Примечания

1

Nabokov V. Strong Opinions. N. Y.: McGraw-Hill, 1973. P. 5. – Пер. M. Дадяна.

2

Госпожа Набокова убеждена, что курс «Литература № 311–312» включал также Чехова, однако в студенческих конспектах, с которыми мы сверялись, разделы о нем отсутствуют. Возможно, что лекции о Чехове читались не каждый год.

3

Здесь и далее речь идет не только о настоящем томе, но также о книге «Лекции по русской литературе». – Прим. пер.

4

Nabokov V. Strong Opinions. P. 156–157. – Пер. А. Г. Николаевской.

5

Это замечание редактора адресовано читателям англоязычного текста лекций и практически нерелевантно для настоящего издания, в котором цитируются имеющиеся русские переводы анализируемых Набоковым произведений. – Прим. пер.

6

В представляемом русском издании квадратные скобки использованы внутри цитат для кратких пояснений контекстуального характера, принадлежащих редакторам английского и русского текстов. Внутрицитатные замечания, наблюдения и уточнения самого Набокова даются в круглых скобках курсивом. – Прим. пер.

7

Опущен список американских изданий, по которым цитировались рассматриваемые Набоковым произведения, нерелевантный для русского издания лекций. Библиографические сведения об использованных русских переводах см. в персональных разделах настоящего тома. – Прим. пер.

8

Здесь и далее даются ссылки на русскую версию книги «Память, говори» – «Другие берега» – по изд.: Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 5. – Прим. ред. рус. текста.

9

Скарлет Пимпернел – герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Оркси (1865–1947). Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна (1828–1905) «Вокруг света в восемьдесят дней». – Прим. ред. рус. текста.

10

«Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (фр.). – Прим. В. Н. в книге «Другие берега».

11

Мне нужно ветчины (нем.).

12

«Превращение» (фр.).

13

Параллельно с переводом (фр.).

14

См.: The Nabokov—Wilson Letters. Harper and Row, 1978.

15

«Песнь последнего менестреля» – поэма Вальтера Скотта (1771–1832). «Задача» – поэма английского поэта Уильяма Купера (1731–1800). «Генрих VIII» – пьеса Шекспира. «Праздный» – серия эссе английского критика, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784) в «Еженедельной газете» за 1758–1760 гг. «Обращение к табаку» (1797) английского поэта Хокинса Брауна содержит подражание разным поэтам, в том числе Александру Попу (1688–1744). «Обеты любви» – английская версия пьесы немецкого драматурга Августа Коцебу (1761–1819) «Дитя любви». Наибольшей популярностью пользовался перевод, сделанный писательницей Элизабет Инчболд (1753–1831). – Прим. ред. рус. текста.

16

TriQuarterly. № 17 (Winter 1970). (Специальный выпуск, посвященный семидесятилетию В. Н.)

17

Ward (англ.) – попечительство, опека, а также подопечное лицо. – Прим. пер.

18

Здесь и далее текст романа цитируется в пер. Р. Облонской по изд: Остен Дж. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худ. лит., 1988. Т. 2. – Прим. ред. рус. текста.

19

Не подлежит сомнению, что мисс Остен свойственна некоторая доля мещанского меркантилизма. Он проявляется в ее интересе к доходам и трезвом отношении к нежным чувствам и природе. Только там, где расчетливость приобретает вид совсем уж гротескный, как у миссис Норрис с ее копеечной скупостью, мисс Остен спохватывается и пускает в ход саркастические краски. (Замечание В. Н. на отдельном листке в папке «Остен». – Фредсон Бауэрс; далее – Ф. Б.)

20

Англия и Франция не очень пострадали от этой меры, зато разорились многие судовладельцы и торговцы Новой Англии. – Прим. ред. рус. текста.

21

В другом месте на отдельном листке в папке «Остен» В. Н. разъясняет, что понимает «сюжет» как «то, что будет рассказано», «мотивы» – как «образы или мысли, которые повторяются в романе, подобно темам в фуге», «структуру» – как «композицию книги, развитие событий, причинно связанных между собой, переход от одного мотива к другому, хитрые приемы введения новых персонажей, или нового поворота событий, или проявление связи между мотивами, или использование нового обстоятельства для продвижения действия в книге». «Стиль – это манера автора, его особая индивидуальная интонация, его словарь – и еще нечто, дающее возможность читателю по прочтении абзаца сразу заключить, что он написан Остен, а не Диккенсом». – Ф. Б.

22

Никто в «Мэнсфилд-парке» не умирает на руках у автора и читателя, как это нередко происходит в книгах Диккенса, Флобера, Толстого. В «Мэнсфилд-парке» умирают где-то за сценой, почти не вызывая сострадания. Однако эти приглушенные смерти оказывают примечательно сильное воздействие на развитие сюжета. То есть композиционно они очень важны. Так, смерть мышастого пони открывает мотив лошади, а с ним связана эмоциональная напряженность в отношениях между Эдмундом, мисс Крофорд и Фанни. Смерть священника мистера Норриса приводит к приезду в Мэнсфилд четы Грантов, а через них – к приезду Крофордов, забавных злодеев романа. Смерть же второго священника в конце книги дает возможность третьему священнику, Эдмунду, получить приход в Мэнсфилде благодаря смерти доктора Гранта, которая, как изящно пишет мисс Остен, «случилась тогда, когда (Эдмунд и Фанни) прожили совместно уже достаточно долго, чтобы ощутить нужду в увеличении доходов», – деликатный намек на то, что Фанни находится в интересном положении. Умирает также вдовствующая леди – бабка знакомых Йейтса, в результате чего Том привозит в Мэнсфилд-парк приятеля и вместе с ним мотив спектакля, который имеет большое значение в композиции книги. И наконец, смерть маленькой Мэри Прайс дает возможность в Портсмутской интерлюдии вставить живо написанный эпизод с серебряным ножичком, из-за которого ссорятся дети Прайс. (Замечание В. Н. на отдельном листке в папке «Остен». – Ф. Б.)

Загрузка...