раньше? — последний вопрос Марианна задала наугад.

— Я не успела. После свадьбы я думала о нем, я ведь тогда и не разглядела его как следует и не видела его среди гостей. Я думала, что, может, это чей-то слуга так подшутил надо мной, но он был так изящен и говорил правильно… А потом ты сломала ногу, мы уехали, и я решила уже забыть о нем, когда однажды…

Девушка опять сделала паузу, неловко теребя кончик толстой косы, которую заплетала на ночь, и Марианна с трудом сдержалась, чтобы не потребовать немедленного продолжения — Сара была совсем не такая решительная, как она сама, и разговаривать с ней надо было поделикатнее. Наконец девушка собралась с духом и продолжила:

— Две недели назад мы были в театре, где батюшка внезапно раскланялся с пожилым господином, которого я как будто где-то видела раньше. Но как же я удивилась, когда рядом с ним обнаружился этот молодой джентльмен, сам Робин Гуд! Я сразу его узнала, хотя и не видела при ярком свете. И он, похоже, меня узнал, поцеловал руку и лаже, кажется, покраснел.

— Ну уж ты-то наверняка покраснела, — Марианне было трудно справиться со своим острым язычком, но на этот раз Сара не обиделась.

— Да, наверное… Я была так рада видеть его, я догадалась, что батюшка знаком с его отцом, и недоумевала, почему мы никогда раньше не встречались. Все произошло так быстро… они ушли, а мы вернулись в ложу, и тогда все выяснилось….

Эта пауза оказалась короткой, но видно было, что Сара очень, очень огорчена воспоминаниями, которыми собиралась поделиться с подругой. Марианна сочувственно погладила девушку по руке и мягко спросила:

— Ну, что же выяснилось, дорогая?

— Его действительно зовут Робин, — грустно ответила мисс Мэллоу, и ее подруга рассмеялась бы, если б не унылый тон бедняжки.

— Так что же? Надеюсь, его фамилия не Гуд?

— Нет, его фамилия — Харрис, и он сын поверенного тетушки Тревел, который составлял брачный контракт Деборы. Поэтому он и был там, помогал мистеру Харрису с бумагами, он унаследует контору отца и много учится, чтобы освоить все тонкости этой работы.

— Робин Харрис. Что ж, не самое плохое имя. Видно, его отец был романтиком в молодости, или он считает, что профессия стряпчего близка занятию благородного разбойника — наделять наследством от богатых их бедных родственников. Но я не поняла, почему ты так огорчена?

— Но, Мэриан, неужели ты не понимаешь? Стряпчий, его отец — стряпчий!

— Ну и что? — Марианна и правда не понимала. — Он беден? Это маловероятно, если он ведет дела почтенных людей, значит, они ему хорошо платят и сыну достанется приличная клиентура.

— Ах, дело не в деньгах, их у мистера Харриса, я думаю, достаточно!

— Тогда в чем? Во вторую встречу мистер Робин тебе уже не понравился? Но ведь ты едва успела обменяться с ним парой фраз, если я верно понимаю?

— Да услышь же меня, Мэриан! — мисс Мэллоу едва не плакала от досады на непонимание ближайшей подруги. — Его отец — стряпчий, а моему батюшке и в голову не может прийти, что одна из его дочерей способна заинтересоваться сыном поверенного!

Марианна наконец уразумела, в чем дело. Она ободряюще улыбнулась девушке и попробовала воззвать к доводам рассудка:

— Твой отец — добрый и прогрессивный человек. Если он увидит, что вы с этим молодым человеком любите друг друга, неужели он будет ставить препятствия твоему счастью?

Из голубых глаз на крепкие щечки скатилось две слезы, и Сара утерла их кончиком растрепанной косы:

— Он может быть прогрессивным, когда говорит о колониальной политике, но в собственном ломе он не потерпит столь вопиющих отклонений от правил.

«Принял же он гувернантку как родную дочь», — хотела сказать Марианна, но промолчала.

— И потом, я не знаю, любит ли он меня, а я— его, мы же виделись всего два раза и беседовали только один раз…

— Тогда тем более, чего ты расстраиваешься? Неужели до сих пор никто из молодых людей тебе не понравился?

— Ты же знаешь, что нет! — Сара тряхнула головой, разбрызгивая слезинки. — Да и на меня никто до сих пор не смотрел так ласково и без этих вечных поддразниваний, как твой дорогой мистер Бэнкинг и другие наши соседи!

«Какой еще мистер Бэнкинг?»

Вслух Марианна поспешила заверить Сару в своем полном сочувствии и спросила, как она может помочь девушке разобраться в ее чувствах.

— Я думала, ты что-нибудь придумаешь, — разочарованно протянула Сара. — Впрочем, у тебя с мистером Найлзом все так просто, что не надо ничего и придумывать. Скажи, ты примешь его предложение?

— Сначала надо, чтобы он его сделал. Почему вы с матушкой так уверены, что он собирается? Даже малютка Рози…

— Если бы ты видела, как он переживал, когда узнал о твоей болезни, ты бы не сомневалась, как он к тебе относится. Да это было видно и в Фронтиньяне — он никогда не флиртовал с тобой так, как с другими девушками, а всегда был мил и предупредителен…

— Пожалуй, я подумаю об этом, — улыбнулась Марианна, не желавшая переводить разговор на свои отношения с мистером Найлзом. — Кажется, я кое-что придумала — как нам побольше разузнать о твоем Робин Гуде.

Сара тут же загорелась любопытством, и Марианне пришлось давать объяснения:

— Раз его отец — поверенный, мы вполне можем наведаться к нему за советом. И наверняка встретим там его сына.

— Но за каким советом?

— Ну-у… тебе, конечно, никаких советов в этой области не требуется, а вот я вполне способна придумать удачный предлог — моя матушка скончалась, отец женат во второй раз, и я запросто могу попытаться узнать относительно своего приданого, наследства матушки и еще чего-нибудь в этом роде. Я спрошу у твоего отца совета, и он наверняка порекомендует мне мистера Харриса.

— Это прекрасная мысль! — Сара захлопала в ладоши, переходя от состояния унылого ожидания к сверкающей надежде. — Но у батюшки другой поверенный, он может посоветовать тебе мистера Бринкса!

— Что же, мы не будем его спрашивать. Я скажу, если у меня кто-либо поинтересуется, что его посоветовала мне миссис Тревел.

— Это чудесно, Мэриан! Давай отправимся туда завтра же!

— Что ж, это вполне осуществимо. А теперь ступай отдыхать, завтра нам предстоит трудный лень. — Марианна хотела уже избавиться от своей собеседницы, чтобы побыть в одиночестве своей уютной комнаты.

— Прости меня, ты же так устала! — Сара расцеловала подругу и с самым радостным выражением лица выскользнула из комнаты, даже что-то тихонько напевая себе под нос.

Марианна снова откинулась на подушки, уставившись взглядом на расшитый полог, созерцанием которого занималась до появления мисс Мэллоу.

— Что ж, вот я и знаю одну семейную тайну! Посмотрим, что еще скрывают в этом доме!

Уснула она уже под утро, без устали предаваясь мечтаниям и планам, которые становились все смелее и смелее по мере того, как Марианна мысленно преодолевала все препятствия, которые могли возникнуть на пути превращения ее в богатую наследницу, приехавшую на курорт полечить свои слабые нервы.

Разбудила ее маленькая мисс Мэллоу, забравшаяся на кровать за порцией поцелуев. Марианна охотно приласкала девочку — она знала, что нельзя недооценивать наблюдательность ребенка. Его любящее сердце нельзя обмануть, этому ее научила сестрица Софи, которая с младенческих лет не упускала из виду ничего, что касалось Марианны. И сейчас неверный шаг в отношении Рози мог все испортить. Марианна попросила девочку дать ей время одеться и позавтракать, после чего они приступят к занятиям. Также она собиралась просмотреть тетрадки девочки: стоило узнать, какой почерк у мисс Лестер, — таким важным обстоятельством ни в коем случае нельзя пренебречь.

После двухчасовых занятий, во время которых Марианна показала себя опытной гувернанткой, учительница и ученица расстались, довольные друг другом. Сара уже ждала ее для выхода на прогулку, и девушки дружно направились к конторе мистера Харриса.

Им повезло даже больше, чем рассчитывала Марианна, — молодого мистера Харриса они встретили уже на втором круге фланирования по площади, на которой располагалось здание конторы. Юноша тут же подошел к ним и завязал непринужденную беседу, в ходе которой Марианна пожалела, что его социальный статус так незначителен — отец явно не поскупился на средства для его образования и воспитал джентльмена там, где было достаточно простого клерка.

Интерес его к мисс Мэллоу трудно было не заметить, и Марианна решилась оставить молодых людей одних, направившись в контору якобы просить совета у мистера Харриса. Благодарность в глазах обоих молодых людей насмешила Марианну — никто и никогда еще не испытывал к ней такой искренней признательности.

Ее поход к мистеру Харрису требовался прежде всего ей самой — узнать побольше о состоянии Лестеров было просто необходимо, перед тем как окончательно перевоплотиться в мисс Лестер.

Мистер Харрис поначалу напугал ее своей осведомленностью о делах сильных мира сего — он с сочувствием выразился о ее бедственном положении при наличии богатого отца, не озвучивая, впрочем, своего мнения о самом лорде Гарольде Лестере и его супруге. Обращение мисс Мэриан он назвал разумным поступком — уйти сгоряча из лому можно, но, потешив гордость, пора уже вернуться на землю и потребовать то, что положено ей но закону. Пообещав связаться с поверенным лорда Лестера и узнать, как обстоят дела с наследством Мэриан и закрепленным за ней приданым, он хотел уже распрощаться, но встревоженная Марианна уговорила его не наводить справок прямо — пока что ей не хотелось обнаруживать свою заинтересованность в этом деле.

— Что ж, я понимаю необходимость деликатного подхода к вашей проблеме, — улыбнулся хитроватый господин в хорошо сшитом сером сюртуке — похоже, сыну было от кого унаследовать благородные манеры. — Не беспокойтесь, я сумею выяснить все так, что ваш отец и его супруга не будут потревожены.

Марианна горячо поблагодарила мистера Харриса и не спеша вышла на улицу, гордясь собой, — если ей удалось провести опытного крючкотвора, обмануть самодовольных баронов и герцогов ей ничего не будет стоить.

Мисс Мэллоу и мистер Харрис-младший прогуливались под сводами деревьев в небольшом парке рядом с площадью и, кажется, никак не могли наговориться. Марианна сообщила молодым людям о приятном визите к мистеру Харрису-старшему и выразила желание пройтись до почтовой станции, узнать о своем багаже. Умоляющее лицо Сары побудило ее предложить мистеру Харрису немного развлечь мисс Мэллоу беседой, пока она отправится по своим делам — Саре совершенно ни к чему пачкать нарядное платье на грязных улицах, когда можно гулять в парке. Получив еще два благодарных взгляда и один воздушный поцелуй, Марианна взяла экипаж и поехала улаживать свои дела в пансионе.

— Все идет просто чудесно! Заодно я зайду на почту, узнаю, нет ли писем к Мэллоу, — глядя на террасу ждала она, глядя в окно кареты на оживленные лондонские улицы.

Хозяйка пансиона охотно согласилась подержать вещи Марианны у себя в чулане, так что девушке оставалось только сложить пару распакованных платьев обратно в сундук и забрать свои скромные драгоценности — не стоит подвергать людей напрасным искушениям. Заплатив хозяйке и пообещав вернуться за вещами через три недели, Марианна поехала на почту, где с помощью обаяния и пары монеток ей удалось познакомиться со скучающей за конторкой дамой, а также получить три письма в адрес мистера Мэллоу. Узнав, в какое время почтальон проходит мимо их дома, Марианна распрощалась и поехала назад за Сарой, не сомневаясь, что девушка прекрасно проводит время.

По дороге предприимчивая леди похвалила себя за предусмотрительность — среди писем было и сообщение от миссис Тревел, в котором она писала, что мисс Лестер отчаянно рвется к дорогим друзьям, но состояние ее больной ноги таково, что о самостоятельном передвижении пока не может быть и речи. Доктор утверждает, добавляла она, что мисс Лестер очень мало проводила времени в подвижных играх и забавах в детстве и ее кости довольно хрупкие. Убедившись, что возвращение неуемной мисс Лестер ей пока не угрожает, самолично разорвала письмо на мелкие кусочки и по-видимому выбросила их на волю ветра в открытое окно кареты.

Оставленная ею парочка обнаружилась в кондитерской, которая располагалась в одном из домов на площади. Молодые люди сидели у окна и сразу заметили Марианну, недоуменно оглядывавшуюся по сторонам в поисках своих друзей. Мистер Харрис выбежал и позвал ее присоединиться к ним и отведать чаю с воздушными пирожными.

Марианна вошла в уютное помещение, где пахло имбирем и корицей, с самым печальным выражением лица.

— Мэриан, что с тобой, что-то произошло? — Сара в испуге привстала с места, опрокинув стул и уронив зонтик.

— Ничего страшного, моя дорогая, кроме того, что я лишилась всех своих вещей, — ровным тоном ответила Марианна, усаживаясь за овальный столик.

— Лишилась? Как это? — переспросила Сара, в то время как юноша суетился вокруг нее, водворяя на место зонтик и придвигая стул.

— Дорогу размыло после дождей, и дилижанс сильно трясло. Часть багажа, привязанного сверху, оказалась недостаточно хорошо закрепленной и отвалилась. Видимо, кучер дремал во время вечернего перегона и не заметил потери. Кроме меня, лишились своих вещей еще несколько дам и джентльменов. — История не была такой уж невероятной, подобное случалось довольно часто.

— Не расстраивайся, прошу тебя! Мы купим тебе новые платья, лишь бы только найти шелк того цвета, который ты больше всего любишь и который так идет к твоим глазам! — Сара огорчилась за подругу, но по выражению лица Марианны она ожидала чего-то более ужасного и сейчас испытывала облегчение.

Мистер Харрис предложил подать жалобу на почтовую контору, но Марианна отказалась, заявив, что стала жертвой не злого умысла, а стечения обстоятельств. Сара еще несколько раз пообещала подруге приобрести новые наряды из средств ее батюшки, после чего лицо Марианны стало более безмятежным, и молодые люди наконец воздали должное пирожным.

Конечно же, ей требовалось навестить мистера Харриса-старшего и на другой день, и на третий, а Сара неизменно сопровождала подругу, так же как и в походах по модным лавкам, так как мистер Мэллоу незамедлительно согласился восполнить утраченное, горячо сочувствуя бедняжке, — имея в семье одних дам, он прекрасно понимал, каким горем для них могла быть потеря платьев и шляпок.

Мистер Харрис-младший следовал за ними повсюду, насколько ему позволяла работа в конторе отца, и счастливое выражение на личике мисс Мэллоу уже не соседствовало с испугом и неуверенностью.

Тем временем мистер Харрис-старший сообщил Марианне, что от матери ей остались только драгоценности, на которые Марианна претендовать не решилась — а вдруг мисс Лестер забрала их, уходя из дома?

Отец же первоначально закрепил за ней приданое в размере пятнадцати тысяч фунтов — сумма колоссальная по меркам мадемуазель Совиньи и весьма солидная в глазах потенциальных женихов. После рождения сына лорд Лестер отозвал свое обязательство, но мистер Харрис советовал Марианне потребовать эти деньги — вряд ли дело дойдет до громкого разбирательства, такие господа, как лорд Лестер, предпочтут решить дело миром, не устраивая публичного скандала.

В тот день Марианна вышла от стряпчего в дурном настроении — на все эти хлопоты требовалось не меньше трех месяцев, а этого времени у нее не было. Как она регулярно узнавала из писем мисс Лестер, которые не получала Сара, девушка была обеспокоена отсутствием ответов и собиралась вернуться как можно скорее, едва доктор позволит ей вставать.

— Что бы ей стоило сломать не лодыжку, а повредить колено или бедро? Тогда она бы пролежала в постели значительно дольше, а я успела бы получить пятнадцать тысяч фунтов у лорда Лестера, а может, и больше, если бы пригрозила дорогой леди Лестер как-нибудь повредить ее сыночку, малютке Родрику, и мне не надо было бы срочно искать жениха. С такими деньгами я могла бы уехать куда угодно и жить припеваючи при дворе в Вене, например, или где-то еще… Как жаль, ах, как жаль!

У Марианны вошли в привычку ранние прогулки, и они совершенно случайно совпадали по времени с визитом почтальона, которые охотно отдавал письма хорошенькой гувернантке, которая всегда так любезно разговаривала со стариком, осведомляясь о его здоровье.

Обычно семейство Мэллоу получало почти всю почту, кроме писем от мисс Лестер, но недели через две одно письмо к мистеру Мэллоу оказалось не приглашением знакомых и не просьбой денег от благотворительного общества.

Сидя у себя в комнате, мадемуазель Совиньи с удовольствием перечитывала письмо одной женщины, которое сулило Марианне весьма ощутимые выгоды. Как она смогла понять из письма, у почтенного главы семейства в молодости случилась интрижка с одной фермершей из арендаторов его отца. От этой нежной связи родился мальчуган, которого мистер Мэллоу в силу своей доброты не оставлял заботой — незаконный отпрыск был сыт, одет, обут и отправлен учиться на доктора стараниями заботливого папеньки. Мать юноши, судя по всему, регулярно извещала мистера Мэллоу об успехах сына и возникавших нуждах в чем-либо, которые добросердечный господин неизменно удовлетворял. Марианна ни разу не слышала об этой истории в семье, из чего сделала правильный вывод: ради душевного спокойствия миссис Мэллоу ее заботливый муж не сообщил ей о наличии этого сына и вряд ли мог желать, чтобы она когда-либо узнала правду.

Через две с половиной недели после счастливого воцарения мисс Лестер под кровом своих друзей Марианна сочла, что пора начать осуществление своих планов. Она узнала достаточно как о самих Мэллоу, так и о семействе лорда Лестера, а из писем мисс Мэриан следовало, что не позднее чем через десять дней она решительно намерена вырваться из-под опеки миссис Тревел. К тому же Марианна чувствовала, что ей не миновать объяснения с мистером Найлзом, которого ей все трудней становилось удерживать от решительного шага. Судя по всему, дядюшка, который понравился нашей барышне даже больше племянника, благословил молодого человека, желая непременно успеть до своей кончины понянчить внуков. А тратить силы на всяческие мелкие интриги, когда впереди ее ждала самая главная цель, Марианна не собиралась.

— Что же, я готова! — сказала себе авантюристка, сжигая очередное письмо бедной Мэриан над пламенем свечи.

Вечером Сара, по обычаю явившаяся поговорить перед сном о мистере Харрисе, чьим сердцем уже успела завладеть безраздельно, застала Марианну в задумчивости сидящей у туалетного столика.

— Почему ты еще не в постели? — удивилась мисс Мэллоу.

— Я думала, — лаконично ответила подруга, удивив Сару еще больше.

— О чем же? О мистере Найлзе, конечно? — девушка улыбнулась — слушать о романе подруги было почти так же приятно, как говорить о своем.

— Нет, Сара. Я думала о том, как мне нужны деньги, — Марианна не собиралась устраивать долгие вступления перед главной сценой.

— Деньги? Но разве батюшка позавчера не выдал тебе на расходы? Ты же не успела их потратить, мы выходили только за кружевами! — мисс Мэллоу уже досадовала, что вместо дорогих их сердцам джентльменов они зачем-то говорят о деньгах.

— Я не потратила их, но это не та сумма, которая мне требуется. Мне нужно гораздо больше!

— Больше? Но зачем?

— Этого я не могу тебе сказать, — голос Марианны внезапно показался Саре не слишком дружественным. — И я бы хотела попросить денег у тебя.

— Конечно, я отдам тебе то, что у меня есть, около двадцати фунтов, кажется, еще осталось, — Саре не терпелось приступить к главному.

— Мне нужно пятьсот фунтов, — ровным тоном произнесла Марианна, глядя в зеркало на Сару.

— Пятьсот фунтов?! Но это же огромная сумма! Ты ведь знаешь, отец дает мне не больше пятидесяти в месяц! И я никогда ничего не откладывала, особенно теперь, когда мне так хочется выглядеть красивой! — мисс Мэллоу пораженно уставилась и зеркало на подругу, не поворачивавшуюся к ней лицом.

— Тебе придется достать их, Сара, — так же важно,словно зачитывая театральную программку, ответила ее собеседница.

— Что ты говоришь, Мэриан! Где я могу взять такую большую сумму и,главное, зачем? У тебя что-то случилось? Почему ты сама не попросишь у папеньки,он бы помог тебе!

— Я не буду просить денег у твоего отца, Сара. Ты достанешь мне пятьсот фунтов через три дня, и это будет нашей маленькой тайной, — тут Марианна покривила душой, пятьсот фунтов никак нельзя было назвать «маленькой» тайной.

У Сары словно бы комок появился в горле, мешая высказаться в полный голос, — ее дорогая подруга никогда не говорила с ней так холодно, так равнодушно.

— Что с тобой, Мэриан? Почему ты так жестока со мной? Зачем ты велишь мне сделать то, что я не в силах выполнить? — девушка произнесла эти слова полушепотом.

— Ну что ты, милая, — Марианна опять заговорила почти ласково. — Я помогла тебе, а теперь ты поможешь мне, мы же подруги.

— Помогла мне? О чем ты?

— О мистере Харрисе, конечно. Без моей помощи ты не смогла бы встречаться с ним почти каждый день и строить планы о помолвке. Навряд ли мистеру Мэллоу понравится, что его дочь ходит на тайные свидания с юношей, который ей не подходит.

Сара потеряла дар речи — намек был понятен, но она не могла поверить, что это говорит Мэриан.

Ее Мэриан!

— Как… как ты можешь, Мэриан? Что я сделала, что ты так переменилась ко мне? — она уже плакала, не замечая этого.

— Ну что ты! — Марианне не хотелось затягивать эту сцену. — Мне просто нужна твоя помощь. Ты выполнишь мою просьбу, и между нами опять все станет как прежде. Ты ведь можешь продать что-нибудь из своих безделушек, у тебя их предостаточно!

— Это просто невозможно! Неужели ты так гадко шутишь, Мэриан? Ты не можешь говорить мне это всерьез!

— Не повышай голос, прошу тебя. Разве не бывает так, что людям внезапно требуется некоторая сумма денег? И разве не для этого существуют друзья, чтобы помочь им?

— Скажи, это как-то связано, с мистером Найлзом? Ты хочешь выручить его из какой-то беды? — Сара отчаянно искала веские причины, которые могли побудить Мэриан поступать подобным образом.

— Нет, Сара, деньги нужны мне, и я не могу тебе сказать зачем. Пока не могу. А теперь, пожалуйста, оставь меня одну.

Мисс Мэллоу была гордой девушкой. Поднявшись, она направилась к выходу, стараясь держаться прямо, но плечи ее невольно понурились, и ноги словно не хотели отрываться от пола — никогда, никогда еще ее не предавали самые близкие люди. Никто никогда так не обманывал ее доверие, как эта девушка, которую она полюбила как сестру, которой доверилась во всем, за что теперь должна была так жестоко расплачиваться.

Когда за Сарой закрылась дверь, Марианна отерла крошечные слезинки, скатившиеся по ее щекам, и сказала, убеждая сама себя:

— У меня ведь нет другого выбора. Она пострадает всего десять дней, а потом вернется ее дорогая мисс Лестер, и все забудется…

Утром, за завтраком, Сара выглядела бледной и больной настолько, что миссис Мэллоу решила пригласить к дочери врача.

— Со мной все в порядке, просто я плохо спала, было слишком душно, — торопливо ответила девушка, уныло кроша сладкую булочку на тарелку с ветчиной.

— Через две-три недели поедем в поместье, мы и так засиделись в городе из-за моих дел с поверенным, и там ты обретешь румяный вид, — заметил мистер Мэллоу, отодвигая от дочери ветчину.

— Действительно, большинство наших знакомых уже уехало, пора и нам отправляться в деревню, — поддержала, как всегда, миссис Мэллоу. — А пока вы можете пойти с Мэриан и Рози в парк.

— Я не хочу гулять! — торопливо пробормотала Сара. — Я лучше посижу на балконе.

— Ну, как тебе будет угодно, — как ни в чем не бывало заметила Марианна. — А мы с Рози, пожалуй, покормим уток в парке.

Бросив на бывшую подругу яростный взгляд, Сара выскочила из комнаты.

— Что это с девочкой? — недоуменно пожала плечами ее мать.

— Возможно, приснился дурной сон. Девицы в ее возрасте очень мнительны, — мистер Мэллоу был, как всегда, хладнокровен и добродушен.

Окончив завтрак, Марианна отослала Рози одеваться на прогулку, а сама поднялась в кабинет мистера Мэллоу, где он проглядывал сегодняшнюю почту.

— Вы о чем-то хотели поговорить со мной, дитя мое? — улыбнулся он Марианне, указывая на кресло напротив своего стола.

— Я вижу, вы разбираете почту, — улыбнулась и она, усаживаясь на предложенное место. — Я думаю, одно письмо случайно обронили, я бы хотела отдать его вам.

Она протянула удивленному мистеру Мэллоу послание, прочитанное ею несколько дней назад. Взглянув на неизящный почерк на верхнем листе, джентльмен вздрогнул и уставился на девушку:

— Откуда у вас мое письмо? И почему оно не запечатано?

— Я прочла. Не могла удержаться, — просто отметила девушка.

Ее самоуверенность могла бы вызвать восхищение, выступай она с таким видом в суде, но сидящий напротив нее мужчина не был расположен восхищаться.

— Как вы посмели прочесть чужое письмо да еще и говорить об этом без угрызений совести? — добряк мгновенно сделался суровым, но его собеседница не собиралась выслушивать нотации.

— Я нашла его на ступеньках и очень сильно захотела узнать, кто это пишет вам так неряшливо. Явно это не мог быть кто-то из светских знакомых! Как выяснилось, мое любопытство было своего рода предчувствием — я узнала много интересного из этого послания.

— Мэриан, вы что, не осознаете всю чудовищность вашего проступка? — он был поражен не меньше, чем накануне — его дочь.

— Думаю, мой проступок не слишком благороден, но и вы не безгрешны, мистер Мэллоу, — заметила девушка, нимало не смущаясь.

— Дитя мое, да вы понимаете, что вы говорите? — бедняга даже не находил слов, чтобы выразить возмущение этим хладнокровным созданием.

— Давайте не будем обсуждать мои слова, сэр. Я пришла не за этим.

— А зачем же? — джентльмен был сбит с толку.

— Во-первых, я принесла вам письмо. Думаю, вам приятно будет узнать об успехах сына, — при этих словах мужчина дернулся, невольно обернувшись в сторону двери. — А во-вторых, мне бы хотелось узнать, как относится ваша супруга к наличию у вас незаконнорожденного отпрыска?

— Это не ваше дело, юная леди! — наконец нашелся мистер Мэллоу, едва сдерживая гнев. — И я бы хотел заметить вам, что после подобного происшествия вам не место у меня в доме.

— Я так не думаю, сэр, — любезно возразила девушка. — Насколько я поняла, ваша жена пребывает в чудесном неведении относительно количества ваших детей, а девочки не подозревают, что у них есть старший брат — будущий доктор Стерн.

Мистер Мэллоу не был неумным человеком и сталкивался в жизни с человеческой подлостью, по этому он быстрее, чем его дочь, разобрался в нам с рениях ловкой гувернантки.

— Полагаю, вам что-то требуется от меня. Что же?

— Деньги, сэр. Разве это не очевидно? — Марианна чуть приподняла брови.

— Для меня — нет. У вас есть все, что вы могли бы пожелать, к тому же замечательный человек вот-вот сделает вам предложение. Что еще необходимо для счастья юной девушке?

— Я бы не хотела обсуждать это, сэр, — Марианна все более неловко чувствовала себя по мере того, как собеседник обретал хладнокровие. — Я останусь здесь, а вы поможете мне решить одну небольшую проблему, измеряемую пятистами фунтами.

Мистер Мэллоу пару минут задумчиво смотрел на девушку: она не была похожа на шантажистку в его представлении — истеричку, выкрикивающую угрозы и нелепые требования. Мисс Лестер была спокойна и терпелива, к тому же явно уверена в правомочности своих требований и отнюдь не считала их чрезмерными.

— Что же, вы получите тысячу фунтов, если подпишете бумагу, в которой пообещаете никогда больше не побеспокоить меня и мою семью, мисс. Мой поверенный, мистер Бринкс, составит требуемую бумагу завтра же.

Это было совсем не то, что требовалось Марианне.

— Я прошу не более пятисот фунтов, сэр. И я хотела бы остаться при своей должности, хотя бы некоторое время, пока мои проблемы не решатся. Если у вас нет желания помочь мне, возможно, миссис Стерн окажется более любящей родительницей, чем вы, и не захочет портить карьеру моему сыну, признав, что мистера Стерна никогда не существовало.

Это помогло — мистер Мэллоу даже привстал, грозно нависнув над упорно не желавшей пугаться девушкой:

— Достаточно, мисс. Вы получите ваши пятьсот фунтов и я даже не буду взывать к вашей совести — навряд ли она у вас имеется. Мне останется только упрекать себя в недальновидности — за вашими внешними достоинствами я не распознал коварную натуру человека без совести и чести. Вероятно, у вас были и другие причины покинуть свой дом, кроме тех, о которых вы нам рассказали.

Марианна молча поклонилась и вышла из комнаты, не желая отвечать на этот последний бессильный укол.

Войдя к себе, она торопливо схватила с кресла индийскую шаль — подарок миссис Мэллоу по случаю возвращения — и поспешно накинула на плечи. Несмотря на весьма жаркий в этом году май, ее трясло в ознобе.

— Боже, боже, это не так легко, как я думала, — бормотала она, кутаясь в шаль.

До сих пор на ее совести хоть и были не вполне благовидные или вполне неблаговидные поступки, она всегда действовала ловко и незаметно для окружающих. Сейчас же она впервые открыто призналась другим людям в преступных умыслах, и ощущения от этого оказались не слишком приятные.

— Это все матушка со своим воспитанием — чтобы всегда все было прилично, а что там у кого в душе — неважно. Лишь бы выглядеть респектабельно! Подумать только, она испортила жизнь себе, отцу и нам с Софи! — искать, на кого возложить вину за свои проступки, всегда легче, чем мучиться угрызениями совести.

Марианна еще долго продолжала бы метаться по комнате, убеждая себя, что не причинила этим людям слишком большую боль — ведь через неделю, самое большее через десять дней, явится их любимица, и в семье воцарится мир и покой, но маленькая Рози прервала ее тягостное раздумье. Девочка уже была одета для прогулки, и Марианне ничего не оставалось, как отправиться в парк, старательно изображая хорошее настроение, но не снимая спасительную шаль. Еще визиты к мадам Поташ научили ее владеть выражением лица, и она вполне могла выглядеть счастливой и радостной, когда на душе скребли кошки и хотелось что-нибудь разбить или ущипнуть Софи, если та оказывалась поблизости.

Рози не заподозрила в любимой воспитательнице никакой фальши, девочка набегалась и наигралась от души, радуясь неожиданной свободе, так как сегодня мисс Лестер не слишком следила за ее повелением. Когда обе вернулись домой, служанка принесла им чаю со свежими пирожными и сообщила, что никого нет дома — мистер и миссис Мэллоу отправились в гости, а мисс Мэллоу решила все-таки прогуляться. Еще заходил мистер Найлз и был весьма огорчен, не застав никого дома. Марианну что вполне устраивало — до своего отъезда она не собиралась слишком часто общаться с Сарой и ее отцом, а тем более с мистером Дугласом.

Уложив уставшую девочку отдохнуть и позволив ей полистать дорогую книжку с картинками, Марианна заперлась у себя в комнате. Следовало начать собираться в дальний путь.

— Драгоценности я, пожалуй, буду носить с собой в потайном кармане (они были пришиты ко всем ее платьям). Вот это платье и накидку я сегодня же отвезу в пансион, они не займут много места, — рассуждала она, передвигаясь по комнате в поисках нужных вещей.

Деятельность отвлекала ее от грустных мыслей о собственном падении. Впрочем, Марианне не впервой было беседовать со своей совестью, чей голос день ото дня становился все тише, так что, когда через час Марианна наняла извозчика и повезла часть своих вещей на хранение в пансион, ее настроение было уже почти таким же радостным, как пару недель назад, когда она строила свои грандиозные планы.

На обратном пути она заехала на почту, где с удовольствием обнаружила наконец письмо для себя самой. Она написала матери всего раз, и то с умыслом. В ее изложении события выглядели следующим образом: на корабле она познакомилась с джентльменом, брату которого требовалась в семью гувернантка. Манеры и внешность Марианны пленили его, но не настолько, чтобы предложить руку и сердце, но тем не менее он помог ей устроиться, за что она весьма благодарна. Далее Марианна схитрила еще более ловко — она написала, что от волнения позабыла фамилию, которую хотела взять изначально, и назвала первую попавшуюся — Лестер. Так что теперь у ее родных нет другого выхода, кроме как писать на имя Мэриан Лестер. Впрочем, она сообщала, что вместе со своими хозяевами думает уезжать из Лондона и непременно вышлет новый адрес позже.

В ответном письме мать не выразила никакого удивления, что дочь назвалась именно этой фамилией. Вероятно, она когда-либо слышала ее от матери, и слово «Лестер» как-нибудь да отложилось у нее в голове. «Дело в том, — писала миссис Джун, — что так звали господина, за которого я должна была выйти замуж, но так и не вышла, уехав с твоим отцом. Видимо, я когда-то называла ее тебе, и она случайно пришла тебе на ум. Забавно было бы тебе встретить его — лорд Лестер наверняка не слишком долго сожалел о моем бегстве и вступил в брак с кем-либо другим. Если ты вдруг увидишь его, он, может быть, будет сильно поражен — возможно, он еще помнит меня, и твоя внешность произведет необыкновенное впечатление. Подумать только, он мог бы быть твоим отцом…»

Мы не будем приводить все материнские наставления, которыми попотчевала заботливая матушка свою оторвавшуюся от родного гнезда дочь, добавим только, что Марианна усмотрела в этом письме немалую иронию:

— Что ж, он мог бы быть моим отцом, и он им будет, хотя бы на время. Теперь у меня нет сомнений, что моя тетушка Энн как-то исхитрилась выйти за него замуж, о чем никто не сообщил моей бедной матери. Что ж, это счастье, что он не мой отец — не иначе, как он сначала довел бедную тетю до смерти, а потом прогнал из дома дочь. Воистину не будет греха в том, чтобы отомстить ему за тетю и кузину!

Бот и еще один повод для исполнения задуманного — месть за семью! Марианна словно бы позабыла, что нарушила покой в доме, где ее кузина обрела свое счастье, да и саму эту кузину готова была ненавидеть за все то, что у нее есть или хотя бы было.

Марианна слышала, как хозяева вернулись домой, но не вышла поприветствовать их, не сомневаясь, что никто, кроме ничего не ведающей миссис Мэллоу, не будет рад ее видеть. За вечерним чаем над столом носился дух уныния, которым прониклась даже малышка Рози. Несколько раз она попыталась пристать с сестре с рассказом о замечательной прогулке, но Сара отвечала так резко, что девочка расплакалась. Миссис Мэллоу сделала дочери замечание, и Сара, не извинившись, выскочила из-за стола и убежала. Мать отправилась вслед за ней, чтобы узнать, что побудило ее вести себя подобным образом, а мистер Мэллоу, впервые за полчаса подняв глаза от газеты, холодно велел Марианне проводить мисс Рози спать.

Девушка не возражала — у нее не было никакой охоты выслушивать нотации от отца семейства, а в детской она быстро утешила Рози, прочтя ей на ночь одну из любимых девочкой историй о короле Артуре.

Вернувшись к себе, Марианна увидела на туалетном столике желтоватый конверт. Открыв его, она нашла деньги и записку. Развернув сложенный пополам листок, она улыбнулась:

— Как это по-детски! Бедная девочка! Ничего, ты скоро утешишься!

На листе рукой Сары было написано несколько слов: «Это все, что мне удалось получить за дорогие мне вещи. Я любила вас, а теперь я вас ненавижу!»

Марианна недовольно сморщила носик и принялась пересчитывать содержимое конверта.

— Четыреста семьдесят три фунта. Что ж, придется удовольствоваться этим. Надеюсь, ее папочка раскошелится как положено. — Марианна спрятала деньги и уселась в кресло, набросив на плечи шаль-утешительницу. — Пожалуй, мне нет смысла здесь задерживаться. Мисс Лестер приедет через восемь дней, но обстановка в доме становится невыносимой. Трех дней мне вполне хватит, чтобы перевезти все вещи в пансион, а потом я закажу карету, найму горничную и — в путь, к графскому или баронскому титулу!

За завтраком Сары не было — сказавшись нездоровой, она осталась у себя. Миссис Мэллоу находилась в дурном настроении — она так привыкла к мирному течению домашней жизни, что каждое неприятное обстоятельство казалось ей досадной помехой и приводило в раздражение. Рози кашляла, и было решено не проводить сегодня никаких занятий и не выходить на прогулку. Марианна порадовалась этой возможности заняться своими делами — она собрала еще кое-что из новых нарядов и отвезла их в пансион, разузнала насчет кареты, но со служанкой ей не повезло — девушки, которые искали места, показались ей сплошь грубоватыми нечистоплотными особами, и Марианна решила пока воздержаться от приобретения подобной спутницы. Ухаживать за своими туалетами она умела и сама, а на курорте прислуга наверняка гораздо более прилично выглядит и умеет потакать капризам богатых постояльцев.

После чая мистер Мэллоу попросил Марианну зайти к нему в кабинет. Девушка испытывала волнение и злилась на себя за это — раз уж выбрала дорогу лжи и интриг, надо идти по ней с гордо поднятой головой, в противном случае удача выберет кого-то более храброго.

— Вот деньги, — коротко проронил джентльмен, едва Марианна подошла к его столу. — Надеюсь, этого окажется достаточно для вашей алчности и впредь вы не посмеете беспокоить меня подобными требованиями.

— Благодарю вас, сэр, — так же холодно ответила она, принимая плату как должное. — Мое молчание зависит от вашего отношения — не следует смотреть на меня как на врага вашей семьи.

Не дожидаясь ответа от потерявшего дар речи от возмущения собеседника, она поспешно вышла из комнаты.

Ей не было интересно, насколько легко ему удалось так быстро получить эти деньги, главное — они были у нее, все пятьсот фунтов. С собранной суммой она могла некоторое время жить на широкую ногу на любом из курортов.

— Еще два дня, и меня здесь больше никогда не увидят, — рассуждала она, тщательно упаковывая изящную синюю шляпку. — А если они когда-нибудь все же встретят меня в будущем уже титулованную замужнюю даму, им придется обращаться ко мне как подобает.

Но ей не удалось пробыть в доме Мэллоу еще два дня. На следующий день, когда она вернулась с прогулки с Рози, служанка, открывшая дверь, злобно бросила ей:

— Вас ждут в кабинете хозяина, и немедленно! Игнорируя нахальную особу, Марианна сняла шляпку и летнюю пелерину, помогла раздеться Рози, после чего невозмутимо направилась в кабинет, недоумевая про себя, чего еще она может ожидать от хозяина дома.

К ее удивлению, в комнате собралась вся семья, а также молодой мистер Харрис. Сара и миссис Мэллоу выглядели заплаканными, мистер Мэллоу — уставшим и постаревшим, а Робин Харрис был похож на рыцаря, готового броситься в битву с чудовищами..

Первым побуждением мисс Совиньи было захлопнуть дверь и бежать, бежать отсюда — интуиция подсказывала ей, что неприятности вот-вот обрушатся на ее бедную головку, но отсидеться в своей комнате ей бы явно не удалось, поэтому наша героиня подняла подбородок на полдюйма выше и, не кланяясь, прошла в глубь комнаты к креслам.

— Мисс Лестер, — начал мистер Мэллоу, находясь, судя по всему, в крайнем расстройстве. — Для меня и моей семьи унизительно даже говорить на подобную тему, но ваш шантаж в отношении моей дочери настолько отвратителен, что я прошу вас немедленно собрать вещи и отправляться вон отсюда. Только нежелание скандала побуждает меня, как и многих других жертв вымогательства, не обращаться в полицию.

Мистер Харрис говорил более запальчиво:

— Мы с мисс Мэллоу так полагались на вашу дружбу, а вы столь бесчестно предали ее!

Миссис Мэллоу обняла всхлипывающую Сару и повернулась к Марианне:

— Я относилась к вам как к еще одной своей дочери, на чью долю выпало много горьких моментов, но все это, вероятно, сплошная ложь! Как вы могли подумать, что мы с мужем настолько не желаем счастья Саре, что будем препятствовать ее замужеству с любимым ею и достойным человеком! Вы разрушили в ней веру в нашу любовь, вы помогли ей укрепиться в заблуждении, что мы не примем мистера Харриса только потому, что он вынужден трудиться в конторе стряпчего! — не выдержав, женщина расплакалась, и уже Сара принялась ласково гладить мать по руке, бросая на Марианну яростный взгляд.

Не дожидаясь, пока и девушка выступит с обвинительной речью в ее адрес, Марианна поднялась со своего места и повернулась к мистеру Мэллоу:

— Что же, сэр! Я уезжаю отсюда, и вы все вполне можете наслаждаться обретением сына взамен дочери, которую потеряли в моем лице! Один обман раскрылся, и вы можете быть счастливы, но почему же вы не скажете своим родным о втором?

Джентльмен поднялся, намереваясь заставить ее замолчать, но Марианна была слишком зла на них всех, чтобы позволить перебить себя.

— Скажите вашим родным, что я шантажировала и вас также! И что, помимо сына, которым станет для вас мистер Харрис, у вас уже есть еще один сын, старший, мистер Стерн! Почему бы вам we принять в семью стряпчего, когда у вас уже есть сын-доктор!

— Что? Как? О чем это она? — посыпались восклицания от дам, переводивших растерянные взгляды с Марианны на мистера Мэллоу.

— Думаю, мистер Мэллоу сам объяснит вам все, а мне пора собирать вещи. — Марианна быстро, но не теряя вида оскорбленного достоинства, вышла из комнаты. В коридоре она обнаружила прижавшуюся к стене Бетти. — Подслушиваете? Надеюсь, хозяева не будут больше выглядеть в ваших глазах непогрешимыми божествами! — бросила Марианна взволнованной служанке, которая зашипела ей вслед какие-то угрозы.

В своей комнате Марианна торопливо сложила вещи, не заботясь о том, что кружева на платьях изомнутся, и спустилась на улицу, чтобы позвать извозчика. В холле никого не было, но со стороны кухни доносилось жужжанье голосов прислуги, обсуждающей происшествие в доме, а из комнат хозяев не доносилось ни звука.

Ее не провожали, и кучеру пришлось самому отнести вещи в карету. Усевшись, Марианна удовлетворенно улыбнулась: в пылу эмоций никто не потребовал у нее вернуть полученные деньги — это было бы крайне досадно.

— Что ж, пора, пожалуй, наведаться к папеньке, — и мисс Совиньи откинулась на подушки, напевая вполголоса какую-то французскую песенку.


Загрузка...