Примечания

1

«К моим читателям, стихов моих строгим разбирателям», «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора», «Рацея», «Пчела и Цветок», «Усердная Хавронья» печатаются по изданию: «Поэты 1840 – 1850-х годов». Л.: Советский писатель, 1972. (Библиотека поэта. Большая серия.) Остальные произведения по изданию: Лещинский Я. Д. Павел Андреевич Федотов. Художник и поэт. Л.; М.: Искусство, 1946.

2

Есть в Москве пруд, прозванный «Лизин», потому что в нем, с отчаяния в любви, утопилась Лиза – и есть надпись:

«Здесь утопилась Лиза, Эрастова невеста.

Топитесь, девушки, для всех довольно места».

(Примеч. автора.)

Лизин пруд – пруд возле Симонова монастыря, который в повести H. M. Карамзина «Бедная Лиза» описан как место гибели героини повести. В конце XVIII – начале XIX в. пруд был местом паломничества поклонников таланта Карамзина, на окружавших пруд деревьях они вырезали различные надписи, одну из которых приводит Федотов.

3

Каре – военное построение в форме четырехугольника.

4

Фас – военное построение в одну линию.

5

Жолнер – офицер или солдат, поставленный во время смотра для указания линии, по которой выстраивается часть.

6

Пансион – здесь: пенсия.

7

По табели о рангах майор при переходе в штатскую службу получал чин надворного советника.

8

Комиссарьят – Комиссариат – учреждение, ведавшее снабжением армии.

9

Сарданапал – Ассурбанипал (669 – ок. 633 до н. э.) – царь Ассирии; здесь имеется в виду его богатство и пристрастие к роскоши.

10

Кантонисты – выпускники школ кантонистов – солдатских детей, в которых готовили, в частности, писарей для армии.

11

Имеется в виду городская площадь, на которой во время ярмарок торговали лошадьми, там же совершались публичные наказания.

12

Темляк – лента на рукоятку сабли или другого холодного оружия; шарф и темляк в русской армии XIX в. могли быть наградными.

13

Знак – здесь: орден.

14

Штаб – штаб-офицерами назывались офицеры в чине от капитана до полковника, которые в отличие от младших офицеров имели погоны с бахромой – эполеты.

15

Почетный гражданин – почетное звание, даваемое богатым купцам за какие-либо заслуги перед государством; имеющие это звание получали ряд привилегий: освобождались от рекрутской повинности, телесных наказаний.

16

Гольден трессен, абер только нихтс цу фрессен! (нем.) – Золотые галуны, но только нечего жрать!

17

Бурбон – презрительное прозвище невежественного и ограниченного кадрового военного; первоначально так называли офицеров, выслужившихся из солдат.

18

Мотыжка – мот.

19

Зафидонит – от французского «fi donc» – междометия, выражающего пренебрежение, презрение.

20

Преображенский – т. е. гвардейского Преображенского полка.

21

Рацея (лат.) – рассуждение, объяснение.

22

Применявшееся полицией наказание к простолюдинам за проступки против общественного порядка.

23

Угрешскаяобитель – монастырь под Москвой, основанный в 1381 г. Дмитрием Донским в память победы в Куликовской битве.

24

Кульнев Я. П. (1763–1812) – генерал, участник и герой Отечественной войны 1812 года.

25

Имеется в виду прусский орден «Кульмский крест» за сражение при Кульме (17–18 августа 1813 г.), в котором войска союзников одержали победу над наполеоновскими войсками. С именем Я. П. Кульнева учреждение этого ордена связывается ошибочно.

26

Елавайский – Иловайский И. Д. – генерал-майор, командир казачьего отряда, первым вступившего в Москву 11 октября 1812 г., когда французы начали отступать из города.

27

Все произведения печатаются по изданию: Перов В. Рассказы художника. М.: Издательство Академии художеств СССР, 1960.

28

Речь идет о картине «Тройка. Ученики мастеровые везут воду».

29

Васильев Егор Яковлевич (1815–1861) – художник, преподаватель Училища живописи, ваяния и зодчества, в своей квартире давал приют ученикам, не имевшим средств. Жил у него и Перов.

30

Гуд Томас (1799–1845) – английский поэт; «Песня о рубашке» рассказывает о тяжелом труде швеи, стихотворение было чрезвычайно популярно в России в 1860-е гг.

31

«Отверженные», роман Виктора Гюго.

32

Метёт – так говорят о человеке, пригодном к чему-либо.

Загрузка...