Однажды наступит тот день, так и знай, —

ты переступишь Чернильные воды,

оставишь уютный горный свой край,

очнешься под сумрачным небосводом.

Глазами своими увидишь тогда,

как рушатся неприступные горы,

как, превращаясь в сухие поля,

умирают морские просторы.

Но помни: клинок всегда смотрит вперед,

судьба твоя – на острие.

Пока не настанет его черед,

лучик надежды искрится во тьме.

* * *

Легенда о Фэй – «有匪» дословно с китайского переводится как «Разбойники». Иероглиф 匪 (пиньинь fěi), «бандит, разбойник», «злой», по произношению созвучен с 翡 (пиньинь fěi), «перья зимородка», который и является именем главной героини. По сюжету семью Чжоу Фэй и остальных жителей заставы Сорок восемь крепостей также называют разбойниками за неподчинение новому правителю.

Загрузка...