Чáча (груз.) – крепкий спиртной напиток из отжимки. – Здесь и далее примечания автора и редактора.
Кве ври – керамический сосуд для хранения вина, напоминающий амфору, но без ручек.
Здороваться надо, молодой человек! (груз.)
Би дзия – дядя (груз.).
Шви ло – принятое в Грузии обращение к ребёнку, буквально означающее «сынок» или «доченька» (груз.).
Чóха – традиционная верхняя мужская одежда некоторых народов Кавказа, сшитая из сукна, напоминающая черкеску, но с широкими рукавами до локтя и со стоячим воротником (груз.).
Ахалу хи – верхняя мужская одежда, опоясывалась узким ременным поясом с серебряной чеканкой (груз.).
Гáзыри – специальные нагрудные кармашки, перехваченные тесьмой, в которых горцы носили порох и патроны, чтобы в любой момент перезарядить оружие. Парадные газыри иногда изготавливали из серебра, и они служили украшением наряда (груз.).
Би́чо – обращение, означающее «молодой человек», «парень» (груз.).
Ртве́ли – праздник сбора урожая винограда в Грузии (груз.).
Пеламу́ши – густой охлаждённый кисель из виноградного сока и кукурузной муки (груз.).
Дэ́дико – ласковое обращение к матери: «мамочка» (груз.).
Каппадокия – местность на востоке Малой Азии на терр. совр. Турции.
Иберия, или Иверия, – древнее царство на терр. исторической Грузии (с III в. до н. э. по перв. пол. VI века н. э.), упоминаемое античными, армянскими и византийскими авторами.
Удел Божией Матери – в православии земля, которая находится под особенным покровительством Божией Матери.
Кахетинская колыбельная: «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи, малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…» (груз.)
Мара́ни – погреб (груз.).
Адамиа́ни – буквально означает «человек» (груз.).
Мезга – масса раздавленных ягод винограда, включающая сок, мякоть, кожицу и косточки.
Цыпленок тапака – в Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыплёнка.
Шо́ти, или шотиспури – вид национального грузинского хлеба саблевидной формы.
Ханум – госпожа, дама (восточн. яз.). Слово «ханум» придаёт женскому имени при обращении оттенок уважения.
Джан – независимо от обращения (к мужчине или к женщине) употребляется в значении «дорогой», «милый» (арм.).
Выражение означает «возьму твою боль» (груз.).
Мýштари – клиент (груз.).
Сакля (от груз. сахли – «дом, здание») – каменное глинобитное строение.
Чихиртма́ – густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная (груз.). Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.
Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.
Ко́чи – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка (груз.).
Му́ша – носильщики на рынках, пристанях, вокзалах железных дорог и др. (груз.).
Крант (прост.) – то же, что кран.
Ба ла-джан – ласковое обращение к детям (арм.).
Чу́сты – тапочки (груз.).
Сахар есть у тебя? (арм.)
Одолжи соли, пожалуйста, Жужуна, дорогая! (груз.)
Одна маленькая бабушка сидит на окошке, кушает семечки, смотрит на дедушку (в пер. с арм. и ломаного рус.).
Хурджи́ны – большие перемётные сумки из кожи или шерсти для переноски сельскохозяйственных продуктов и др. С давних времён использовались у восточных и кавказских народов.
«Боже мой!» (фр.)
Ки́нто – мелкие торговцы в Грузии, особенно в Тбилиси, которые, как правило, занимались продажей фруктов и овощей вразнос.
Горячее-горячее шоколадное мороженое! – так, на грузинском и ломаном русском, кричали во дворах продавцы мороженого, завлекая покупателей.
Карачохе ли – «носящий черную чоху» (тур.).
Духан – аутентичный грузинский кабак подвального типа (своеобразный трактир).
То́нэ – печь в форме колодца, внутренние стенки которого облицованы кирпичом (груз.).
Бадриджа́ны – то же самое, что и баклажаны (груз.).
В Грузии некоторые сорта вин называют чёрными.
Ша́ури и а бази – грузинские монеты, появившиеся во время зависимости Грузии от Персии. Абази названа по имени Аббаса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии.
Выражение дословно означает «возьму твою боль себе» (арм.).
Хэч – ничего, ерунда (арм.).
Суне́ли, или хмели-сунели – ароматная сухая приправа, состоящая из высушенных и измельчённых пряностей (груз.).
Ашуг – народный певец-поэт у народов Закавказья (азерб., арм., перс.).
Саят-Нова – псевдоним Арутюна Саядяна – поэта и ашуга.
Ахчи́к – девочка (арм.).
Хори́з – готовится из обычной белой муки, которая растирается с маслом и сахаром, иногда добавляются орехи.
Перевод Николая Заболоцкого.
Перевод Гиоргия Цагарели.
Перевод Константина Бальмонта.
Перевод Н. Заболоцкого.