Эпизод с любовным напитком в переводе О. Румера см. в кн.: "Хрестоматия по зарубежной литературе. Литература Средних веков". М., Учпедгиз, 1953, стр. 407-413.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М., 1956, стр. 350.
Печатается по изданию: "Trioedd Ynys Pridein. The Triads of Britain". Ed. by R. Bromwich, Cardiff, 1961. Это издание осуществлено по двум основным валлийским рукописям ("Белая книга Ритерха" и "Красная книга Хергеста"), поэтому ряд "Триад" приводится нами в двух вариантах, сильно отличающихся друг от друга.
Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева
Герайнт — один из популярных персонажей валлийского фольклора и "мабиноги" (памятники валлийского средневекового эпоса). Во французской традиции он зовется Эреком (например, у Кретьена де Труа).
Кей (Кай, Кекс и т. д.) — персонаж артуровских романов, заимствованный из валлийского фольклора. В романной традиции он был сенешалем (т. е. дворецким) короля Артура.
Бедуир — персонаж валлийских народных сказаний, кравчий Артура. Ему соответствует Бедивер французских куртуазных романов.
Ессилт (или Ессилд) — т. е. Изольда. Ф. Лот ("Romania", XXV, 1896, no 1, р. 18-19) и К. Циммер ("Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur", XIII, 1891, no 1. S. 73-75) возводят это имя к англо-саксонскому Ethylda; Ж. Лот (J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. Paris, 1912, p. 23-30) предполагает также возможным воздействие германского Ishild.
Придери — популярный герой валлийских средневековых сказаний. Предполагают, что он явился аналогом Персеваля-Парцифаля куртуазных романов.
Аннон — потусторонний мир в представлениях древних кельтов.
... сыну... — Далее пробел в рукописи.
Овайн — это Ивен (или Ивейн), герой многих романов Круглого Стола.
Гвенуйфар — Гвенивера-Геньевра артуровских романов.
Три Рыцаря Чародея... — Этот отрывок — из другой рукописи, находящейся в богатейшей коллекции валлийских текстов Пениарта, которая хранится ныне в Кардиффе, в Национальной библиотеке Уэльса (так наз. Peniarth Ms 127). Нами приведена из этого отрывка четвертая "триада", имеющая отношение к Тристану.
Это произведение (отрывок?) сохранилось в составе целого ряда рукописей, в том числе три относятся ко второй половине XVI в. Они находятся в Национальной библиотеке Уэльса (Кардифф) — в старом собрании рукописей (ок. 1550 г.) и в коллекции Пениарта (1565-1616 гг. и ок. 1566). Есть еще поздняя копия 1749 г. (Кардифф). Перевод сделан по публикации Ж. Лота ("Revue celtique", XXXIV, 1913, no 3, p. 365-387).
Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева
(Произведение публикуется полностью.)
Келидон. — Предполагают, что имеется в виду лес, расположенный в Южной Шотландии.
Голуг Хафдид. — Имя этого валлийского аналога служанки Изольды Бранжьены означает: "Луч Летнего Дня".
Бах Бихан — в переводе с валлийского: "Маленький Малыш".
...двоюродный брат Артура... — Это родство подтверждается другими валлийскими источниками (например, мабиноги "Видение Ровабуи").
...либо <...>; — В рукописи пропуск нескольких слов; Ж. Лот предлагает предположительное чтение: "либо его захвачу".
... честь. — Текст восстановлен по другой рукописи из коллекции Пениарта — Pen. 147.
Енглин — краткое стихотворение эпиграмматического характера. Этот жанр был довольно распространен в валлийской средневековой поэзии.
Гвалхмаи — это прототип Говена артуровских романов.
...не откажись рука держать клинок... — По-видимому, Гвалхмаи ранен или слишком утомлен от непрерывных поединков, в том числе, возможно, с Тристаном.
... что лучший брать достоин... — У кельтов отличившийся в бою воин получал обычно лучшую долю добычи или еды на пиру.
Перевод сделан по публикации Ж. Лота в его книге: J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. Paris, 1912, p. 112-123. Фрагмент содержится в так называемой "Черной книге Кармартена" (XII в.) — сборнике древневаллийских текстов. Содержание фрагмента поддастся лишь самой приблизительной интерпретации.
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)
Хоть мил мне брег... — Повествование ведется от лица женщины, оплакивающей гибель Тристана и своего собственного возлюбленного.
... воспоминанье о позоре. — Подразумевается мнимая измена возлюбленного.
Кехейк. — Можно предположить, что это аналог Каэрдина (брат Изольды Белорукой) нашей легенды. В этом случае говорит либо Бранжьена, служанка "первой" Изольды, либо другая женщина, ревнивый муж которой погубил Тристана и Каэрдина.
... листки несет струя потока. — Ср. в нашей легенде щепки, которые Тристан пускает по течению ручья, протекающего через комнату Изольды, чтобы вызвать возлюбленную на свидание.
Страшись же, карлик... — Возможно, героиня фрагмента обращается к карлику, любовником жены которого стал Каэрдин, покинувший Бранжьену.
Роман Беруля сохранился в единственной рукописи второй половины XIII в., принадлежащей ныне Парижской национальной библиотеке (Э 2171). Собственно, сохранилось только 32 листа in-folio, без начала и без конца. Первые листы рукописи сильно испорчены. Содержание начала романа пересказывается затем в переведенном в нашем издании тексте. Роман Беруля несколько раз становился предметом критического издания — в 1823 г. (Герман фон дер Хаген), в 1835 г. (Франсиск Мишель), в 1903 г. (Эрнест Мюре), в 1939 г. (Альфред Эверт), в 1974 г. (Ж. Ш. Пайен). Перевод для настоящего издания выполнен по публикации А. Эверта ("The Romance of Tristan", by Beroul, ed, by A. Ewert. Oxford, 1939) с уточнением по последнему переизданию публикации Э. Мюре (Beroul. Le roman de Tristan, 4е edition revue par L. M. Defourques. Paris, 1969).
Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой
Король проклятья карле шлет. — Наш перевод начат с 265 стиха романа. На первых двух листах рукописи (ст. 1-280), которые во многих местах сильно повреждены и не поддаются прочтению, рассказывается о свидании Тристана и Изольды у ручья под сосной и о разыгранном любовниками объяснении, которое должно убедить короля Марка в их невиновности. Марк подслушивает их разговор, сидя в ветвях развесистой сосны, куда он забрался по совету злонамеренного карлика, донесшего на любовников. Следует заметить, что роль доносчика не случайно предоставлена карлику: в эпоху Средних веков любое физическое уродство считалось божьей карой, а его носители наделялись всяческими отрицательными чертами характера.
Сегосон — герой популярной в Средние века легенды, карлик, горбун, ставший любовником жены римского императора Константина (274-337) и жестоко наказанный за это.
Фросин. — Как полагают исследователи, это имя может быть истолковано как "Жаба", что лишний раз говорит об отрицательном отношении к этому персонажу.
... тем проклятым... — т. е. трем баронам, врагам Тристана.
... за Люцифером, Орионом... — Люцифером в Средние века называли иногда "утреннюю звезду" — планету Венеру; Орион — созвездие в экваториальной части неба, рядом с созвездием Тельца. Таким образом, карлик Фросин наделен знанием астрологии, что считалось в эпоху Средних веков подозрительным и опасным.
Говернал — воспитатель и оруженосец Тристана. Изначально его имя писалось несколько иначе (Горвенал), но под влиянием этимологического переосмысления (Воспитатель, "Гувернер") превратилось в Говернала и даже, в ряде памятников, Гувернала.
Он на смерть бился, дабы стала я королевою твоей. — Намек на бой Тристана с драконом, обложившим страшной данью Ирландию. Отец Изольды обещает победителю дракона руку своей дочери и половину королевства; Тристан от этой половины отказывается, берет Изольду, но не для себя, а для дяди.
... ни монетки... — В оригинале назван "безант", золотая монета, которую чеканили в Византии (откуда и название); это была единственная золотая монета, имевшая хождение в ту эпоху.
Святой Мартин — популярный католический святой; он был епископом Тура и жил в IV в. Менее популярен был другой святой с тем же именем — папа Мартин I (649-655).
... как от дани... — т. е. дани ирландцам, за которой приезжал богатырь Морхольт.
Тристан в покое дяди спит... — Как полагают исследователи, в данном случае герой осуществляет свое право королевского спальника. Но он остается в комнате короля и тогда, когда там находится королева. Это спальникам не разрешалось; для Тристана делается исключение как для племянника и спасителя страны от тяжкой дани.
Кардуэл — одна из резиденций короля Артура; ее отождествляют с современным Карлайлем, городом на севере Англии, на границе с Шотландией.
Денье — очень мелкая монета, имевшая хождение в Средние века на территории Франции.
Перинис — это друг Тристана, паж Изольды.
Моим злодеям дал бы бой... — т. е. Тристан согласен на оправдательный поединок, что было в обычае эпохи.
Динас — крупный феодал на службе у Марка (его сенешаль). Он решительно принимает сторону Тристана и поддерживает его в борьбе с баронами. В замке Динаса Тристан не раз находит убежище.
Святой Фома — один из двенадцати апостолов, тип сомневающегося, не принимающего все на веру человека. Поэтому именем Фомы клялись тогда, когда хотели подчеркнуть надежность своих слов.
Блио — длинный плащ, обычно стягиваемый у талии поясом.
... в них золотые шнуры блестят. — Т. е. вплетенные в волосы шнуры из золотой парчи, поддерживающие прическу.
Лансиен — замок в королевстве Марка, одна из резиденций короля, наряду с Тинтажелем.
Ивен — Характерно, что предводителю прокаженных Беруль дает имя одного из прославленных рыцарей Круглого Стола, о котором сохранилось валлийское "мабиноги" и которого Кретьен де Труа сделал героем своего романа "Рыцарь со львом".
Беруль читал об этом сам... — Здесь впервые автор романа называет себя по имени (Berox); еще раз он назовет себя в стихе 1792. Никакими достоверными сведениями об этом писателе современная наука не располагает.
Моруа — этот лес (со сходным названием) существует и теперь на северо-западе Англии.
"Опасный брод". — Упоминание брода как места поединков, неожиданных встреч и т. п. часто встречается в рыцарских романах, с характерным для них стремлением к топографической "отмеченности". В данном случае правильнее было бы перевести как "Брод Приключений", т. к. всякое появление героя у подобного брода оборачивается для него новой рыцарской авантюрой.
...у Марка не людские уши, а конские... — Об этом пережиточном мотиве подробнее см. в нашей статье в настоящем издании (стр. 640).
Марка — денежная единица германского происхождения, равная стоимости восьми унций золота.
Во всем виновен приворот... — т. е. любовное зелье, случайно выпитое Тристаном и Изольдой во время их морского путешествия из Ирландии в Корнуэльс ко двору короля Марка.
Отран — сарацинский король, которому принадлежал город Ним на юге Франции. Отвоеванию этого города у неверных посвящена французская эпическая поэма "Нимекая телега"; в конце поэмы рассказывается, как Отран был убит Гильомом Оранжским.
Хюсден — кличка собаки Тристана может быть переведена как "Зубоскреп".
Сказал когда-то Соломон... — Таких слов, приписываемых легендарному библейскому царю Соломону, в многочисленных рассказах о нем нет. Но, как полагает Феликс Лекуа, здесь Беруль может вспоминать о широко распространенной в Средние века басне (она зафиксирована и в одном рассказе "Римских деяний", латинском повествовательном памятнике XIII в.) о рыцаре и его собаке; мораль басни как раз такова (См.: F. Lecoy. Sur les Vers 1461 -1462 du Tristan de Beroul. — "Romania", LXXX, 1959, no 1, P. 82-85).
И говорит он королеве... — Далее строка не поддается прочтению.
... вдвоем оставил. — Далее в рукописи явно лишняя строка ("Он иноходцем ловко правил"), опускаемая всеми издателями в основном тексте.
Катона не забудь уроки... — Такого наставления у древнеримского общественного деятеля Катона (автора весьма популярного в эпоху Средних веков) нет. Но по-видимому, такое изречение античному философу-моралисту приписывалось; сходную мысль вкладывает, например, в уста Катона Алар из Камбре, автор французской морально-дидактической поэмы, написанной в начале XIII в.
... зазубринами был отмечен. — Имеется в виду та выщерблена, что образовалась на мече Тристана во время поединка с Морхольтом (осколок меча юноши, как известно, застрял в черепе ирландца), и по этой зазубрине Изольда затем опознала героя.
Они три года там страдали... — Это место романа Беруля можно понимать двояко. Можно считать, что Тристан и Изольда провели в лесу Моруа три года. Но можно полагать, что прошло как раз три года с момента испития ими любовного зелья; ведь именно тремя годами ограничивается здесь действие напитка (у Эйльхарта — четырьмя). Тогда пребывание любовников в лесу оказывается значительно меньшим.
... приворот. — У Беруля употреблено выражение явно германского происхождения — lovendrins (т. е. "любовный напиток").
Иванов день — т. е. день Иоанна Крестителя, 24 июня.
Лидан. — Исследователи идентифицировали этот топоним как современный Лидфорд в Девоншире. Лидан (Литан), согласно Эйльхарту, был резиденцией Динаса (Тинаса).
Дургам — английский город в одноименном графстве.
Фризы. — Как полагают исследователи, имеются в виду в данном случае не представители племени фризов, обитавших на территории современной Голландии (ныне провинция Фрисландия), а жители нынешнего английского графства Дамфрис.
Лонуа (или Леонуа) — родина Тристана; ее обычно идентифицируют с Лотианом, местностью южнее Эдинбурга. Это вполне согласуется с пиктским происхождением нашего героя.
... — король велик и милосерден. — Наличие здесь пропуска одного стиха некоторыми учеными (Ж. Ш. Пайен) оспаривается. Действительно, в нашем тексте нет нерифмующейся строки.
Константина — поселок и церковный приход в Корнуэльсе, недалеко от леса Моруа, в нескольких милях от Фалмута. Отметим, что эта местность не упоминается больше ни в одном французском куртуазном романе.
За фризским за морем... — Под "фризским морем" автор романа имеет в виду залив Ферт-оф-Форт.
... — но напиши... — Тристан как бы диктует Огрину свое собственное письме к Марку. Вообще, старофранцузский текст позволяет понять это место в том смысле что сам отшельник пишет письмо королю от имени героя, Тристан же в этом случае писать не умеет.
vale — обычная латинская формула в конце письма (что значит "Прощай!", "Будь здоров!").
Изольда к рыцарю бежит... — Далее в рукописи совершенно очевидный пропуск (видимо, не очень большой, но точные его размеры установить невозможно).
Дает ему письмо читать... — Типичная черточка эпохи: крупные феодалы, как правило, бывали неграмотны. У Беруля, например, Тристан не умеет писать, и письме к Марку, как мы помним, пишет Огрин. Это, конечно, плохо согласуется с более поздними представлениями о нашем герое, обучавшем Изольду грамоте, и, как нам представляется, указывает на архаические черты романа Беруля. Но есть здесь и другое объяснение. Королям и крупным феодалам читать и писать считалось зазорным, как не соответствующим их сану. Для этого у них в составе их челяди были специальные "чтецы" и "писцы".
Велит он звать баронов знатных... — Это также типично для эпохи, когда все важные решения, в том числе и касающиеся своей личной жизни, король принимал лишь с согласия своих баронов.
Гавуа — возможно, это современное графство Голуэй в Шотландии.
К Поляне Белой... — Местностей с таким названием немало в Нормандии.
Яспис — твердый непрозрачный камень, сходный с агатом; яшма.
Уста сливают в поцелуе. — В оригинале сказано несколько иначе: "Тристан целует королеву и она его, принимая его в свои подданные" (par la saisine). Как справедливо замечает Ж. Ш. Пайен в своих примечаниях ("Les Tristan en vers", p. 336), здесь происходит известное изменение в роли Изольды: из пылкой любовницы (пол влиянием напитка, действие которого затем кончается) она превращается в даму, предмет обожания и поклонения рыцаря. Подобный поцелуй входил и в феодальный обиход, и упоминался, переосмысленным, в памятниках куртуазной литературы.
Мон — т. е. Мон-Сен-Мишель (точнее, Сент-Майклс Монт), небольшой островок у побережья Корнуэльса, в заливе Маунтс Бей.
Лишь четверо... — т. е. три "проклятых богом" барона и лесник; Беруль забыл, что один из баронов уже убит. Эта неувязка заставляла некоторых исследователей предположить искусственное соединение двух разных произведений в парижской рукописи романа Беруля. Подобная точка зрения в настоящее время, как известно, оспорена. Можно также предположить, что место убитого барона занял Андрет, тоже "барон" и тоже ненавистник наших героев.
... — на самодельном ложе... — Далее в рукописи явный пропуск нескольких стихов.
... наветчикам придется худо... — Возможно, далее в рукописи небольшой пропуск.
Андрет — приближенный короля Марка; в тексте сказано, что он родился в Николе (Линкольне). Не следует путать его с племянником короля Андретом, заклятым врагом Тристана.
... и точно изумруды очи. — Отметим ирландские черты внешности Изольды: рыжие волосы и зеленые глаза.
Святому посвящен Самсону... — Полезно вспомнить, что Тристан сражался с Морхольтом на острове, тоже носившем имя Св. Самсона. Св. Самсон — это местный святой (был епископом в Доле).
Святой Этьен — популярный католический святой, первый мученик христианства, казненный в Иерусалиме. В его честь сооружено немало храмов.
Святой Тремор — местный бретонский святой, патрон Карахеса, столицы короля (или герцога) Хоэля, отца Изольды Белорукой.
... перед глазами пелена... — Предполагают (Э. Мюре), что здесь в рукописи небольшой пропуск.
Говен — герой многих артуровских романов. Он был образцовейшим рыцарем; отличительной его особенностью была изысканная куртуазность. Но у некоторых авторов (например, у Кретьена де Труа) эти его качества сказываются чисто поверхностными, поэтому другие рыцари превосходят Говена.
Кей-сенешаль. — Он был персонажем многих куртуазных романов, причем, часто — персонажем комическим, т. к. его обычно отличали чрезмерное бахвальство и трусость.
Жирофлет — один из рыцарей Круглого Стола, сын До из Кардуэла.
Исполнен будет твой приказ. — Далее в ст. 3315-3614 рассказывается, как Перинис договаривался с Тристаном и затем отправился на поиски Артура (которого не оказалось в Карлсоне). Он находит его в Иснелдуне. Рыцари Круглого Стола осуждают баронов-предателей и уговаривают Артура отправиться на божий суд. Перинис возвращается. Тристан готовится, следуя указаниям Изольды.
Из Ратисбоны, знать, оно... — Ратисбона — это средневековое название баварского города Регенсбурга (от названия кельтского поселения Радаспоны). С X по XII в. Ратисбона была столицей Баварского герцогства, одним из крупнейших торговых и ремесленных центров Европы, славившимся, в частности, выделкой сукон.
... из рейнского из полотна... — Реймс издавна славился своими шерстяными и полотняными тканями, а также чулочными и пр. изделиями.
Карлсон — С таким названием известны несколько валлийских населенных пунктов, поэтому точно идентифицировать эту резиденцию короля Артура невозможно.
Недуг Акрийский... — Имеется в виду эпидемия чумы, свирепствовавшая в 1190 и 1191 гг. среди крестоносцев, осадивших под предводительством французского короля Филиппа-Августа и Ричарда Львиное Сердце сирийский порт Акр (Сен-Жан д'Акр). Упоминание этой эпидемии послужило поводом передатировки второй части романа Беруля" и приписывания ее другому автору. Однако большинство исследователей считает упоминание этой эпидемии позднейшей интерполяцией.
Тебеньки — боковые кожаные лопасти седла.
Дивитесь, люди! — Далее строка не поддается чтению.
... спешат бароны... — Далее, по-видимому, пропуск в рукописи.
Эстерлин — т. е. стерлинг (название английской монеты).
... кастильских скакунов... — В Испании в Средние века выращивали крупных сильных лошадей, способных легко нести рыцаря с его тяжелым вооружением. Такие лошади поставлялись из Испании во все страны Западной Европы.
Бель Жоеор — кличка коня Тристана может быть переведена как "Прекрасный Игрун".
Тот, в черном, наводящий страх... — В куртуазных романах эпохи довольно часто фигурирует Черный Рыцарь. Обычно встреча с ним приносит герою неудачу.
Ивен, Толас, Корис, Синглор... — рыцари короля Артура. Ивен, один из популярнейших героев артуровских сказаний (ср. прим. 21), согласно легендам", был сыном короля Уриена. Толас в других романах изображен как коварный и злокозненный рыцарь. Имя Кориса встречается только у Беруля, как и имя Синглора.
...одна отрада. — Далее в ст. 4077-4182 рассказывается о возвращении рыцарей к своим шатрам и о беседе короля Артура со своими приближенными перед отходом ко сну. Поутру все готовятся к божьему суду. Обращаясь к Марку, король Артур говорит, что после этого тяжкого испытания никакое подозрение не должно пасть на королеву Изольду. Марк отвечает, что вообще весь этот суд устроен помимо его воли.
Святой Гиларий — католический святой, один из отцов церкви; он жил в IV в. и был епископом в Пуатье.
... я обнимала... — Далее одна строка не поддается прочтению.
... как сам Ренар, хитер... — Ренар был героем пародийного "Романа о Лисе", где под видом царства животных было изображено феодальное общество. Первые песни (т. н. "бравши", т. е. ветви) этого романа возникли в последней четверти XII в. (их автором, как предполагают, был поэт Пьер де Сен-Клу). "Роман о Лисе" снискал популярность не только в городской среде (его породившей), но и феодальной, образы романа вскоре же стали нарицательными.
Сен-Любен. — Этот город, упоминаемый только Берулем, не поддается идентификации.
...готовит враг.] — Конъектура, предложенная Ж. Ш. Пайгном.
... О боже... — На этом рукопись обрывается.
Эта небольшая анонимная поэма написана в конце XII в. Она сохранилась в единственной рукописи XIII в., хранящейся в библиотеке Берна (Э 354). Она несколько раз становилась предметом научного издания: в 1835 г. ее напечатал Франсиск Мишель в первом томе своего трехтомника, посвященного разным версиям нашей легенды; в 1886 г. поэму опубликовал Анри Морф в журнале "Романия" (XV, no 4, р. 558574); в 1907 г. ее издал Ж. Бедье, а в 1938 г. — Э. Хепффнер. Для нашего издания перевод выполнен по публикации А, Морфа с проверкой по изданию Э. Хепффнера: "La Folie Tristan de Berne", ed. par E. Hoepffner. Paris, 1938.
Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
(Произведение публикуется полностью.)
Здесь начинается рассказ о Тристане. — Прозаическая ремарка в рукописи перед началом стихотворного текста.
... Марка-короля. — Здесь, по-видимому, пропуск в рукописи.
... в такой беде... — Далее — лакуна в рукописи. Упоминаемый выше святой Оде — это св. Одон, настоятель монастыря Клюни (ок. 879-943).
Святой Самсон из Корнуэльса... — см. прим. 60 к роману Беруля.
Динас — см. прим. 16 к роману Беруля.
А хоть и есть Изольда... — Речь идет о "второй" Изольде, Изольде Белорукой. Таким образом, поэма посвящена одному из последних эпизодов нашей легенды.
... островитян освободила... — т. е. освободила ирландцев от подати, которую взимал с них дракон.
Тантрис — анаграмма имени Тристан.
... от морской коровы... — т. е. Тристан объявляет себя сыном самки кита.
Брюнгильда — имя этой героини немецкого героического эпоса встречается только в поэме "Тристан-юродивый" (в ее Бернской рукописи); в других французских куртуазных романах и повестях этот персонаж не упоминается.
...лежал на мху с Изольдой спящей. — Тристан вспоминает о своей жизни в лесу Моруа.
Идер, тот, кем убит медведь... — В артуровских сказаниях Идер, рыцарь Круглого Стола, называется иногда королем Корнуэльса. В романе Кретьена де Труа "Эрек и Энида" (этот роман появился одновременно с книгами Беруля и Тома или немного раньше их) рассказывается, как Идер во время охоты нанес оскорбление королеве Геньевре, грубо обойдясь с ее придворной дамой. В начале XIII в. появился анонимный стихотворный роман "Идер".
... из-за Артуровой жены. — Т. е. королевы Геньевры. Видимо, автор нашей поэмы имеет в виду как раз эпизоды из романа Кретьена, где молодой рыцарь Эрек мстит Идеру за оскорбление Геньевры.
Британия — здесь имеется в виду Бретань.
...он воду превратил в вино. — Имеется в виду известный евангельский рассказ о браке в Кане Галилейской (Ев. от Иоанна, 2, 1-11).
Гамарьен — сенешаль ирландского короля, выдававший себя за победителя дракона. Имя этого сенешаля упоминается только в данной поэме.
... о волоске о золотом... — Тристан пересказывает основные эпизоды легенды: свой бой с Морхольтом, затем с драконом, свое излечение Изольдой, открытие ею (по осколку меча), кто он, его поиски принцессы с золотыми волосами, испитие волшебного зелья, прыжок из часовни, отнятие Изольды у прокаженных, бегство в лес Моруа и т. д.
... там гулял. — Далее, по-видимому, небольшой пропуск в рукописи.
Отрывки этого когда-то обширного романа сохранились в пяти рукописях, которые разбросаны по разным библиотекам Европы. Частично они дают варианты (с незначительными разночтениями, главным образом, орфографического характера) одного и того же эпизода, частично дополняют друг друга. Два фрагмента находятся в библиотеке Оксфорда; один из них представляет собой 12 листов рукописи начала XIII в. (отметим, что в этой рукописи следом за текстом романа Тома помещен текст более пространной поэмы "Тристан-юродивый"), другой — 14 листов рукописи конца XII в. Фрагмент, принадлежавший частному коллекционеру из Турина, в настоящее время утерян; но это очень небольшая часть романа — 1 лист in-folio. Рукопись из Страсбурга, погибшая в 1870 г., представляла собой разрозненные четыре листа манускрипта первой половины XIII в. Пятый фрагмент (из библиотеки Кембриджа) представляет собой лишь один лист рукописи начала XIII в. Таким образом, при издании приходится соединять рукописи разного происхождения. Наиболее авторитетными считаются Оксфордские рукописи, т. к. дают очень большие куски связного текста.
Роман Тома впервые был издан Франсиском Мишелем в 1835 г. Наиболее значительным является издание Ж. Бедье ("Le Roman de Tristan par Thomas", v. I-II, Paris, 1902-1905). По этому изданию сделан наш перевод. Он проверен по следующим двум изданиям: Thomas. Les fragments du Roman de Tristan, ed. par B. Wind. GeneveParis, 1960; "Les Tristan en vers", id. par J. Ch. Payen. Paris, 1974.
Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева
(Произведение публикуется полностью.)
... держа в объятиях королеву. — Этот отрывок находится в Кембриджской рукописи. Следующий далее эпизод относится к тому времени, когда Тристан и Изольда, прощенные Марком, вернулись ко двору из леса Моруа.
...в чуждые края. — Эти три стиха, отсутствующие в рукописи, являются реконструкцией Ж. Бедье.
...сто раз на дню меняет он... — Этот отрывок, рассказывающий о женитьбе Тристана на Изольде Белорукой, приводится по первой Оксфордской рукописи. До этого эпизода, по-видимому, рассказывалось, как Тристан поселился в Бретани при дворе герцога Хоэля, подружился с его сыном Каэрдином и дочерью Изольдой, которую развлекал пением песен собственного сочинения, одна из которых имела в качестве рефрена следующие слова (их по-французски цитирует Готфрид Страсбургский; стихи 19217-19218):
Isot ma drue, Isot m'amie,
En vus ma mort, en vus ma vie.
("Изольда, моя милая, Изольда, моя подруга, в вас моя смерть и моя жизнь").
Все решают, что юноша имеет в виду Изольду Белорукую.
Блио — см. прим. 18 к роману Беруля.
Оргил. — Об этом великане, отрезающем бороды у своих противников, рассказывает англо-нормандский поэт Вас в "Романе о Бруте" (середина XII в.). Вообще аналогичные персонажи встречаются в куртуазных романах довольно часто. Как полагают исследователи, в основе последующего рассказа лежит какая-то легенда о грозном разбойнике (возможно, скандинавском викинге), терроризировавшем жителей испанского побережья. Отрезание бороды, кроме унизительного оттенка, имело еще и магический смысл — оно было равносильно утрате большей части могущества данного персонажа.
...мудрец один в старинной книге рек... — Точный источник цитаты установить не удалось.
Гурун. — В ряде источников (например, Готфрид Страсбургский) рассказывается о певце, исполнявшем при дворе короля Марка бретонское "Лэ о Гуруне". Мотив сердца возлюбленного, поданного его даме, был широко распространен в литературе Средневековья. Мы находим его и в "Декамероне" Боккаччо (день IV, новелла 1).
...и речь о жизни их былой... — Следующий фрагмент приводится по Туринской рукописи. Этому эпизоду должен предшествовать рассказ о победе Тристана над живущим неподалеку великаном и о строительстве чудесного грота со скульптурными изображениями Изольды и Бранжьены.
... как и в старину, немил. — Далее в рукописи пробел.
Я в Англию, чтоб непременно... — Далее следует фрагмент Страсбургской рукописи. Ему должно предшествовать объяснение Каэрдина с Тристаном, признание нашего героя и решение обоих отправиться ко двору короля Марка, чтобы повидаться с Изольдой.
... где же все-таки Бранжьена? — Конец фрагмента сильно испорчен, поэтому введены конъектуры.
Бранжьена, вне себя от гнева... — Конец романа Тома реконструируется по двум Оксфордским рукописям (соответственно стихи 1268-3087 и 2319-3144), по туринской рукописи (стихи 1265-1518), по разрозненным отрывкам страсбургской рукописи (стихи 1489-1493, 1615-1688, 1785-1854). До этих заключительных эпизодов романа должно было рассказываться о знакомстве Каэрдина с Бранжьеной и о их взаимной любви. Обнаруженные своими врагами, Тристан и Каэрдин спасаются бегством, а Кариадо хвалится перед Бранжьеной, что победил в поединке ее дружка Каэрдина. В разговоре с Изольдой служанка вспоминает о многих эпизодах романа, которые не сохранились ни в одной из рукописей книги Тома.
Рише — героиня одноименного фаблио, тип низкопробной сводницы. Это фаблио конца XII в. было очень популярно в самой широкой читательской среде (в том числе и куртуазной), а имя его героини стало нарицательным.
... напрочь нос отрежут... — Такое наказание неверной жены не зафиксировано в анналах Средневековья. Так наказывали очень опасных грабителей, да и то в крайне редких случаях.
Под лестницей гнилой, впотьмах... — Здесь можно видеть не только отзвук легенд о Св. Алексее, божьем человеке, очень популярных в эпоху Средневековья, но и (как полагают Ж. Бедье и Ж. Ш. Пайен) — эпизода из жизни Жерара Руссильонского, одного из героев французских народно-эпических поэм. Больной и заброшенный, Жерар был изгнан из дома одного богача в новогоднюю ночь и приютился под полуразвалившимся крыльцом.
...племянника оставил... — Этот "племянник" Тристана, о котором у Тома нигде больше нет и речи, вызывал недоумение ученых. Ж. Ш. Пайен предлагает "nevu" читать как "navu", англо-нормандскую форму от "navel" ("корабль").
... что вавелейским мы зовем... — Что это за "прыжки", исследователям установить не удалось. Вообще в памятниках средневековой литературы (например, в так называемых ирландских "сагах") различные прыжки ("прыжок кота" и "прыжок лосося" Кухулина), виды метания копья и т. п. имели специальные названия, которые теперь далеко не всегда удается расшифровать.
Брери. — Об этом предполагаемом авторе несохранившегося французского "Романа о Тристане", предшествовавшего известным нам версиям, см. в нашей статье (стр. 673-674).
...о карлике, в бою с которым... — История любовных похождений Каэрдина занимает большое место в ряде версий нашей легенды, в частности, у Эйльхарта фон Оберга (и Беруля?) рассказывается об ухаживании Каэрдина за женой некоего Бедениса (правда, там он не карлик).
Испанское море — так называли тогда Атлантический океан, по которому обычно плыли в Испанию.
Эстульт л'Оргил дельфер. — Имя этого персонажа расшифровывается так: Могучий Гордец из Гордого Замка.
...как прозвище мое велит... — т. е. "Тристан Влюбленный".
...но громок крик. — Ж. Бедье предполагает, что здесь в рукописи пропуск: пропущено сообщение о победе двух Тристанов над третьим братом Эстульта. (Здесь Ж. Бедье основывается на норвежской саге).
... мне возвестит их черный цвет. — Если считать источником этого мотива (в нашем романе) легенду о Тесее, то Тома мог позаимствовать мотив белого и черного парусов из "Комментариев к Энеиде" Мавра Сервия Гонората, ученого ритора конца IV-начала V в. Его схолии к произведениям древнеримских поэтов были очень популярны в Средние века.
Но целых двадцать дней прошли... — Другие рукописи указывают иной срок пути Каэрднна к берегам Англии — восемь дней, что, пожалуй, более подходит, т. к. Тристан дал своему другу сорокадневный срок. Впрочем, двадцатидневный путь ко двору Марка предполагает приблизительно такой же срок на возвращение, что придает особый драматизм последним сценам романа Тома: у Каэрдина и Изольды не могут не вызвать отчаяние буря, а затем штиль, так как данный Тристаном срок подходит к концу.
... он в устье Темзы спозаранку... — Тем самым Тома делает Лондон столицей Марка, тогда как в некоторых других версиях (например, в поэме "Тристан-юродивый", в ее оксфордской редакции) резиденцией Марка остается Тинтажель. Отметим, что в версии Тома Марк оказывается не современником Артура (как это было у Беруля), а представителем следующего поколения правителей Британии. Данное ниже описание Лондона характеризует Тома как человека, связанного с английским обществом.
Уиссан (или Визан) — на северном побережье Франции, между Кале и Булонью. Процветавший в Средние века, он затем пришел в полный упадок.
... Булонь с Трепором и Фекан... — Порты на севере Нормандии.
Булинь — канат, крепящийся к концу прямого паруса и служащий для натягивания последнего.
... ушла она вослед ему. — В прозаическом "Романе о Тристане" (в ряде его редакций) обстоятельства смерти любовников описаны совсем иначе. См. в нашей книге финальные сцены итальянского романа "Тристан".
...что умер он. — Интересно отметить, что в ряде версий (например, у Эйльхарта фон Оберга) Изольда Белорукая до самого последнего момента не подозревает о существовании первой Изольды. В ряде версий (и, по-видимому, в "архетипе") после описания смерти любовников рассказывается о их погребении и о чуде с деревьями над их могилами.
Роман Готфрида Страсбургского "Тристан" (иногда его называют "Тристан и Изольда"), написанный в первой четверти XIII в., сохранился в нескольких рукописях. Оригинальный средневерхненемецкий текст был впервые напечатан в 1782 г. Г. Мюллером и затем, в 1821 г. Э. фон Грооте. В переводе на современный немецкий язык книга была издана в 1844 г.; перевод был выполнен известным литератором Германом Курцем (1813-1873). Печатались также переводы Карла Зимрода (1855), Вильгельма Герца (1877), Карла Панньера (1903). Критическое издание средневерхненемецкого текста впервые было осуществлено Р. Бехштейном (1869) и затем повторено известным немецким ученым-медиевистом В. Гольтером в 1888-1892 гг. Затем появились научные издания К. Марольда (1912) и Фр. Ранке (1930), также крупного специалиста по истории средневековой немецкой литературы. Настоящий перевод выполнен по изданию: "Tristan und Isolde" von Gottfried von Strassburg in Auswahl herausgegeben von Fr. Maurer. Berlin, 1970.
Перевод со средневерхненемецкого К. П. Богатырева
И поскакали все втроем... — т. е. Тристан, Изольда и их верный Курвенал.
Кориней — по-видимому, легендарный основатель Корнуэльса.
...один галант... — В оригинале сказано: "склонный к изящной любви человек".
Был грот и светел и широк... — В описании "грота любви" немало символики, столь чтимой в Средние века. Так, светлость и широта грота истолковывалась как указание на аналогичные качества подлинного любовного чувства.
...и кругл... — Это считалось символом прямоты отношений любящих, ибо настоящая любовь не терпит углов и неровных поверхностей.
...и высок. — Высота была символом сердечного благородства и возвышенности души.
Сверкали стены белизной... — Это было символом верности в любви.
А пол был мрамором покрыт... — Зеленый цвет и зеркальная гладкость мрамора олицетворяли верность в любви.
... ложе из кристалла... — Прозрачность хрустального ложа олицетворяла собой чистоту любовного чувства.
... три липы пышные росли. — Число три, трижды повторенное, типично для Средневековья, когда с этим числом связывались всяческие магические представления.
Филлида. — Согласно преданию, афинский царь Демофонт, обручившийся с фракийской царевной Филлидой, не вернулся к условленному сроку, и отчаявшаяся девушка покончила с собой, превратившись затем в миндальное дерево. Об этом рассказано у Овидия в "Героидах" (II), откуда и стало известно на средневековом Западе.
Библида — героиня античной мифологии; она влюбилась в своего брата Кавна и горестно сетовала на его холодность, превратившись затем в лесной источник. Об этом рассказано в "Метаморфозах" Овидия.
Дидона. — История карфагенской царицы Дидоны, приютившей у себя Энея и полюбившей его, была хорошо известна в средневековой Европе по многочисленным переделкам "Энеиды" Вергилия и по "Героидам" (VII) Овидия.
Сидон — город в Финикии.
Хиндан — с таким же именем (Husdens) мы встречаем собаку Тристана в романе Беруля. Ср. прим. 29 к этому роману.
И снова счастлив наш король... — Перед этим эпизодом рассказывалось о примирении Марка с Тристаном и о возвращении Изольды к мужу.
Это произведение, датированное 1226 г., сохранилось в единственной рукописи XVII в. Она впервые была издана в 1878 г., причем, сразу параллельно двумя учеными — Г. Бриньоульфссоном (Копенгаген) и Э. Келбингом (Хейльброн). Для удобства чтения в современных публикациях введена нумерация глав, их названия и деление на абзацы. Наш перевод осуществлен по изданию: "Riddarasogur", I bindi. В. Vilhjalmsson bjo til prentunar. Reykjavik, 1954.
Перевод со старонорвежского С. И. Неделяевой-Степонавичене
(Произведение публикуется полностью.)
Хакон — вне всяких сомнений, норвежский король Хакон IV Старый (1204-1263), вступивший на трон в 1217 г. Он проявлял интерес к французской куртуазной литературе и по его заказу было сделано немало переводов рыцарских романов.
Роберт. — Этот ученый монах перевел также, по-видимому, еще несколько французских текстов в частности, один агиографический памятник.
Канелангрес. — Так зовется отец Тристана в "Саге"; у Готфрида Страсбургского (ст. 320-322) сказано, что его звали Ривален, а Канелангрес было его прозвищем.
Бретань. — Родина Тристана и его отца в разных источниках названа по-разному. Монах Роберт представлял это не вполне ясно. Он колебался, по-видимому, между Британией и Бретанью. В других версиях речь идет именно об Англии.
...против короля той страны. — Речь идет о герцоге Моргане ранних версий, вассалом которого в данном случае оказывается Ривален, отец Тристана (Канелангрес нашей саги).
...Об Англии... — Упоминание здесь Англии подтверждает идентификацию родины Тристана с Бретанью.
Маркис — так в саге зовется Марк; это отголосок французского написания Markes.
Тинтайоль — т. е. Тинтажель.
...как это случилось с Дидоной... — ср. прим. 13 к "Тристану" Готфрида Страсбургского.
...была единственная сестра... — Как это часто случается с монахом Робертом, он не называет здесь героиню. Только много ниже он дает ей имя — Бленсинбиль (т. е. Бланшефлер).
...спутниц... — Речь идет о чем-то вроде фрейлин королевы или знатной дамы (по крайней мере, по своему рангу они были выше простых служанок принцессы).
...что за удивительная болезнь... — Любовь как внезапная тяжелая болезнь очень часто изображалась в куртуазных романах эпохи. В этом куртуазные поэты повторяли Овидия, очень популярного на протяжении всего Средневековья.
...напали бретонцы... — В других источниках (например, у Готфрида, ст. 1371-1386) говорится, что земля Ривалена-Канелангреса подверглась нападению герцога Моргана.
...и сенешаля... — В других версиях этот сенешаль назван по имени — Роальд Твердое Слово.
...овладел семью главными искусствами... — т. е. "тривиумом" (грамматика, риторика и диалектика) и "квадривиумом" (арифметика, геометрия, астрономия и теория музыки). Эти семь предметов (их называли "семью свободными искусствами"), а также богословие, представляли собой основу образования в Средние века.
...обнаруживал все больше талантов. — В "Саге" не рассказывается о чисто рыцарском воспитании юноши, тогда как Готфрид (ст. 2100-2120) говорит, что наш герой научился управлять боевым конем, носить щит и копье и т. д.
...страну Гаутов... — Неясно, что здесь имеется в виду; быть может, остров Готланд.
...Шетландские острова. — Путешествие друзей героя в других версиях описано иначе. Но это несущественно: в любом случае путешественники плавают между Великобританией и Скандинавией.
... с горы великого Михаила... — Речь идет о Мои Сен-Мишель. Ср. прим. 54 к роману Беруля.
Ярл — в средневековой Скандинавии — знатный человек, позднее — глава области, подчиняющийся непосредственно королю. Совершенно очевидно, что во французском оригинале этим "ярлам" соответствовали "бароны".
...о возлюбленной Гейрнира Доброго. — Ср. прим. 7 к роману Тома. У Готфрида (ст. 3514-3615) рассказывается, что юноша исполняет три песни; кроме "Лэ о Гуруне", он поет "Лэ о подруге прекрасного Граэлента" и "Лэ о Фисбе".
... из чистого золота. — У Готфрида (ст. 5038-5054) также сказано, что герой получил щит, на котором был изображен вепрь.
... нанес ему тяжелый удар по шее... — Такой удар входил в ритуал посвящения в рыцари (как и опоясывание мечом).
Эрмения — так называется главный город, в котором когда-то правил отец героя. Готфрид называет этот город Парменией.
Тот, кто убивает человека, должен уплатить виру его друзьям... — Это положение "Салической правды" (титул 57), свода законов древних германцев. Вира — денежный штраф за убийство.
...платили дань ирландцам... — Здесь "Сага" излагает события очень кратко. У Готфрида об истории этой дани рассказано значительно подробнее (ст. 5871-6010), в частности говорится, что королем Ирландии (и отцом Изольды) был Гормон (во французском прозаическом "Романе о Тристане" начала XIII в. он назван Ангуином); о нем рассказывалось во многих памятниках средневековой литературы, в том числе в стихотворном "Романе о Бруте" англо-нормандца Васа (середина XII в.).
Двухчетвертной щит — т. е. щит очень больших размеров, вдвое больше обычного.
...проверить это на деле. — Большинство источников (Готфрид, "Сэр Тристрем") указывают, что поединок происходит на пустынном острове, что наш герой, приплыв на остров в ладье, сталкивает ее в воду, тем самым показывая, что только один из сражающихся вернется назад. "Сага" этих важных деталей не передает.
...только королеве Исодде... — У Готфрида Страсбургского и героиню нашей легенды, и ее мать зовут одинаково — Изольдой; в "Саге", чтобы избежать излишней путаницы, сделано небольшое различие в их именах.
Териак — старинное средство против укусов ядовитых змей.
Женьшень. — Это целебное растение, издавна известное на Востоке, в средневековую Европу почти не проникало. Но благодаря усилившимся в XII-XIII вв. связям со странами Азии, сведения о нем и, особенно легенды о нем могли достигать и европейцев.
...Исонда многому уже от него научилась. — Обучение ирландской принцессы описано у Готфрида значительно подробнее (ст. 7965-8034).
Марка — см. прим. 26 к роману Беруля. У Готфрида королева дает юноше две марки.
...у королевского замка. — Как видим, в "Саге" здесь не названа столица Марка (не называет ее и Готфрид); в "Сэре Тристреме" в качестве столицы назван Карлион. Ж. Бедье полагает, что речь должна идти о Тинтажеле (Тинтайоле "Саги").
...вернулись назад. — Монах Роберт опускает поэтичнейший эпизод с золотым волосом (ср. у Готфрида ст. 8605-8632). Вот он в популярном пересказе Ж. Бедье: "В это мгновение в открытое окно с моря влетели, щебеча, две ласточки, строившие свое гнездо; испугавшись короля, они сейчас же вылетели. А из их клювов упал длинный женский волос тоньше шелковой нитки, блестевший как луч солнца. Марк поднял его и приказал войти баронам и Тристану. Он сказал им: "Я хочу удовлетворить ваше желание, сеньоры; я женюсь, если только вы сыщите ту, которую я избрал". — "Конечно, мы это сделаем, государь. Кто же ваша избранница?" — "Я избрал ту, кому принадлежит этот золотой волос, и знайте, что я не хочу никакой другой" (Перевод Е. С. Урениус).
Тавлей — настольная игра, нечто вроде шашек.
... появляться в городе... — В "Саге" этим городом считается Дублин. У Готфрида назван Уэксфорд, город на сто километров южнее Дублина.
Блио — см. прим. 18 к роману Беруля.
...вошла принцесса Исонда... — Подобные сцены (герой принимает целебную ванну, а ею дама беседует с ним) часто встречаются в куртуазных романах эпохи, и, по-видимому, отражают нравы и обычаи того времени.
...только плачет и тяжко вздыхает. — У Готфрида переживания героини описаны более пространно (см. ст. 10253-10284) и с большей психологической осложненностью.
Брингветта — Бранжьена французских версий.
... они не в силах совладать. — Переживания героев, испивших любовное зелье, описаны в других версиях значительно подробнее и психологически глубже. Ср., например, у Готфрида Страсбургского стихи 11715-12050 (см. русский перевод в кн.: "Хрестоматия по зарубежной литературе Средних веков". М., 1953, стр. 408-413).
...один ирландский ленник... — Готфрид дает ему имя: Гандин.
...и сыграл им дивную и превосходную песню. — У Готфрида Страсбургского сказано (ст. 13361 -13367), что юноша исполняет "Лэ о Дидоне".
...открыли их тайну королю. — У Готфрида (ст. 13643-13676) сенешаль Мариадок, тайно влюбленный в королеву, открывает королю тайну любовной связи молодых людей. В "Саге" этого доноса нет, там король узнает об измене от неких "завистников и врагов".
...подстрекал его против Исонды... — В "Саге" эта неприязнь не объяснена. Она продиктована ревностью (ср. предыдущее прим.).
...хочет второй раз испытать ее. — У Готфрида (ст. 13857-13864) сказано, что здесь король действует по совету сенешаля. В "Саге" отрицательная роль Мариадока всячески затушевана.
...отошлю в другую страну... — У Готфрида сказано, что юноша будет отослан на его родину.
... если он захочет изгнать Тристрама. — В "Саге" на этом данный эпизод заканчивается. У Готфрида рассказывается еще об одном разговоре короля и королевы, во время которого молодая женщина старается убедить мужа в своей невиновности.
... бросал стружки в реку... — Таким же способом герой вызывает возлюбленную на свидание и в романе Беруля.
... карлик. — Ни в "Саге", ни в "Сэре Тристреме" он не назван по имени. Готфрид называет его Маленьким Мелотом из Аквитании (ст. 14244). Вспомним, что у Беруля он зовется Фросином.
Подойдя к реке, она замечает в воде плывущие стружки... — У Эйльхарта фон Оберга ручей протекает через комнату Изольды.
... к дереву, за которым спрятался король. — У Готфрида и Эйльхарта вместе с королем любовников подстерегает и карлик; у Беруля — один Марк. Причем во всех этих случаях король залезает на дерево. Сцена у сосны у Беруля изложена значительно более подробно, чем в "Саге".
...назначил всем своим особо доверенным вассалам встречу в Лондоне. — Ср. прим. 49 к роману Беруля.
Корбинборг. — Это, несомненно, искаженное Карлион, название одной из резиденции Марка.
... посылает она гонца к Тристраму... — В "Саге" это прямо не сказано, но предполагается, что герой изгнан из королевского дворца. Ср. аналогичный эпизод у Беруля.
...подарок от эльфов. — У Готфрида сказано (ст. 15811): uz Avelun, der feinen lant. (т. е. "из Авалона, страны фей"). Авалон в кельтской мифологии был чудесным островом, куда удалялись души героев и проводили время в забавах и безмятежном счастии. На острове Авалоне, согласно преданию, укрылся и король Артур. Видимо, об Авалоне говорит Тристан Изольде в одной из версий легенды. Вот это место в популярном пересказе Ж. Бедье: "Когда-нибудь, милый друг, мы уйдем вместе в счастливую землю, откуда никто не возвращается. Там стоит высокий замок из белого мрамора: в тысяче его окон горят зажженные свечи; в каждом из них певец играет и поет песни без конца; солнца там не светит вовсе и никто не жалеет об этом. Это счастливая страна живущих" (Перевод Е. С. Урениус).
Полин — так монах Роберт называет остров Авалон.
Урган. — Этот великан в других источниках (у Готфрида, в "Сэре Тристреме" и т. д.) называется обычно Урганом Косматым.
Тролль — в мифологии древних скандинавов — сверхъестественное существо (карлик, великан, чародей и т. п.).
...ко двору короля Маркиса. — Готфрид далее рассказывает (ст. 16316-16397), что герой был радушно встречен при дворе дяди. Чудесная собачка так полюбилась Изольде, что она никогда с ней не расставалась.
... дивной красоты грот... — Ср. выше описание грота у Готфрида Страсбургского.
Кануэст. — В других версиях этот персонаж никак не назван.
... узнает свой меч. — Этот меч действительно когда-то принадлежал королю, он опоясал им юношу, посвящая его в рыцари.
... служил римскому императору... — Это, конечно, совершенно вымышленный римский император. Характерно, что у Готфрида герой после Нормандии попадает в Шампань, а оттуда в Германию. Об Испании Готфрид не упоминает.
... один старый герцог... — В "Саге" он никак не назван; Готфрид называет его Йовелином, Эйльхарт — Хавелином. В поздних версиях французского прозаического "Романа о Тристане" он назван Хоалем.
У этого герцога было три сына. — Во всех других версиях речь идет лишь, об одном сыне — Каэрдине (Кардине нашей "Саги").
У Кардина была сестра... — Отметим, что в "Саге" будущую жену героя зовут иначе, чем его возлюбленную. Монах Роберт назвал ее Исоддой, как и мать героини.
Один великан... — Ср. прим. 5 к роману Тома. Отметим, что рассказываемая в "Саге" (и у Тома) история отнесена к одному-двум поколениям ранее описываемых событий.
...что король Артус... — Тем самым легендарный Артур оказывается не современником Марка (как у Беруля), а его предшественником.
... говорил один мудрый человек... — Ср. прим. 6 к роману Тома. Ж. Бедье приводит в связи с нашим текстом следующее моральное рассуждение некоего Роберта де О (Robert de Но):
Fiz, mout vient meuz tot sol errer
Que malveis compaignun mener;
Kar en tel leu poet horn venir,
Que par ennor s'en poet partir,
E s'il a malveis compaignun
Honte en receit tot a bandun.
("Сын, во много раз лучше быть одному, чем иметь дурных друзей; ибо человек может прийти в какое-либо место и с почестями оттуда уйти, если же он водит дурную компанию, то может покрыть себя позором"). Это сопоставление Ж. Бедье не считается абсолютно непреложным.
... знаков внимания, равносильных перчатке... — Об этом упоминает и Тома; по-видимому, вручение перчатки означало принятие ухаживания дамой (подобно тому, как аналогичный жест в феодальной практике означал принятие вассальной зависимости).
Молдагог. — В английской поэме "Сэр Тристрам" этот великан назван Белиагогом. Эта поэма предполагает, что братьями Белиагога были великан Урган (ср. прим. 59), ирландец Морхольт и герцог Морган.
... одним великаном... — Характерно, что и этот великан прибывает из Африки. Нет ли здесь воспоминания о набегах средиземноморских корсаров, базировавшихся на северном побережье Африки?
... до горы Михаила... — т. е. до знаменитого Мон Сен-Мишель, монастыря на вершине скалы, возвышающегося и в наши дни.
Иран — В артуровских сказаниях (вплоть до Мэлори) этот поход короля Артура хорошо известен. Обычно римский император, разбитый королем бриттов, зовется Луцием.
Орсл — Ж. Бедье считает имя этого герцога опиской монаха Роберта. По-видимому, следует — Хоэль.
Елена. — Этот эпизод рассказывает и Вас в "Романе о Бруте". У него эту даму зовут Элайной и она является не дочерью, а племянницей герцога.
На листке, украшавшем лоб... — Речь идет, по-видимому, о срединной части короны, выполненной в виде листка или розетки.
В правой руке... — Явная ошибка Роберта: правая рука у скульптуры уже занята жезлом, поэтому речь должна идти о левой руке.
... Брингветта сильно разгневалась... — Далее "Сага" в изложении событий совпадает с романом Тома (ст. 1265-3144), который, как легко убедиться, более подробен и логичен.
...назывались "валейс". — См. прим. 17 к роману Тома.
Это произведение сохранилось в составе двух рукописей: одна из них находится в Британском музее, другая — в Парижской национальной библиотеке. Впервые "Жимолость" была издана (вместе с другими произведениями Марии Французской) в 1820 г. Научное издание было осуществлено в 1885 г. Карлом Варнке. Затем появились издания Э. Хепффнера (1921), А. Эверта (1844), Сальваторе Баттальи (1948), Жанны Лодс (1959), Жана Ришнера (1971). Перевод выполнен по переизданию К. Варнке ("Die Lais der Marie de France", herausgegeben von K. Warnke. Halle, 1900) с проверкой по изданию Ж. Ришнера ("Les Lais de Marie de France" publics par J. Rychner. Paris, 1971). На русский язык "Жимолость" была ранее переведена М. Замаховской ("Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 222-224).
Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
(Произведение публикуется полностью.)
Тристан. — В оригинале принято написание Тристрам.
Изольда. — В оригинале героиня нигде по имени не названа.
На праздник Троицы... — Этот церковный праздник часто упоминается в куртуазных романах. На эти дни назначались торжественные турниры, пиры и т. п.
И имя вырезал свое. — Эта строка вызывала ожесточенные споры. Слово "nun" понимали и как "имя", и как "новость", тем самым предполагая, что вырезанный героем текст был достаточно большой. Ж. Ришнер убедительно доказал (указ, изд., стр. 278-279), что Тристан вырезал свое имя и за ним — текст своего письма к Изольде.
И все ей станет ясно вдруг. — Здесь можно увидеть намек на известный нам эпизод легенды, когда Тристан предупреждает любимую при помощи дощечек с вырезанными на них посланиями.
Gotelef. — В другой рукописи — Godelef. Эта форма не зафиксирована в древнеанглийском; ее современный эквивалент — goatleaf.
Эта исландская баллада дошла до нас в рукописи конца XVII или начала XVIII в. Эта рукопись (Bor. 130) в настоящее время находится в библиотеке Оксфорда. На рукописи сделана следующая пометка на латинском языке (не позднее XVIII в.): "Variorum Islandicorum Poematum (e magna parte rarissimorum et omnium ineditorum) Collectio; inter alia pervetusta Cantilena de Tristramo et Isota (alias vulgo Isolda)" ("Собрание разных исландских стихотворений (по большей части очень редких и неизданных); среди них — очень старая Песня о Тристраме и Изоте (по-просту говоря, Изольде)"). "Баллада о Тристраме" в этой редакции (известны и другие, менее старые) опубликована в книге: "Islenzk fornkvaedi, Islandske folkeviser". Undgivet af Ion Helgason. B. V. Kobenhavn, 1965. По этому изданию и сделан наш перевод.
Перевод с исландского В. Г. Тихомирова
(Произведение публикуется полностью.)
Как с язычником-собакой в бою Тристрам... — Баллада рассказывает о последнем бое героя, когда он уже был женат на Изольде Белорукой.
... Изоты светлой... — т. е. Белокурой.
... на древе вод... — т. е. на корабле. Пример кенинга — сложной двусоставной метафоры, характерной для поэзии скальдов.
Черная Изота — т. е. жена Тристана. Так она названа в отличие от "светлой" Изоты.
Французский прозаический "Роман о Тристане", возникший ок. 1230 г., дошел до нас более, чем в 75 рукописях (в том числе рукопись Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, входившая ранее в коллекцию П. П. Дубровского). Одна из рукописей, относящаяся к XV в., легла в основу первого печатного издания романа (1489). По различным рукописям были в разное время опубликованы отдельные фрагменты книги и ее подробное изложение. По этим фрагментарным публикациям был сделан и русский перевод нескольких глав романа (См.: "Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 252261). Р. Кюртис предприняла издание наиболее авторитетной рукописи второй половины XIII в. (Carpentras 404). См.: R. Curtis. Le Roman de Tristan en prose. Mimchen, 1963. По этому изданию и сделан наш перевод.
Перевод со старофранцузского Ю. Н. Стефанова
... большую латинскую книгу... — И в других рукописях речь идет здесь о некоей "латинской книге". Подобные ссылки нельзя понимать буквально: они призваны были подкрепить достоверность и авторитетность излагаемой истории.
... история о Святом Граале... — Подчеркнем включение легенды о Тристане и Изольде уже на этом этапе не просто в артуровский цикл, но и связывание ее с мотивом поисков Грааля, т. е. тем стержнем, вокруг которого прочно объединились все основные сюжеты произаических рыцарских романов.
Люс — по-видимому, кличка или псевдоним. Р. Кюртис предполагает, что и английское происхождение этого "автора" также вымышленно; ни один средневековый документ не подтверждает наличия в окрестностях Солсбери некоего замка дель Гат (Гант, Гаут, Гаст и т. д.) других рукописей.
Галаад — один из героев рыцарских романов, связанных с темой Грааля; сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей; именно ему суждено было отыскать святыню. Отметим также, что в прозаическом "Романе о Тристане" вторым по значению персонажем становится Ланселот, и его приключениям (в пространных редакциях романа) уделено места едва ли меньше, чем самому Тристану.
... всю правду. — Далее в романе рассказывается, как Иосиф Аримафейский прибыл в Британию, чтобы обратить в христианскую веру население этой страны. Его племянник Садор женится на Шелинде; та после ряда приключений попадает в дом короля Корнуэльса Канора и становится его женой. Из-за молодой женщины немало проливается крови: Садор из ревности убивает своего родного брата, Канор подвергается нападению Пелиаса, короля Леонуа, и т. д. Затем следует немало приключений. Аполлон, сын Садора и Шелинды, воспитанный вдали от родителей, не зная их, убивает отца и женится на матери. Через некоторое время инцест открывается и Шелинда погибает. Аполлон, принявший христианство, женится на дочери ирландского короля. Но он не любит жену. Он подозревает ее в измене. В конце концов оба погибают. Их сын Кандас провозглашается королем Корнуэльса и Леонуа. Его сыновья получают каждый по королевству.
Норхольт — город и замок, упоминаемые и в некоторых других романах. Возможно, это город на границе Шотландии и Англии. Возможно также, что он помещен в Корнуэльсе, хотя в ряде рукописей романа указано, что он находится в Бретани, т. е. на континенте.
...во вторник, и. в месяце марте. — Т. е. по созвучию названий дня недели (mardi) и месяца (mars).
Элиабель — т. е. Елизавета.
Мелиадук. — Имя отца героя в разных версиях — разное. Отметим также, что в итальянской версии он считается братом Марка.
Мерлин — волшебник и предсказатель, персонаж многих артуровских сказаний. Легенды о нем были заимствованы из кельтского фольклора (валлийский Мирддин) и обработаны первоначально латинскими средневековыми хронистами, прежде всего Гальфридом Монмутским, написавшим ок. 1136 г. стихотворную "Жизнь Мерлина". В артуровских сказаниях Мерлин выступает как друг и советник Утерпендрагона, отца Артура, а затем и самого легендарного короля.
Альбина — город в государстве Леонуа; по-видимому, его столица.
... брата своего Пернегана. — Далее рассказывается, как ко двору короля Марка прибывают ирландские послы с требованием дани. Марк легко на это соглашается, несмотря на протесты своего младшего брата Пернегана, смелого и доброго юноши. Пернегана Марк вскоре предательски убивает на охоте, чтобы отомстить молодому человеку за его смелые и прямые речи.
... короля Хоэля. — В ряде рукописей он назван герцогом Нанта. У Ж. Можена, перерабатывавшего одну из версий прозаического "Романа о Тристане", дочь Хоэля зовется Матильдой.
... истребил все его потомство... — Однако далее об этой мести Тристана в прозаическом романе не рассказывается.
Фарамон. — Имя этого короля встречается в целом ряде рыцарских романов. Дочь его звали Белидой (она фигурирует только в нашем романе).
... и его самого. — Далее в романе рассказывается, как двор короля Фарамона посещает Морхольт Ирландский. Он поражен красотой Тристана. Королевский шут предсказывает Морхольту, что он падет от руки юноши, но ирландец не обращает внимания на это пророчество.
... приходитесь мне родственником. — Это родство героя с королем Фарамоном нигде в прозаическом "Романе о Тристане" не оговорено. Тем не менее все известные рукописи романа в данном месте текста упоминают об этом родстве.
Глеведен. — Этот замок короля Марка упоминается только в прозаическом "Романе о Тристане".
... стал он впоследствии славнейшим и доблестнейшим рыцарем... — Речь идет о Хебесе Прославленном. О его роковом поединке с Тристаном рассказывается в конце романа в прозе.
Паламед — персонаж ряда артуровских романов, рыцарь-сарацин, сын Эсклабора. Хотя он выступает соперником Тристана, обрисован он как мужественный и благородный рыцарь, достойный войти в содружество Круглого Стола.
...в своем месте. — Далее в романе рассказывается о прибытии героя ко двору короля Марка, где Тристан всех поражает красотой и ловкостью. Как раз в это время появляется Морхольт с требованием дани. Юноша уговаривает дядю позволить ему сразиться со свирепым ирландцем. Они долго бьются на уединенном острове и в конце концов Тристан одерживает победу. Но он тяжко страдает от раны, полученной в бою. Потеряв надежду на выздоровление, он отплывает один на небольшом суденышке и через две недели пристает к ирландскому берегу. Король Ирландии радушно встречает незнакомого юношу, а дочь его Изольда лечит больного. Спустя месяц Тристан уже может принять участие в устроенном королем Ирландии турнире.
Галеот — этот персонаж постоянно встречается в рыцарских романах, особенно посвященных приключениям Ланселота Озерного.
Гаэрьет — рыцарь Круглого Стола, родной брат Говена.
Бадемагю (или Бадемагюс) — племянник Горского короля Уриена, возлюбленного феи Морганы. Далее перечисляются рыцари, постоянно фигурирующие в романах на артуровские сюжеты.
Ангуэн — ирландский король, отец Изольды. Его имя упоминается только во французском прозаическом романе и восходящих к последнему иноязычных версиях.
Матаэль. — Если Перинис, брат Бранжьены, упоминается и у Беруля, то Матаэль, второй ее брат, — только в прозаическом романе. Однако отметим, что в стихотворных версиях родство Периниса и служанки Изольды специально не подчеркнуто.
Итальянская версия романа о Тристане, созданная в конце XIII в., сохранилась в ряде рукописей. Наиболее авторитетной считается так называемая Риккардианская рукопись, опубликованная впервые в 1896 г. Е. Пароди. В этой рукописи конец романа отсутствует, он восполняется по другой рукописи — так называемой Панчатикианской. Другой, более поздний вариант итальянского "Тристана", вошедший в объемистый цикл романов, обычно называемый "Круглый Стол", был впервые напечатан Ф. Л. Полидори в 1864-1866 гг. Наш перевод сделан по изданию: "La Prosa del Duecento". A cura di Cesare Segre e Mario Marti. Milano-Napoli, 1959.
Перевод со староитальянского Г. Д. Муравьевой
... и вот ... король... — До этого в итальянской версии рассказывалось о битве Тристана с драконом.
Лангвис. — Это Ангуин французской прозаической версии. Начальная согласная его имени — из артикля.
... испила... — По-видимому, здесь в рукописи пропуск. В более поздней итальянской версии здесь говорится о дальнейшей судьбе любовников.
... винили. — Далее кратко рассказывается о прибытии Тристана и Изотты ко двору короля Марка.
Корновалья — т. е. Корнуэльс.
Но Тристан отверг ее любовь... — Сходный эпизод есть и во французском прозаическом романе (там эта дама имеет имя — Базиль).
Гедин — племянник короля Марка, функционально аналог французского Андрета.
Одинел (точнее Оддинелло) — это Додинель французской версии, один из рыцарей Круглого Стола.
Аморольд Ирландский — т. е. Морхольт. Появление начального гласного типично для итальянского языка (ср. Роланд-Орландо и т. п.).
Сагримон — т. е. Сагремор французской версии; однако он не участвует там в освобождении Тристана. Во французской версии четверых товарищей героя зовут: Ламбег, Никорант, Фергус и Дриант с Островов.
... был безоружен... — т. е. не имел на себе доспехов.
Лонгрес — т. е. королевство Логр французских версий.
Банда из Бенуики — т. е. король Бан, отец Ланселота. В артуровских сказаниях Бан считался королем страны Беноик; эту вымышленную страну иногда отождествляют с французской провинцией Берри. Но это отождествление — результат ошибочного (и очень типичного для Средневековья) чтения названия местности Гвинедд в Северном Уэльсе.
... учтивей. — Далее описывается жизнь героев в лесу, в одиноком замке, где с ними находятся лишь Говернале и Брагуина.
... очень охотно. — Далее рассказывается, как раненый Тристан прибыл в Бретань.
Аджиппи. — Это Агриппа французской прозаической версии, с которым король Бретани ведет войну.
Гедин. — Здесь это брат Изотты Белорукой (т. е. Каэрдин французских версий).
Галеотто — см. прим. 22 к прозаическому французскому "Роману о Тристане".
... что было, вы знаете... — Тристан имеет в виду неудачи короля Бретани в войне с графом Аджиппи.
Тут один рыцарь... — Во французском прозаическом "Романе о Тристане" этот рыцарь зовется Алкуином.
... за дарованную ... милость. — Далее рассказывается, как все возвращаются в сто лицу Бретани. Тристан открывает свое имя. Он завязывает дружбу с сыном бретонского короля Гедином (Каэрдином), вылечившимся от ран.
Загрис, Загриморс — т. е. друзья Тристана Сигрис и Сагримон. Озвончение начальных согласных типично для итальянских переделок французских текстов.
... говорилось в письме. — Далее рассказывается, как Тристан открывается Гедину и уговаривает его ехать к Изотте Белокурой. После некоторых колебаний Гедин соглашается сопровождать героя.
... А когда до королевы Изотты... — Последующие главы приводятся по так называемой Панчатикианской рукописи, т. к. Риккардианская рукопись не имеет конца. До этого подробно рассказывалось о посещении посланницей Изотты Белокурой двора короля Артура и о многих приключениях его рыцарей (в частности — Ланчелотто).
Моргана — сестра короля Артура, волшебница и фея, ученица Мерлина (см. прим 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
Саграмор — т. е. Сагримон (см. прим. 10 и 22).
Андрет. — Здесь этот заклятый враг Тристана назван так же, как и во французских версиях (в Риккардианской рукописи он звался, как помним, Гедином).
... меж нами осталась вражда... — из-за любви Паламидеса (Паламеда) к жене Марка.
Динадан. — Этот персонаж встречается и во французском прозаическом романе. Он изображен там как весельчак и насмешник. С Тристаном его связывают дружеские отношения. Во французском романе Динадам пытается отомстить Марку за смерть Тристана.
Галеад — см. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".
... ди Лак — т. е. Озерный. Ср. прим. 47 к "Повести о Трыщане" и прим. 65 к книге Пьера Сала.
... дочери короля Пелеса, матери Галеада. — В артуровской традиции Пелес был стражем Грааля (Король-Рыболов); его дочь Элиабель (или Элейна) родила от Ланселота Галаада.
Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.
Перевод со староиспанского Н. А. Поляк
Лангин. — Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
Бравор. — Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.
Леонел и Борее Гаонские — Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.
Морлот — т. е. Морхольт.
Бранхель — т. е. Бранжьена, служанка Изольды.
Донселья. — Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.
... к острову Великана. — Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.
Эдон. — Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.
Бравор. — Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.
... их сеньора. — Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).
... целых два года. — Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.
... была дочь. — Во французском романе она зовется Делисой.
... два года... — В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.
... один странствующий рыцарь... — Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.
Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.
Подготовка текста Т. М. Судник
(Произведение публикуется полностью.)
главным образом
Клевдас. — Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).
Аполон. — Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.
жил
... короля Клевдаса сын... — В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной — Хильдериком.
любовью
снарядился, вооружился
жестоко
осмотрительностью
...в реку вкинувши утопити. — Во французском романе река названа; это Луара.
Хорт — борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).
омуте
на охоту
поречьем
похороненну
определенного
согласно, соответственно
обещания
ничтожный, подлый
воскликнул
опустившись на колени
Кандиеш — это Кандас французского романа.
... корновалским и елионоским... — т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.
... дочку свою именем... — Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.
родственник
Пелиш. — Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").
Мелиядуш — т. е. Мелиадук.
желая
... пры которой умер — Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.
здесь: вещь
оружие
в спальне
встретили
на рассвете
отговаривались, отказывались
здесь: юношу
... кролевства сулешского... — описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.
здесь: воспитывай
ответил
Брыкиня. — Во французском тексте — Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.
Гал... — Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде.
Онцалот — так белорусская версия называет Ланселота (чаще — Анъцолот или Анцолот).
остерегайся
здесь: мучили
никакие
Пэрла. — Это Пернеан французского романа.
Орълендэя — т. е. Ирландия.
никакие
предательски
...з Малое земли... — т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.
должна
отравою
звук
здесь: сделал, приготовил
но
изволь
хотела
взгляды
общаться
шкаф, ларец
здесь: хранишь, держишь
запрещено
поблагодарил
здесь: советовал
не нравилось
в темницу
не минует
Норот. — Это Норхольт французского романа.
ворожея
разрушил
подобает
племянник (сын сестры)
Перемонт. — Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
шашки
учтиво
... одну дочку... — Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.
красивую
не соблазнится
здесь: унижению, оскорблению
слишком
чрезмерною
изменником
изнасиловать
бесчестье
свободен
рубить
дворец
опоясываться
легавую
отроком-слугою
благонравно
Амурат. — Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.
предки
дерзкое
хотя
наущения
Гарнот. — Это Гаэрьет французских рыцарских романов, брат Говена (этот последний ниже назван Гаваоном).
... ув-острове Самсоне... — т. е. на острове Св. Самсона. Ср. прим. 60 к роману Беруля. Этот поединок твердо связывался во всех версиях и даже простых упоминаниях эпизодов легенды с этим островом.
матрос
обедню
шлем
коня, происходящего из Фризии
Битва Трыщанова з Амуратэм. — Здесь и далее в подобных случаях — в рукописи надпись на полях.
бедро
стрелой
силе
берег
рабства
здесь: значить
пищи
снова
Ленъвиз. — Имя ирландского короля в белорусском варианте восходит к Ангуису (или Ангуину) французской прозаической версии через "Лангвиса" итальянского романа (см. прим. 2 к итальянскому "Тристану").
парчою
богатой
не беспокойся
верх, чердак
ухудшение
пристальностью
портило
извлекать
Кажын. — Это сенешаль короля Артура Кей (ср. ниже прим. 65).
Бэндемагул. — Это рыцарь Бадемагюс французских куртуазных романов.
речистый
изволишь
вместе
... из Лондреша... — Во французском романе здесь названа страна Логр, часто упоминаемая в куртуазных повествованиях.
Паламидеж — т. е. Паламед.
Ианиш из Локви — ниже он называется королем Сготским (т. е. Шотландским).
правителю
....много рыцэров. — Далее перечислены знакомые нам по другим версиям легенды и по романам "бретонского цикла" рыцари Круглого Стола: Гаэрьет, Ивен, сын короля Уриена, Ровен, Кей (на этот раз он назван Геешом), и др., идентификация которых не представляет труда.
выстоять
сошел с ума
звать, кликать
Брагиня — т. е. Бранжьена (в итальянской версии — Брагина или Брандина).
в шутку
забаву, шутку
спеси
быстро
лицо
Болячая Стража. — Это "Опасная Стража" (Douloureuse Garde) французских рыцарских романов, замок, в котором чинятся всяческие беззакония. Через это испытание проходят многие рыцари.
... s Локвеи — так белорусский переводчик понял обычную кличку Ланселота — "Озерный" (дю Лак).
собрания
видом
правду
Ован — быть может, Ивен?
зоркая
Кушын. — Этого имени нет во французском романе; там просто сказано, что вошел молодой родственник королевы. А. Н. Веселовский (Указ соч., стр. 162) высказывает предположение, что это имя могло образоваться от итальянского "cugino" и было принято за имя собственное.
осудить
оденься
бесстрашии
учтивости
Сегурадеж — Сегурадес французского романа.
роза
доверилась
в сумерках
возм.: маг, чародей
худшую
вдвое
желает
у колодца
угостить
уничтожу
посрамленного
просили
... а з другое смутен. — Далее во французском романе рассказывается о том, как Тристан проводит ночь с женой Сегурадеса, как Марк тайком лечится, чтобы никто не знал, что он был ранен на поединке. Затем говорится, что Сегурадес догадывается о ночном посещении Тристана, пускается в погоню, сражается с нашим героем (причем, оба ранят друг друга).
странствующий
Блерыж — это Блиоберис, сын Бана из Беноика ("Бана баноцкого" белорусского текста), герой многих французских рыцарских романов (Ср. прим. 49 к роману Пьера Сала).
... которая была дана ув-Орълендэю... — Здесь в нашей повести, как и во французском прозаическом романе, интересное уточнение об Андрете: его мать оказывается увезенной в полон Морхольтом в первый его приезд в Корнуэльс за данью.
делах
выручи, избавь
плоской стороной, плашмя
едва
не надеюсь
срамила
славу
пробуют, испытывают
известна, знаменита
землевладелицы
ради
изменить, предать
надежде
придворных
зависит
верили
Домолот. — Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.
удобство
Ящор. — Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).
Марганор — это рыцарь Марганон французской версии.
рыцарей
щепки
собственный
Бланор — в артуровской традиции он был братом Блиобериса.
здесь: срок
клеветы
условимся
знака
искренне
... короля из Сгоцэи... — т. е. короля Шотландии.
... пеней з Локве... — Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).
предстоящих, будущих
... не был собою волен. — Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.
Веливера — т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.
Галиот — см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).
однако, все-таки
правая рука
поднять
полезна
должно
хуже
раздеться, снять доспехи
ножны
без колебания
пустился
уговор
одежда без рукавов
плащ
род платья
сосудов
забыли
муки
вред, досада
девственность
прямою
кинулся
Так мя люди зовут. — Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте — результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть — и сербской).
бляхи
силой, против воли
Соренлоис — т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.
Плачевный город. — Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".
вооруженных
пленники
услуга
полезна, выгодна
поднимемся
стеною
убежать
плен
сюда
прирожденный
Иосиф — т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.
края, страны
Орашы — т. е. острова Великанов французского романа.
... от Иосифа крещения. — Во французском романе далее объяснено, что король Диалет (Давлетис), рассерженный тем, что были крещены многие его подданные и даже собственные его сыновья, убивает всех новоявленных христиан и на их костях велит построить замок.
сказали
резко
обеими руками
измучились
желаю добра
продления
сосуд
аббатстве
отмщение
недаром
не советую
всегда
месть
монастырь
помериться, попробовать свои силы
благоприятствовать
сокращение
утро
попугай
печали
. .. прышли из Артиушом королем... — Здесь явная описка: речь идет о людях, прибывших на остров вместе с Королем Ста Рыцарей.
уничтожение
... он з ума ступил... — Здесь и ниже имеются в виду известные эпизоды из артуровских легенд, использованные, в частности, Кретьеном де Труа в его романе "Рыцарь телеги": Ланселот, временно лишившийся разума от любви к королеве, похищение последней Мелеагантом, от которого ее не смог защитить сенешаль Кей (здесь — Кениш), освобождение Геньевры Ланселотом.
за выступом, поворотом
поступком, действием
садик
досточтимая
содрогнулись
супруге
воздержись
здесь: общий
... короля Демагуля... — Что это за король — не ясно. В Дамалоте (Камелоте) царствует Артур.
Биян — так в белорусской повести названа столица короля Ленвиза.
владычествовал
... яко-бы она не была жыва. — Отметим известную логичность белорусского (или сербского?) автора: у Изольды появляется желание извести свою верную служанку не после первой брачной ночи (ибо тогда у нее нет оснований не доверять Бранжьене), а спустя какое-то время, после рассказа Марка о его многозначительном сне, т. е. тогда, когда из этого рассказа она может заключить, что обманутый король узнал правду. Здесь психология героев более тонкая, чего не было во французском прозаическом романе. В итальянской версии (по изданию Полидори) нет рассказа о вещем сне; подозрения у Изотты возникают из-за того, что ее служанка слишком часто беседует с Марком, расспрашивающем ее о нравах и обычаях Ирландии.
ущерба
наказания
Ануплитич. — Это "отчество" Паламидежа, как нам представляется, может быть объяснено тем, что в некоторых средневековых памятниках он назван сыном Науплиуса, хотя во французском прозаическом "Романе о Тристане" он считается сыном Эсклабора.
проступок
испытают
вниз
Жэнибра — т. е. Геньевра (Джиневара итальянской версии — по изд. Полидори); ранее она называлась в белорусской повести иначе — Веливерой (ср. прим. 49).
трусливый
в другое место
веревки
... сын Долота... — Это указание можно понять, как "сын Лота", короля Оркнейского. Но это явная ошибка переводчика: Лот не был отцом Ланселота.
виночерпий
Геуш. — Это все тот же сенешаль Кей, именуемый также то Кенишем (см. прим. 58), то Кажыном (см. прим. 27).
не торопись
под мышку
неосновательно, необдуманно
из бессмертника
шагом
оленя
... сестренца короля Артиушова... — Говен был сыном Лота, женатого на сводной (единоутробной) сестре короля Артура, дочери Иджерны и герцога Тинтажельского.
надеялась
Самъсиж. — По-видимому, это Лазансиз, о поединке которого с рыцарями Артура, а затем и с самим королем, рассказывается лишь в поздней итальянской версии (т. н. "Круглом Столе"). Причиной этой серии поединков, пленения и позора всего артурова воинства явилось убийство одним из рыцарей Круглого Стола четырех сыновей некой дамы (по-видимому, волшебницы). Она взывает к своему брату о мести и дает ему зачарованное оружие, чем и объясняются все поразительные победы Самсижа.
более легкая
согласного, единодушного
оскоплен
...не видел есми так злого обычаю... — Про замок с таким странным обычаем: не рассказывается ни во французской, ни в итальянской версиях.
освобождению
платьем
Амодор. — Имя этого рыцаря встречается в "артуриане", например, в "Тристане" Пьера Сала (чаще распространена форма Мадор).
...и прыстал в другое прыстанище... — Этого эпизода также нет во французской и итальянской версиях. Нет и следующего эпизода — поединка героя с рыцарем из Франции.
неясно
корабли
победе, доблести
защитника, радетеля
купцом-католиком
острову
полагаешь, имеешь в виду
вводит в заблуждение
шут
бумага
умело
хрустальные
трижды
... я поставлю попа в старшом местцу... — Так Тристан хочет доказать, что он не умеет играть в шахматы ("попом" в Средние века в западнославянских землях на зывали пешку).
стучать, бряцать
фехтованию
внезапною
разбили, расщепили
Смердодугий. — Как справедливо предположил А. Н. Веселовский (Указ. соч. стр. 228), в этом Смердодуге отразились дубровницкие предания о коварном пирате Свердодуксе, наводившем страх на местное население (о нем сохранились свидетельства в хрониках). От гнета Свердодукса дубровчан освободил, согласно преданию отважный Роланд (памятник ему и сейчас стоит в центре древней Рагузы).
язычник, нехристианин
обращаться почтительно
подъемные мосты
вор, грабитель
быстро
залечится, заживет
мнения
Говорнар Анцолотов. — В смысле: оруженосец Ланселота.
достойнее
здесь: оруженосец
опечалились
неясно
сражался
завтрак
важность
кипарисового
ристалищных
пылью
Дивдан — т. е. Динадан (ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану").
Ящор Мадерым. — Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220), это искаженное итальянское Асторе ди Маре.
крест
знахаря
ястреба
Либрун. — Имя этого рыцаря получилось в славянской версии из клички в версии итальянской, где было: Sigurans li Bruno (т. е. Сигуранс Темный).
Игрун — из итальянского Агроне. Но это вовсе не имя персонажа; в итальянском тексте было: Sigurans li Bruno, cavaliere Agrone, причем, Agrone получилось из Agragone = a dragone. То есть, Сигуранс Темный был рыцарем, эмблемой которого был дракон. Этот-то "дракон" и превратился в Игруна белорусской версии.
Марко. — Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 225), это имя попало сюда как отзвук сербских преданий о Марко Кралевиче.
Кесарыя. — Название этого города сходно с названием популярного в Средние века порта на побережье Сирии — Цезареи.
Цвытажия. — А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220) считает это имя переводов романских "Флоретта" или "Флоранса".
ступайте, идите
валетом
подпруги
Галец Анцолотович. — Это Галаад артуровских романов, сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей Круглого Стола (ср. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
... у Пазаранской земли под городом Барохом. — Т. к. аналогичного рассказа нет в романских версиях, идентифицировать эти топонимы затруднительно. Турнир устраивает Изольда Белорукая, следовательно это где-то в Бретани. Город Баруз (или Барук) встречается в ряде средневековых романов.
Климберко. — Такой рыцарь в романских версиях легенды не встречается.
начальников, правителей
сече, битве
Ердин. — Это, вне всяких сомнений, Каэрдин (Гедин) нашей легенды.
...або так вмер. — Обратим внимание на этот неожиданный финал, чуждый любой из западных обработок легенды. Возлюбленная прибывает на помощь к раненому герою, лечит его и, возможно, вылечивает. Что касается второй Изольды (Ижота с белыми руками), то она хотя и упоминается достаточно бегло — в конце "Повести" (вообще весь конец явно скомкан), но не становится женой героя. В этом — результат обработки легенды уже на славянской почве.
дотоле, до этих пор
Перевод осуществлен по единственному изданию рукописи начала XVI в., хранящейся в Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите: Pierre Sola. Tristan, roman d'aventure du XVIe siecle publie par L. Muir. Geneve-Paris, 1958. Существовала и другая рукопись этого произведения Пьера Сала; до 1925 г. она принадлежала английскому коллекционеру сэру Томасу Филиппсу, затем его собрание рукописей было распродано и следы списка романа Сала затерялись.
Перевод с французского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)
Сир. — Можно предположить, что здесь автор обращается к молодому Франциску I. Вторая рукопись романа (из коллекции Т. Филиппса), судя по описаниям, выполненная очень тщательно и украшенная миниатюрами, предназначалась королю.
...ибо злой Андрет уже донес на них королю Марку... — Как видим, автор предполагает знакомство читателей с историей Тристана и Изольды, поэтому начинает свой роман с одного из важнейших эпизодов легенды, чтобы далее уже совершенно свободно вести повествование.
... щит у него был серебряный, с тремя вермелевыми полосами... — Такой щит традиционно носит Ланселот во французских прозаических рыцарских романах; вермелевый — один из оттенков красного цвета.
Гуверналь — т. е. Горвенал.
Ангуэн — ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
Логр. — Так обычно называлось королевство Артура в прозаических рыцарских романах.
... о нем ни слуху ни духу... — В поздних рыцарских романах такая пропажа сотоварища обычно служила герою поводом самому отправиться на поиски приключений. Часто в них принимает участие и Блиоберис, один из популярных персонажей рыцарских романов.
Камелот. — Эту излюбленную резиденцию легендарного короля Артура отождествляют с римским поселением Камалодунумом на территории современного Колчестера.
Он был пленен... — В прозаическом романе о Ланселоте подробно рассказывается, как Аионель был пленен рыцарем Терриканом.
Кардейль — вымышленный город в королевстве Артура. Под "Неведомыми Островами" подразумеваются, конечно, не острова в открытом море, а какая-то возвышенность на равнине (ср. Иль-де-Франс) или даже кусок твердой почвы среди болот.
...прекраснейшая из королев. — Т. е. Геньевра, жена Артура, в которую был влюблен Ланселот.
Корсарж — этот персонаж целиком придуман Пьером Сала.
...оба племянника короля Артура... — Ср. прим. 66 к белорусской повести.
Ламорат Галльский — правильнее, Уэльский. Популярный персонаж рыцарских романов.
Динадан. — Этот рыцарь фигурирует только в прозаических обработках легенды о Тристане и Изольде. Ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану".
... было ему видение. — Сходный сон видит Ланселот в прозаическом романе "Поиски Грааля" (XIII в.).
Ольтер де Ларош. — Этот персонаж не встречается в других рыцарских романах.
... что одолжил ему Камелот... — т. е. один из рыцарей Круглого Стола.
Теро. — Это имя не встречается в других романах эпохи. Возможно, оно изобретено Пьером Сала.
Галеот — см. прим. 22 к прозаическому "Роману о Тристане",
...в Сказании о Святом Граале... — Речь идет об обширном прозаическом цикле "Поиски Святого Грааля", сложившегося уже в XIII в., но дополнявшегося и перерабававшегося в следующие столетия.
Персевалъ. — С именем этого героя множества рыцарских романов (впервые у Кретьена де Труа в романе "Персеваль, или Повесть о Граале") связан мотив поисков Грааля; в легенду о Тристане этот персонаж попал на позднем этапе ее эволюции, когда происходило ее слияние с другими артуровскими сюжетами.
...им не совладать с ним. — В прозаическом романе о Тристане XIII в. от такой же опасности быть повешенным нашего героя спасает рыцарь Паламед.
Алегот. — Это, скорее всего, анаграмма имени Галеот.
Туаз — старинная мера длины, равная 194 см.
Алебран. — Этот персонаж в других рыцарских романах не встречается.
Нигромант. — Имя этого волшебника встречается только у Сала.
Сержанты — т. е. вооруженные всадники (но не рыцари!), исполнявшие функции городской стражи и т. п.
Мерлин — см. прим. 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".
... в память о моем имени. — В имени Нигромант заключено этимологически указание на его "темные" дела.
Тор Невозмутимый. — Имя этого персонажа не встречается в других рыцарских романах.
Мордрет — племянник короля Артура (по некоторым версиям — его сын от кровосмесительной связи со сводной сестрой, женой короля Лота). В артуровских сказаниях повествуется, как Мордрет обманом захватывает трон дяди и домогается любви королевы Геньевры.
Ивейн — один из прославленнейших рыцарей Круглого Стола. Все остальные рыцари, перечисляемые девицей, также часто фигурируют в романах на артуровские сюжеты.
Мадам де Норуа — по-видимому, это мадам де Норуазон, о которой подробно рассказывается в романе Кретьена де Труа "Ивейн, или Рыцарь со Львом". Как известно, Пьер Сала сделал прозаическую переработку этого романа Кретьена.
Люси Белокурая. — Этот персонаж также встречается только у Сала (как и Тор Невозмутимый).
... некогда им самим сложенное... — В прозаический "Роман о Тристане", предшествовавший книге Пьера Сала, включен ряд таких любовных "лэ". Вот финал одного из них:
Я сердце потерял, плененный.
Израненный, без рук, без ног,
Я без любви живу, влюбленный.
И что ж! Умру неисцеленный?
Умру, влюбленный, без любви.
Но нет! Велит любовь: "Живи!"
Любовь пытает, сокрушает.
Любовь казнит и воскрешает.
Любовью был мой путь направлен.
Весь век охочусь я за нею.
Себе признаться я не смею,
Что сам я, словно зверь, затравлен.
Однажды счастье посулив,
Любовь мне принесла напасти,
Однако у нее во власти
Останусь я, пока я жив.
Девица де Моршо. — Этот персонаж встречается только в книге Сала.
... Утесом Перэн. — У Сала брат Бранжьены называется то Перинисом, то Перэном. Подобная нестабильность написания собственных имен типична для средневекового романа. Впрочем, Перэн может рассматриваться как уменьшительное от Перинис.
Ламорат. — Это имя встречается довольно часто в романах эпохи. Его этимология вполне ясна ("Влюбленный"), поэтому возможно написание Аморат (где начальная согласная отпала, воспринятая как артикль).
Дезире — т. е. Желанная.
Влюбленный из Сорелуа — Ср. прим. 39.
... переоделись там монахами... — Мотив такого переодевания встречается в анонимной немецкой поэме XIV в. "Тристан-монах" ("Tristan als Monch"), в ряде поздних французских поэм, а также в итальянской версии легенды о Тристане. Именно к ней, как полагает Л. Мюир, и восходит данный эпизод романа Пьера Сала.
Королева Сорио. — Этот персонаж целиком выдуман Пьером Сала. Л. Ф. Флютр считает Сорио топонимом (L.-F. Flutre. Table des noms propres figurant dans les romans du Moyen Age. Poitiers, 1962, p. 297). Из текста Сала может создаться впечатление, что эта королева была матерью Ланселота, что не подтверждается всем комплексом артуровских легенд.
Барнеро. — Этот лес упоминается только у Сала.
Жирфлет (вариант — Гиврет) — согласно артуровской традиции, кузен Ламората Галльского.
Тор. — Возможно, это иной персонаж, чем Тор Невозмутимый (ср. прим. 31). Упоминаемые далее Бранделис и Сагремор встречаются в рыцарских романах эпохи довольно часто.
... беглые монахи... — Бегство монахов из монастырей, довольно частое и в Средние века, стало особенно массовым в эпоху Возрождения, в преддверии Реформации.
Брес Безжалостный. — Этот персонаж, на которого ссылается Тристан, фигурирует и в других французских рыцарских романах.
Блиоберис Ганский, двоюродный брат Ланселота. — Родственные связи персонажей артуровских легенд довольно запутаны. Так, отец Ланселота король Бан был братом Боора Ганского, и тем самым Ланселот оказывался кузеном Лионеля, сына Боора. Блиоберис считался сыном Нестора Ганского, поэтому и назван он кузеном Ланселота.
Пернеан. — В прозаическом "Романе о Тристане" рассказывается, как король Марк предательски убивает своего младшего брата Пернеана (Пернегана — ср. прим. 12 к французскому прозаическому "Роману о Тристане"). Об этом знал лишь волшебник Мерлин, сделавший об этом подлом убийстве надпись на скале, после чего весть об этом дошла до Ланселота и других рыцарей Круглого Стола.
... отправилась прямо в монастырь. — Это свидание с возлюбленным в монастыре, под предлогом исповеди напоминает аналогичные сцены из романа Антуана де Ла Саля (1388-1469?) "Маленький Жан де Сентре" и говорит о серьезных сдвигах в мировоззрении людей эпохи, о приближении эпохи Возрождения.
Галегантен. — Этот персонаж часто встречается в романах, посвященных рыцарским приключениям. Далее перечисляются также популярные персонажи куртуазных романов, рыцари Круглого Стола.
Гарашес. — Этот младший брат Говена чаще зовется в рыцарских романах Гуарьесом.
Ламорат Галльский. — Его, видимо, не следует путать с тем Ламоратом, чье подлинное имя было, как помним, Жирар из Сорелуа (см. 206). Ср. прим. 14.
Дарнантский лес. — Часто упоминаемый в рыцарских романах заколдованный лес в Корнуэльсе.
Эрек. — Здесь явно описка Сала: рыцарь Эрек не был перечислен среди спутников короля Артура.
Боор — рыцарь Круглого Стола, сын Боора Ганского, брат Лионеля и кузен Ланселота.
... спал с королевою впервые. — В других версиях истории Ланселота и королевы Геньевры любовники соединяются значительно раньше.
Виндзор. — Стоит отметить появление этого реального географического пункта среди вымышленных Камелота, Тинтажеля и т. п.
Калогренан. — Этот персонаж встречается во многих рыцарских романах, начиная с произведений Кретьена де Труа.
Мурольт Ирландский — т. е. Морхольт, дядя Изольды.
Брюнор — отец Галеота; в прозаическом "Романе о Тристане" рассказывается, как Брюнор был убит нашим героем на одном из поединков, а затем, следуя обычаям "Замка Слез", Тристан отрубил голову его жене.
... умел врачевать раны... — На это умение Тристана первым указал, пожалуй, Пьер Сала; в других произведениях, посвященных нашему сюжету, об этих способностях героя не говорится.
Единорог. — Это было полуфантастическое животное, о котором рассказывалось в стихах и прозе (в так называемых "бестиариях"), которого изображали на порталах соборов и на гобеленах. Соглисно легендам, единорога нельзя было поймать. Но если в лесу появлялась невинная дева, единорог шел к ней и засыпал у ее ног, положив голову к ней на грудь. Тут его и ловили охотники. Появление сцены с единорогом в романе Сала может быть объяснено большой популярностью в конце XV и начале XVI в. серии роскошных гобеленов на этот сюжет, изготовленных для королевских дворцов мастерскими Турне или Арраса. Сала мог видеть эти гобелены. Вообще же этот сюжет, столь популярный на протяжении Средневековья, в рыцарском романе встречается редко. Впрочем, сохранилась рукопись прозаического "Романа о Даме с Единорогом и о Рыцаре со Львом" (XIV в.). Пьер Сала мог знать и этот роман.
... Прекрасной Девы Озера... — О ней сложено было немало легенд, в частности о воспитании ею на дне озера юного Ланселота. Эти легенды усиленно разрабатывались и были особенно популярны на исходе Средневековья, когда они воспринимались во многом уже чисто орнаментально.
Первое издание этой немецкой "народной книги" вышло в 1484 г. Затем, по-видимому, книга неоднократно переиздавалась. Наш перевод выполнен по изданию К. Брюннера (XIX в., год не указан): "Eine wunderbarliche und sehr ergebliche Historic von Herrn Tristan und der schonen Isolde, einer Konigs aus Irland Tochter".
Перевод с немецкого Н. А. Акатьевой
Прошло немного времени... — В первой главе книги рассказывается о том, как король Марк выдал свою сестру за короля Рибалина.
Йонойс — т. е. Леонуа французских версий, родина Тристана.
Курневаль. — У Готфрида Страсбургского этот воспитатель и оруженосец Тристана назван Курвеналем.
... во всех странах. — Далее в книге рассказывается о прибытии героя ко двору Марка, о его битве с Морхольтом, излечении от ран, о победе над драконом, сватовстве, свадьбе Марка и Изольды, о любовных свиданиях молодых людей, их бегстве в лес, затем о их возвращении во дворец Марка, об изгнании Тристана, о его визите ко двору Артура, о женитьбе Тристана, новых свиданиях с Изольдой.
Нампекенис. — Этот персонаж упоминается у Эйльхарта (как и весь последующий эпизод). Мы находим ему аналогию в одной из поздних рукописей французского прозаического романа, где этот ревнивый муж назван Бедалисом, а его неверная жена — Гаржоленой. Согласно версии Тома, он был карликом, т. е. в источнике могло читаться: nain Bedenis, что и дало при переводе на немецкий Нампетениса.
Ганьи из Гарехеса. — Это сильно трансформированный Каэрдин (или Каэдин, Гандин) из Карехеса, брат Изольды Белорукой. Карехес — это современный бретонский город Каре (деп. Финистер).
Шпильман — средневековый немецкий актер, певец и музыкант.
Тинас — т. е. Динас, друг Тристана.
Ауктрат. — Это Андрет (Аудрет, Одри) французских версий, враг героя.
Кнехт — в данном случае служилый человек.
Риолин. — У Готфрида назван Гиголин Нантский, который ведет войну с родственниками Изольды Белорукой.
... двинулся в путь. — Далее в книге рассказывается, как Тристан в обличье шута повидался снова с Изольдой, как он был затем ранен, и возлюбленная спешила ему на помощь, но опоздала, как были погребены верные любовники, а король Марк, похоронив жену, вскоре умер и сам.
Перевод глав из книги Ж. Можена выполнен по изданию: "Le premier livre du nouveau Tristan, prince de Leonnois, chevalier de la Table Ronde, et d'Yseulte, princesse d'Yrlande, royne de Cornouaille", fait frangoys par Jean Maugin dit l'Angevin. Paris, La Porte, 1554. Книга выдержала несколько изданий (например, 1567 г.), но потом была забыта, как и ее автор. Критического издания ее нет.
Перевод с французского Н. Г.Капелюшниковой
... о женитьбе Тристана на Изольде Белорукой. — Об этом рассказывается в двух предыдущих главах книги Ж. Можена.
... а не от брака ради любви. — Возрождение типично куртуазной точки зрения на любовные отношения (в духе теорий Андрея Капеллана), характерное для аристократического течения в литературе Возрождения.
... о вашем новом союзе... — По-видимому, о любовной связи королевы Геньевры с Ланселотом Озерным.
... Паламед Язычник... — Он считался сарацином (ср. прим. 20 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
... о чем и рассказывается ниже. — Далее следует описание серии рыцарских приключений. Роман Ж. Можена обрывается на эпизоде, в котором Тристан спасает короля Артура от угрожающей ему опасности.
Ср.: P. Gallais. Genese du roman occidental. Essais sur Tristan et Iseut et son modele persan. Paris, 1974, p. 39.
См. М. Lazar. Amour courtois et fin'amors dans la litterature du XII siecle. Paris, 1964, p. 172: "Совершенно очевидно, что нельзя говорить о легенде о Тристане и Изольде, как если бы речь шла об одной поэме, произведении одного автора... Анализировать все эти разные по концепции версии, относящиеся к разным эпохам, рассматривать их как одно произведение и извлекать в результате этого анализа некое общее содержание и общий смысл — это значит становиться на неверный путь".
J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, t. II. Paris, 1905.
G. Paris. Poemes et Legendes du Moyen Age. Paris, 1899, p. 176.
D. de Rougemont. L'amour et l'Occident. Paris, 1972, p. 61.
M. Cazenave. Le Philtre et l'amour. La legende de Tristan et Iseut. Paris, 1969, p. 126.
См., например, "История французской литературы", т. I. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1946, стр. 107.
В. Козовой. Роман о Тристане и Изольде. — В кн.: "Le roman de Tristan et Iseut". Renouvele par J. Bedier. Moscou, 1967, p. 17.
Е. Vinaver. Etudes sur le Tristan en prose. Paris, 1925, p. 9.
D de Rougemont. L'amour et l'Occident, p. 11.
М. Cazenave. Le Philtre et l'amour, p. 39-40.
G. Paris. Poemes et Legendes du Moyen Age, p. 123.
J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II, p. 145.
М. Cazenave. Le Philtre et l'amour, p. 84.
М. Cazenave. Le Philtre et l'amour, p. 42.
См.: "Тристан и Исольда. От героини любви феодальной Европы до богини матриархальной Афревразии". Коллективный труд Сектора семантики мифа и фольклора под редакцией академика Н. Я. Марра. Л., 1932.
А. Я. Гуревич. Категории средневековой культуры. М., 1972, стр. 38.
D. de Rougemont. L'amour et l'Occident, p. 23-24.
D. de Roagemont. L'amour et l'Occident, p. 21.
M. Caztnave. Le Philtre et l'amour, p. 31.
"Les Tristan en vers". Ed. de J. Ck. Payen. Paris, 1974, p. X.
А. Блок. Собр. соч., т. 4. М.-Л., Гослитиздат, 1961, стр. 545.
М. Lazar. Amour courtois et fin'amors, p. 154.
М. Cazenave. Le Philtre et l'amour, p. 90.
"Les Tristan en vers", p. IX-X.
Ср.: М. Cazenave. Le Philtre et l'amour, p. 53.
См.: М. Lazar. Amour courtois et fin'amors, p. 28-32.
См.: "Les Tristan en vers", p. IX.
D. de Roagemont. L'amour et l'Occident, p. 29.
Ibid., p. 29-30.
D. de Rougemont. L'amour et l'Occident, p. 33.
"Les Tristan en vers", p. XI.
Т. Манн. Искусство романа. — Собр. соч., т. 10, М., Гослитиздат, 1961, стр. 280.
Там же, стр. 281-282.
Рихард Вагнер. Статьи и материалы. М., 1974, стр. 65.
D. de Rougemont. L'amour et l'Occident, p. 15.
О. М. Фрейденберг. Целевая установка коллективной работы над сюжетом Тристана и Исольды. — В кн.: "Тристан и Исольда. От героини любви феодальной Европы до богини матриархальной Афревразии". Л, 1932, стр. 15.
S Eisner. The Tristan legend. A Study in Sources. Evanston, 1969, p. 122-125.
См., например, S. Eisner. The Tristan legend, p. 150-155.
"Тристан и Исольда", стр. 117.
См.: К. Д. Дондуа. Абесалом и Этер. — "Тристан и Исольда", стр. 175-182.
"Сага о Волсунгах". Перевод, предисловие и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л., 1934, стр. 186.
Д. С. Лихачев. Человек в литературе Древней Руси. М., 1970, стр. 94-95 (первое изд. — 1958). Ср.: "Изборник". М., 1969, стр. 757 (примечания Р. П. Дмитриевой). Ср. также: Р. П. Дмитриева. Древнерусская повесть о Петре и Февронии и современные записи фольклорных рассказов. — "Русская литература", 1974, Э 4, стр. 91: "Особенно много общего наблюдается между Повестью о Петре и Февронии и Повестью о Тристане и Изольде как в передаче главной поэтической темы и сюжетной линии, так и в отдельных характерных эпизодах. Близость эта носит типологический характер и обусловлена тесной связью всех этих произведений с устно-поэтическим творчеством".
Д. С. Лихачев. Человек в литературе Древней Руси, стр. 94.
"Истоки русской беллетристики. Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе". Л., 1970, стр. 261.
Н. И. Конрад. Запад и Восток. М., 1972, стр. 287.
R. Zenker. Die Tristansage und das persische Epos von Wis und Ramin. — "Romanische Forschungen", XXIX, 1910, S. 321-362.
Впрочем, в своей новой обстоятельной работе видный французский медиевист Пьер Галле вновь вернулся к этой теме и даже попытался проследить гипотетический путь сюжета персидской поэмы через арабизированную Испанию и куртуазный Прованс к северофранцузским поэтам. В основе исследования П. Галле лежит мысль, что легенда о Тристане и Изольде не могла возникнуть как обычная средневековая легенда, что в ее основе должен лежать конкретный литературный источник, который был при перенесении на европейскую почву и в более архаичную культурную среду "мифологизирован"; поэтому легенда приобрела новые черты и иной смысл, отличающие ее от поэмы Гургани (См.: P. Gallais. Genese du roman occidental. Essais sur Tristan et Iseut et son modele persan. Paris, 1974). П. Галле даже высказал предположение, что перенести легенду на романскую почву мог знаменитый эрудит и писатель Петр Альфонси. Однако это и многие другие утверждения ученого достаточно осторожны и в лучшем случае предварительны.
См.: S. Singer. Arabische und europaische Poesic im Mittelalter. — "Abhancllungen dt-r Preussischen Akademie der Wissenschaften", 1918, no 13, S. 8-10.
В. Жирмунский. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.Л., 1962, стр. 68.
См.: С. Schoepperle. Tristan and .Isolt. A Study of the Sources of the Romance, v. 1-2. London, 1913; A. Thurneysen. Eine irische Parallele zur Tristan-Sage. — "Zeitschrift fur romanische Philologie", XLIII, 1923, S. 385-402; J. P. Carney. Studies in Irish Literature and History. Dublin, 1955, p. 189-242; 5. Eisner. The Tristan legend. A Study in Sources. Evanston, 1969.
А. Смирнов. Роман о Тристане и Изольде по кельтским источникам. — В его кн.: "Из истории западноевропейской литературы". М.-Л., 1965, стр. 49-64.
Русский текст см.: "Ирландские саги". Перевод, предисловие, вступительная статья и комментарии А. А. Смирнова. Л.-М., 1933, стр. 249-252.
А. Смирнов. Указ. соч., стр. 61.
Русский текст см. там же, стр. 105-131. Эту сагу А. А. Смирнов также не рассматривает. Ср.: S. Eisner. The Tristan legend, p. 127-133.
Русский текст см.: "Ирландские саги", стр. 255-259. А. А. Смирнов в своем обзоре кельтских параллелей нашей легенды эту сагу не рассматривает.
См.: S. Eisner. The Tristan legend, p. 98-99.
См.: J. P. Carney. Studies in Irish Literature and History, p. 220-223.
См.: S. Eisner. The Tristan legend, p. 99-100.
Ср. М. Dillon. The Cycles of the Kings. Oxford, 1946, p. 75.
Русский текст см.: "Ирландские саги", стр. 61-73.
Русский текст см.: "Исландские саги. Ирландский эпос". М., 1973, стр. 718-792.
С. Schoepperle. Tristan and bolt, v. II, p. 415.
Ср. S. Eisner. The Tristan legend, p. 93-94.
Английский текст см.: М. Dillon. The Cycles of the Kings, p. 79-83.
Cp. S. Eisner. Op. cit., p. 97.
А. Смирнов. Указ. соч., стр. 60.
В. Жирмунский. Народный героический эпос, стр. 63.
S. Eisner. The Tristan legend, p. 104-105.
См.: J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II. Paris, 1905.
"Trioedd Ynys Prydein. The Triads of Britain", ed. by R. Bromwich. Cardiff, 1961.
См.: S. Eisner. The Tristan legend, p. 47; Ср.: J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II, p. 105-108; J. Loth. Les noms de Tristan et Iseut. — "Revue celtique", XXXII, 1911, p. 407-411.
См.: Н. М. Chadwlck. Early Scotland. Cambridge, 1949, p. 13.
S. Eisner, The Tristan legend, р. 54.
S. Eisner, The Tristan legend, р. 83.
S. Eisner. The Tristan legend, p. 139.
Там же, стр. 111.
Там же, стр. 121-125.
Там же, стр. 147-151.
S. Eisner. The Tristan legend, p. 112.
S. Eisner. The Tristan legend, p. 110.
S. Eisner. The Tristan legend, p. 161-167.
J. P. Carney. Studies in Irish Literature and History. Dublin, 1955, p. 201-202.
Литература, посвященная этому вопросу, огромна. Укажем здесь лишь основные труды: W. Colther. Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der neuen Zeit. Leipzig, 1907; J. Kelemina. Geschichte der Tristan-Sage nach den Dichtungen des Mittelalters. Wien, 1923; B. Mergell. Tristan und Isolde. Ursprung und Entwicklung der Tristansage des Mittelalters. Mainz, 1949.
См.: "Ирландские саги". Л.-М., 1933, стр. 83-94.
См. о ней: J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. VIII. Ystoria Trystan et la question des archetypes. — "Revue celtique", XXXIV, 1913, p. 365-387; J. Williams. Lectures on early welsh poetry. Dublin, 1970, p. 18-19.
"Revue celtique", XXXIV, 1913, p. 377.
Отметим, что в романе Эйльхарта Ровен также играет значительную роль, становясь близким другом героя.
J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II. Paris, 1905, p. 118-124.
M. Williams. More about Bleedri. — "Etudes celtiques", II, 1937, p. 219-245.
J. М. Cluzel. Cercamon a connu Tristan. — "Romania", LXXX, 1959, no 2, p. 275-282.
M. Delbouille. Cercamon n'a pas connu Tristan. — "Studi in onore di Angelo Monteverdi". v. 1. Modena, 1959, p. 198-206.
R. Bezzola. Les origines et la formation de la litterature courtoise en Occident, Troisieme partie. Paris, 1963, p. 292.
См., например: С. Schoepperle, Tristan and bolt, A Study of the Sources of the Romance. London, 1913; F. Ranke Tristan urid Isolde. Munchen, 1925.
M. Delbouille. Le Premier Roman de Tristan. — "Cahiers de civilisation medievale", V, 1962, p. 273-286, 419-436.
"Les Tristan en vers", p. VII.
См.: A. Varuaro Il "Roman de Tristan" di Beroul. Torino, 1963.
С. Raunaud de Lage. Faut-il attribuer a Beroul tout le Tristan? — "Moyen Age", LXIV, 1958, no 3, p. 249-270; LXX, 1964, no 1, p. 33-38; Cp. A. Varvaro. Op. cit., p. 15-22; M. Hanoset. Unite ou dualite du Tristan de Beroul? — "Moyen Age", LXVII, 1961, no 4, p. 503-533.
A. Varvaro. Op. cit., p. 13.
W. Colther. Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der neuen Zeit. Leipzig, 1907, S. 103-104.
P. Jonin. Lee personnages feminins dans les romans francais de Tristan au XII siecle. Gap, 1958.
См.: P. Noble. L'influence de la courtoisie sur le Tristan de Beroul. — "Moyen Age", LXXV, 1969, no 3-4, p. 467-477.
Е. Muret. Eilhart d'Oberg et sa source frangaise. — "Romania", XVI, 1887, no 3, p. 288-363; C. Schoepperle. Op. cit., v. I, p. 11-65.
J. Ch. Payen. Le motif du repentir dans la litterature francaise medievale. Geneve, 1967, p. 354.
M. Lazar. Amour courtois et fin'amors dans la litterature du XII siecle. Paris, 1964, p. 158-160.
См. о нем: J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II, p. 9-55; A. Fourrier. Le courant realiste dans le roman courtois en France au Moyen Age. Paris, 1960, p. 19-109.
В. Ф. Шишмарев. Книга для чтения по истории французского языка. М.-Л.. Изд-во АН СССР, 1955, стр. 114.
"Les Tristan en vers", p. VIII.
У Беруля же они сознают, что преступают правовые нормы своего времени. Эта разница интересно проанализирована Ж. Фраппье. См.: J. Frappier. Structure et sens du Tristan: version commune, version courtoise. — "Garners de civilisation medievale", VI (1963), no 3. p. 255-280; no 4, p. 441-454.
См.: J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II, p. 64-75.
См. J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II, p. 76-86; F. Piquet. L'originalite de Gottfried de Strasbourg. Lille, 1905.
См.: R. C. Kunzer. The Tristan of Cottfried von Strassburg. An ironic perspective. Berkeley, 1973.
"История немецкой литературы", т. 1. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 77.
См. об этом: F. Ranke. Die Allegorie der Minnegrotte in Gottfrieds Tristan. Berlin, 1925.
J. Bedier. Le Roman de Tristan par Thomas, v. II, p. 82-85.
Ibid., p. 85.
См.: W. Lutoslawski. Les Folies de Tristan. — "Romania", XV, 1886, no 4, p. 511-533; E. Hoepffner. Die Berner und die Oxforder Folie Tristan. — "Zeitschrift fur romanische Philologie", XXXIX, 1917-1919, S. 672-699.
См.: J. L. Weston, J. Bedier. Tristan Menestrel. Extrait de la Continuation de Perceval par Gerbert. — "Romania", XXXV, 1906, no 4, p. 497-530.
"История английской литературы", т. I, вып. 1. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1943, стр. 92.
См. о ней: E. Hoepffner. Les Lais de Marie de France. Paris, 1935; E. A. Francis. Marie de France et son temps. — "Romania", LXXII, 1951, no 1, p. 78-99; R. Baum. Recherches sur les oeuvres attribuees a Marie de France. Heidelberg, 1968; А. Смирнов. Ле Марии Французской и анонимные ле. — В его кн. "Из истории западноевропейской литературы". М.-Л., 1965, стр. 88-114.
Цит. по кн.: R. Bezzola. Les origihes et la formation de la litterature courtoise en Occident. Troisieme partie, Paris, 1963, p. 39: "Рассказывают также о несправедливостях либо о притеснениях самых жестоких, как это было с Артуром, Говеном и Тристаном; некую сказку об этом разносят гистрионы, которые, как говорят, обращали к состраданию сердца слушающих и их доводили до слез".
См.: А. С. Van Hamel, Cliges et Tristan. — "Romania", XXXIII, 1904, no 4, p. 465-489; E. Hoepffner. Chretien de Troyes et Thomas d'Angleterre. — "Romania", LV, 1929, n 1, p. 1-16; G. Cohen. Chretien de Troyes et son oeuvre. Paris, 1931, p. 169-222; A. Micha. Tristan et Cliges. — "Neophilologus". XXXVI, 1952, no 1, p. 1-10; J. Frap. pier. Chretien de Troyes, l'homme et l'oeuvre. Paris, 1957, p. 106-123; P. R. Lonigan. The "Cliges" and Tristan Legend. — "Studi francesi", no 53, maggio-agosto 1974, p. 201-212.
См.: J. Ch. Payen. Lancelot centre Tristan: la conjuration d'un mythe subversif (reflexions sur l'ideologie romanesque au Moyen Age). — In: "Melanges offerts a P. Le Gentib. Paris, 1973, p. 617-632.
См.: Е. Vinaver. Etudes sur le Tristan en prose. Les sources, les manuscrits, bibliographic critique. Paris, 1925; E. Vinaver. The Prose Tristan. — In: "Arthurian Literature in the Middle Ages", a collaborative History edited by R. S. Loomis. Oxford, 1959, p. 339-347.
См.: E. Vinaver. Le Roman de Tristan et d Iseut dans l'oeuvre de Thomas Malory. Paris, 1925; Th. C. Rumble. The "Tale of Tristram": Developement by Analogy.In: "Malory's originality". A Critical Study of Le Morte Darthur edited by R. M. Lumiansky. Baltimore, 1969, p. 118-183.
См.: "Le Roman de Tristan en prose", t. I edite par R. L. Curtis. Miinchen, 1963.
E. Loseth. Le roman en prose de Tristan, le roman de Palamede et la compilation de Rusticien de Pise, analyse critique d'apres les manuscrits de Paris. Paris, 1890.
См.: R. L. Curtis. The Problems of the Authorship of the Prose Tristan. — "Romania", LXXIX, 1958, no 3, p. 314-338.
E. Vinaver. A la recherche d'une poetique medievale. Paris, 1970, p. 38-40; P. Zumthor. Essai de poetique medievale. Paris, 1972, p. 367.
J. Ch. Payen. Lancelot contre Tristan, p. 630. Ср.: E. Vinaver, Un chevalier errant a la recherche du sens du monde. — In: "Melanges offerts a Maurice Delbouille", Gembloux, 1964, v. 2, p. 677-686.
См.: С. Malavasi. La materia poetica del ciclo brettone in Italia. Bologna, 1902, p. 51-138; E. Sommer. La leggenda di Tristano in Italia. — "Rivista d'Italia", XIII, 1910, n 2, p. 73-127; D. Branca. I romanzi italiani di Tristano e la Tavola Ritonda, Firenze, 1968.
См.: U. Bamborschke. Das altcechische Tristan-Epos, В. I-II. Wiesbaden, 1968-1969. Ср.: "Slavia", 1972, no 2, p. 228-229.
См.: G. Т. Northup. The Italian origin of the Spanish Prose Tristram Version. — "Romanic review", III, 1908, p. 194-222.
О "Повести о Трыщане" и ее изучении см. статью Т. М. Судник, стр. 698.
А. Н. Веселовский. Из истории романа и повести, вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 22-23.
См., например: В. Д. Кузьмина. Рыцарский роман на Руси. М., 1964.
Подробнее см.: А. Д. Михайлов. Легенда о Тристане и Изольде и ее завершение (роман Пьера Сала "Тристан"). — В кн.: "Philologica". Исследования по языку и литературе. Памяти академика Виктора Максимовича Жирмунского. Л., Изд-во "Наука", 1973, стр. 261-268.
Укажем лишь даты переизданий французского романа: ок. 1494, ок. 1499, ок. 1506, 1514, 1520, 1533, 1586 и др.
См.: Б. Г. Реизов. Творчество Вальтера Скотта. М.-Л., 1965, стр. 61-62.
F. Michel. Tristan. Recueil de ce qui reste des poemes relatifs a ces aventures. Londres-Paris, 1835-1838, 3 vols.
См. А. В. Федоров. Вокруг драмы А. Блока "Роза и крест". — "Philologica". Исследования по языку и литературе. Памяти В. М. Жирмунского. Л., "Наука", 1973, стр. 344-349.
А. Н. Веселовский. Избранные статьи. Л., 1939. стр. 129.
Микрофильм Познаньского сборника XVI в. имеется в Секторе истории белорусского языка Института языкознания АН БССР.
В. Д. Кузьмина. Рыцарский роман на Руси. (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964, стр. 24 и сл.
См. Полное собрание русских летописей, т. XVII. Западнорусские летописи. СПб., 1907, стр. 227-356.
В. А. Чамярыцкі. Беларускія летапісы як помнікі літаратуры. Мінск, 1969, стар. 60.
J. U. Niemcewicz. Zbior pamiftnikow historycznych о dawney Polszcze, t. I. Warszawa, 1822, str. 391-394. Воспроизведено в книге: М. Balinski. Pisma historyczne. Pamietniki о krolowej Barbarze, cz. 1. Warszawa, str. 257-260.
"Сборник Муханова". М., 1836, стр. 140-141. (В примечании сказано, что подлинная рукопись хранилась в Радзивилловском архиве).
По поводу ошибочного написания початъ Т. Нарбут, поместивший текст из "Сборника Муханова" в приложении к "Хронике Быховца", замечает, что оно свидетельствует в пользу того, что копия П. Муханова восходит к образцу, написанному "польскими буквами" ("I wzieto za t"). См. Т. Narbutt. Pomniki do dziejow litewskich. Wilno, 1846, str. 79-80.
О. М. Бодянский. О поисках моих в Познанской публичной библиотеке. — "Чтения в Обществе истории и древностей российских", 1846, кн. I, стр. 3-32.
A. Bruckner. Em weissrussischer Codex miscellaneus der Graflich-Raczynski'schen Bibliothek in Posen. — "Archiv fur slavische Philologie", 1886, Bd. IX. S. 345-391.
Там же, стр. 374.
А. Н. Веселовский. Из истории романа и повести. Материалы и исследования. Выпуск второй. Славяно-романский отдел. Сб. ОРЯС АН, т. 44, Э 3, СПб., 1888.
V. Jagic. Em Beitrag zur serbischen Annalistik mil literaturgeschichtlichet Einleitung. — "Archiv fur slavische Philologie", Bd. II, 1876/7, S. 24-25.
E. Ф. Карский. Белорусы, т. III. Очерки словесности белорусского племени. 2. Старая западнорусская письменность. Пг., 1921, стр. 76 и сл.
Последний пример особенно интересен, так как в Загребском Академическом словаре переносное значение 'побежать' для глагола pribosti иллюстрируется единственным примером, который был записан как раз в Далмации. См. Rjecnik hrvatskoga ill srpskoga jezika. Dto XI. U Zagrebu, 1935.
По мнению А. И. Журавского (см. А. 1. Журауст. Псторыя беларускай літаратурнай мовы, т. 1, Мінск, 1967, стар. 267), сербским влиянием может, в частности, объясняться сравнительно широкое употребление в "Повести о Трыщане" кратких форм прилагательных в определительной функции (конструкции типа: знаме б?ло, велика шкода). Ср.: доброго рыцэра и см?ла 5; вино у флашы св?тло 5 об; велику добрать 19; и т. п.
Чрезвычайно широкое проникновение в памятник живой речевой стихии Е. Ф Карский (Указ. соч., стр. 78) объясняет еще и тем, что данный текст представляет собой не точный перевод, а скорее пересказ сербского оригинала, переводчик же, как полагает Е. Ф. Карский, был светским человеком, "мало знакомым с церковнославянскими книгами".
См. А. I. Жураускі. Указ. соч., стар. 266-269.
См. В. Ф. Крыучык. Палашзмы у слоужкавым саставе беларусюх перакладных аповесцей XVI ст. (Пазнансю зборшк). Даследаванш па беларускай i рускай мовах. MIHCK, 1958; а также: A. Zurawski. Uwagi о pozyczkach polskich w jgzyku pismiennictwa bialoruskiego XVI i XVII wieku. — "Slavia orientalis", 1961, Э 1.