Примечания

1

Геритол – лекарство от старости, популярное в Америке в начале XXв.

2

Твигги – Лесли Хорнби, худенькая девочка-«тростинка» с огромными глазами, похожая на печального ребенка. В 60-х гг. XX в. покорила весь мир, став символом эпохи мини-юбок и рок-н-ролла.

3

По Фаренгейту. Примерно 33 °C.

4

Медикэйд – государственная программа бесплатной или льготной медицинской помощи в Америке

5

Ти-бол – детская игра, версия бейсбола.

6

Жареный картофель, картофель фри (фр.).

7

Американский адвокат, выступал в громких политических и трудовых судебных разбирательствах и был известен своим профессионализмом.

8

Напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, мятой и льдом.

9

Место, где находится Капитолий, здание конгресса США.

10

Кит Карсон известен как непримиримый борец с индейцами и отличный проводник. Он участвовал в трех экспедициях Джона Фремонта. В благодарность Фремонт назвал несколько географических объектов его именем – долина Карсона, река Карсона, проход Карсона и городок Кит-Карсон.

11

Кофе с молоком (исп.).

12

Тоже рагу, ингредиенты которого слегка недоварены или недожарены.

13

Сеньор Даффи? (исп.)

14

Добрый день, сеньора. Я – Райан Даффи (исп.).

15

Istmo – перешеек (исп.).

16

Фьючерс (от англ. Future – будущее) – контракт, который заключается на поставку определенного товара в будущем. Во фьючерсном контракте устанавливается дата, когда контракт будет исполнен.

17

Это полиция! Откройте дверь! (исп.)

18

Посольство Соединенных Штатов (исп.).

19

Быстрее, пожалуйста (исп.).

20

Директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924 г.

21

Имеется в виду фильм «Клаб Фед», в котором рассказывается о тюрьме легкого режима, где заключенные имеют всяческие послабления.

Загрузка...