Мазурська різня — виступи в 1846 році польських селян (мазурів) проти своїх «однокровних» шляхтичів-повстанців, яких вони віддавали австрійській владі або винищували самі.
Русини — тут: українці.
Генцьо Чорний — Євгеній Хшонстовський, правник, один із провідників визвольного руху поляків Австрії за відновлення кордонів Польщі. «Стоваришення люду польського» — підпільне об’єднання польських карбонаріїв.
Дідич — спадкоємець (пол.).
Офіціаліст — державний службовець, що підкреслює своє польське походження.
Шпільберг — замок у Брно, у ХІХ столітті — «тюрма народів» в Австрійській монархії.
М’яти ханьки — ледарювати.
Шпарагівка — спаржа (тут і далі використані слова львівської говірки та злодійської мови Львова).
Марша́лок — тут: голова Галицького крайового сейму.
Золотий ринський — грошова одиниця в Австро-Угорщині, назва похідна від «золотий рейнський», тобто гульден.
Вулиця Куркова — теперішня вулиця Лисенка (тут і далі — у Львові).
Фільварок — у XIV–XIX століттях панський сільськогосподарський хутір, багатогалузеве господарство, орієнтоване на виробництво збіжжя для продажу.
Льокаль — ресторан, шинок.
Служби — тут: господарські будівлі.
Коц — ворсовий пристрижений однобічний килим з вовни, тут: шерстяний плед.
Вуйко — загальновживане на заході України звертання замість слова «дядько» (як член родини чи незнайомий чоловік) або «пан»; традиційно походить із часів Київської Русі.
Сальцесон — поліціянт.
Фузія — мисливська рушниця, тут: довгоствольна зброя (пол.).
Повкладати в копи — обдумати.
Хатрак — агент поліції.
Павук — рядовий поліції.
Цісар — назва імператора Австро-Угорщини.
Пантрувати — вистежувати.
Гаврук — пан.
Димати — сидіти в арешті.
Бодяк — венеричний нарив.
Хіхляч — нічний горщик.
Гвізднути — украсти.
Тарнавський повіт — осередок повстання польських селян (мазурів) 1848 року, яким австрійська влада видавала гроші за кожного живого чи мертвого шляхтича-повстанця.
Вулиця Гетьманська — нині проспект Свободи.
Змив — втеча.
Гонітва — погоня.
Прангер — стовп ганьби на площі Ринок, місце, де виконувалися вироки смерті.
На млі ока — миттєво.
Грипсати — писати.
Баляндраси — розмови.
Цямкачі — діти.
Ліпки — очі.
Уланка — верхня частина уніформи уланів.
Чапка — головний убір уланів.
Ландвер — самостійна армія, яка складала частину Збройних сил Австрійської імперії і призначалася під час війни для посилення постійної армії та для внутрішньої оборони, а в мирний час — для підтримання внутрішнього порядку та безпеки країни.
Вшистко єдно — усе одно (пол.).
Блищичий — блискучий.
Експозитура — відділення (пол.).
Коєхмахер — грабіжник.
Пальнути — вкрасти.
Гаворучка — пані.
Шмельц — безвартісний метал, брухт.
Францисканський театр (пофранцисканський, Зимовий або театр Булли) — перший стаціонарний мурований міський театр у Львові, перебудований і впорядкований у 1796 році у старому францисканському костелі Святого Хреста на теперішній вулиці Театральній. Під час революційних листопадових подій 1848 року був знищений артилерією.
Дорога на Блоні — вулиця Залізнична.
Вулиця Бема — вулиця Ярослава Мудрого.
Янівський гостинець — вулиця Шевченка.
Дрожки — вид міського транспорту, відкритий одно-чи двоколісний екіпаж на дві людини і дитину.
Чинбар — обробник шкіри.
Станційна площа — площа Двірцева.
Вулиця Казимирівська — відрізок вулиці Городоцької.
Конка — кінний трамвай.
Обрус — скатертина.
Площа Марії Сніжної — Звенигородська площа.
Вулиця Костельна — вулиця Івана Гонти.
Шкарпи — горби, горбата місцевість, схил; тут: горбиста ділянка біля Високого Замку, що колись складала частину міських валів.
Вулиця Театинська — вулиця Максима Кривоноса.
Лоншанівка — помістя Лоншанів, тепер частина парку Знесіння.
Провулок Сави — вулиця Миклухо-Маклая.
Хатранка — поліцейська облава.
«Татари» — давня назва мешканців Знесіння.
Францисканська площа — площа між вулицями Просвіти і Короленка, тепер без назви.
Вулиця Кармелітська — вулиця Просвіти.
Смок — дракон.
Куфер — скриня.
Креденс — шафа для посуду із заскленими поличками.
Фраєр — дрібний злодій.
Бамбетель — дерев’яна кімнатна лава зі спинкою.
Гетьманські Вали — бульвар на проспекті Свободи.
Контракти — зимові бали.
Прінцессен — пані.
Зграндувати — обікрасти.
Гербата — чай (пол.).
Галіція — Галичина (пол.).
Хонте — повія.
Байзель — дім розпусти.
Запаска — фартух.
Розрішення — відпущення гріхів
Вулиця Скарбківська — вулиця Лесі Українки.
Скарбківський театр — театр імені Марії Заньковецької.
Народний Дім — Будинок офіцерів.
Пачкар — контрабандист.
Ерцгерцог — титул, який використовують члени австрійського монаршого дому Габсбургів.
Марійська площа — площа Міцкевича.
Докори — тут: накази.
Конфідент — таємний агент.
Владислав Крачковський обійматиме посаду директора поліції двадцять два роки. За всю історію львівської поліції тільки двоє посадовців були на цій посаді так довго.
Суфіт — стеля.
Загумінки — задвірки.
Папарівка — цвинтар під Високим Замком, тепер не існує.
Бернардинський монастир — церква Святого Андрія.
Вулиця Підвалля — вулиця Підвальна.
Цукєрніки — працівники міської каналізації.
Кайзервальд — Цісарський ліс, тепер — частина заповідника Знесіння.
Копець Люблінської унії — штучний пагорб, насипаний у 1869–1906 роках на вершині Замкової Гори до 300-ліття Люблінської унії.
Казанки — тут: капелюхи.
Кракідали — міський ринок на Краківській площі (тепер — площа Ярослава Осмомисла), у ширшому значенні — єврейська дільниця в Жовківському передмісті.
Площа Святого Духа — площа Івана Підкови.
Бригідка — тюрма на Городоцькій.
Гальштук — шибениця.
Плюцер — молоде пиво.
Вулиця Гроздіцьких — вулиця Друкарська.
Вулиця Академічна — проспект Тараса Шевченка.
Вулиця Хорунщини — вулиця Чайковського.
Шафлівка — боргова в’язниця в будинку лихваря Шаффля по вулиці Городоцькій на місці будинку № 27.
Мордовня — забігайлівка.
«… чи у відпустку подався, чи запишався, став дуже поважним і забув друзів своїх!»
Зиза дістати — здивуватися.
Кіксувати — помилятися.
Сервус — привіт.
Дзяди й ангели — жебраки і поліціянти.
Кіндети — убивці.
Цімбор — друг.
Параграф — ціпок.
Храпи — щелепи.
Квали і пахняр — зуби і ніс.
«Тихо, панове, не починаймо забави нашвидкуруч…»
Кумпель — товариш.
«…гроші вкрав і тут у нас у льоху переховуєшся?»
Циферблат — обличчя.
Цвібак — бісквіт.
Свіркувати — здуріти.
Лаха дерти — сміятися.
Кірити — пити.
Магуляти — бити.
Бара — гроші.
Майхер — ножик.
Піски — давня назва Личаківського цвинтаря.
Фаціятки — вікна під дашками.
Вулиця Святого Петра — вулиця Мечнікова.
М’явкати — жебрати.
Втринити — змусити когось щось зробити.
Муес — гроші.
Дзенькоче — гроші.
Вулиця Панська — частина вулиці Івана Франка.
Будинок № 17 на розі вулиць Івана Франка і Левицького.
Вулиця Баторії — вулиця Князя Романа.
Піяри — божевільня в Загальному шпиталі, колишній колегії отців піарів, тепер — Обласна клінічна лікарня.
Ондуляція — хімічна завивка.
Вулиця Голубина — вулиця Глібова.
Вулиця Гончарська — вулиця Драгоманова.
Вулиця Пелчинська — вулиця Вітовського.
Біскуп — єпископ (пол.).
Штангувати — швидко йти.
Божниця — синагога.
Бар-міцва — святкування повноліття у євреїв.
Кнайпа на вулиці Шевченка.
Фурдигарня — поліційний арешт.
Площа Фердинанда — площа Адама Міцкевича.
Тривіалка — початкова школа.
Люфа — дуло.
Вулиця Святого Миколая — вулиця Грушевського.
Партач — позацеховий ремісник.
Катартичний метод — ґрунтується на катарсисі (очищення).
Вино Маріані — вино з кокаїном, винайдене й запатентоване французьким фармацевтом і бізнесменом Анжело Маріані.
Лемберзький — злодійський.
Фризура — зачіска.
Байка — дурниця.
Вулиця Кам’яна — вулиця Шухевича.
Фуляр — різновид шовкової тканини.
Площа Цлова — площа Митна.
Вулиця Ягеллонська — вулиця Академіка Гнатюка.
Тюссор — різновид шовкової тканини.
Селядиновий — їдучо-салатово-блакитний.
Партер — тут: перший поверх будинків, рахунок поверхів вівся з другого поверху.
Полікер — поліціянт.
Мандатор — сільський державний чиновник з широкими адміністративно-поліцейськими повноваженнями.
Америтура — пенсія.
Хатрати — проводити обшук.
Гицлева гора, або Гора Страт, — узгір’я на вулиці Клепарівській, де проводилися публічні страти.
Дагеротипи — перші фотографії.
Драдесуа — різновид шовкової тканини.
Біня — дівка.
Євангеліє від Луки 9: 5.
Андрусь — злодій.
Гміни — органи самоврядування на місцях.
Страгула — вартовий.
Заквасити — ув’язнити.
Клавішник — наглядач у арешті.
Кацяба — маленька камера.
Вулиця Полтв’яна — проспект Чорновола.
Митний збір.
Карболка — карболова кислота, використовується як засіб для дезінфекції, при попаданні всередину організму викликає смерть.
Ківер — військовий головний убір.
Зараз без назви.
Вулиця Сонячна — вулиця Куліша.
Тандета — торговиця вживаними речами.
Плебанія — хата священика.
Ад’юкт — ад’ютант.
Площа Голуховського — площа Торгова.
Вулиця Маєрівська (на той час перейменована на вулицю Третього Травня) — вулиця Січових Стрільців.