Почему никто из советских и последующих российских историков не удосужился проштудировать 3-й том «Военного дневника» Франца Гальдера применительно к группе армий «Север», наступавшей на Ленинград?
Почему никто из военных исследователей, знатоков немецкого языка, специализировавшихся на блокаде Ленинграда, не изучил этот дневник в оригинале?
Почему до сих пор не исправлены неточности смыслового характера в записках Гальдера?
Четкого ответа на эти вопросы я не получил, хотя неоднократно пытался это сделать.
Гальдер, будучи начальником генерального штаба сухопутных войск Германии (ОКХ), ежедневно фиксировал обстановку на Восточном фронте в своем служебном дневнике. Имелись там записи и личного характера, в том числе и нелицеприятная критика самого Гитлера. Никто, кроме Гальдера, доступа к дневнику не имел. В 1944 году Гальдер, узнав о неудачном покушении на Гитлера, спрятал тетради с записями у одной из своих родственниц. После окончания войны он передал их американцам, надеясь таким образом избежать заслуженного возмездия. Расчет оказался верным. Ценность записей Гальдера перевесила для западных союзников его вину как нацистского преступника. Представители английской и американской разведок предоставили ему возможность доработать материал и предложили выступить «летописцем» Второй мировой войны.
В 1947 году записи Гальдера были переданы в исторический отдел армии США в Европе, где их размножили на немецком и английском языках. Затем американцы разослали дневник Гальдера своим союзникам по антигитлеровской коалиции. Так он оказался и в Москве, где его оперативно перевели для военного руководства страны. Доступ к нему долгое время был строго ограничен, поскольку дневник имел гриф «секретно». В 1959 году переведенные на русский язык выдержки из 3-го тома личных записей Гальдера начали публиковаться в открытой печати во 2-м, 7-м и 10-м номерах «Военно-исторического журнала». Широкой общественности они были представлены как «Служебный дневник Гальдера». К сожалению, в них наряду с правдивыми и сенсационными данными о действиях немецких войск имели место искажения смысла, допущенные, как выяснилось, еще в первом варианте перевода, сделанного в 1947 году. В советское время на это не обращали внимания. Главным был факт публикации иностранного источника в авторитетном издании Министерства обороны СССР, что уже делало перевод текста достоверным. Неудивительно, что советские военные историки, работники партийных и политических органов, деятели культуры и искусства стали ссылаться на Гальдера, в том числе и на записи с переводческими ошибками. Винить их в этом нельзя, поскольку оригинал дневника им был неизвестен.
Долгое время отсутствовала возможность проверить подлинность перевода, так как на немецком языке три тома «Военного дневника» Гальдера представили общественности Западной Германии лишь в шестидесятые годы прошлого века. Третий том, посвященный войне против СССР, издали в Штутгарте в 1964 году под редакцией и с комментариями известного немецкого военного историка Г. Якобсона. В подготовке дневника к изданию принимал участие и сам Гальдер.
Сомнения в корректности перевода «Военного дневника» возникли у меня после того, как я достаточно глубоко вошел в тему обороны Ленинграда, изучая иностранные источники в оригинале. Постепенно укреплялось мнение, что представители немецкого военного командования по мере приближения группы армий «Север» к Ленинграду все сильнее расходились в оценках предстоящей судьбы города.
В конечном итоге у меня созрело решение внимательно изучить записи в 3-м томе дневника Гальдера. Он охватывает период с 22 июня 1941 года по 24 сентября 1942 года и носит название «От начала военного похода на Россию до марша к Сталинграду»[1]. Выяснилось, что в 1967 году отрывки из дневника Гальдера с теми же самыми ошибками первого варианта перевода были перепечатаны московским издательством «Наука» в книге «Совершенно секретно! Только для командования!». В 1971 году 3-й том Гальдера впервые в полном объеме вышел на русском языке в «Воениздате». Перевод с немецкого языка осуществил И. Глаголев. При этом неточности первого варианта перевода так и остались неизменными. В 2004 году издательство «Олма-Пресс» переиздало этот дневник, скопировав текст полувековой давности. И наконец, совсем недавно, летом 2010 года, тот же самый текст «Военного дневника» Гальдера перепечатало издательство «Астрель АСТ».
Какое же наиболее существенное искажение было допущено переводчиком в 3-м томе «Военного дневника» Гальдера? Это стало понятно после того, как удалось достать единственный в Санкт-Петербурге немецкий экземпляр этого дневника. Хранится он в Библиотеке Академии наук. Долгое время доступ к нему был ограничен, на его изучение в советское время требовалось особое разрешение.
Изучая оригинальный текст дневниковых записей Гальдера, я пришел к выводу, что переводчик произвольно обошелся со словом erledigung. Он был твердо уверен, что под этим термином понимался захват, т. е. «решение вопроса силовым способом». На самом деле у Гальдера в оригинале дневника такая мысль отсутствовала. Слово erledigung-многозначное. Оно означает: «выполнение», «исполнение», «окончание», «улаживание», «устранение». Его перевод зависит от правильного понимания контекста предложения и ситуативности. Видимо, переводчик ориентировался на глагол erledigen, который в разговорном варианте означает «убить, прикончить (кого-л.), покончить (с кем-л.)». (См.: Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. С. 435.) С мнением переводчика вполне можно было бы согласиться, если бы имелись подтверждения, что именно этого добивался Гальдер.
На самом деле начальник генерального штаба сухопутных войск под словом erledigung имел в виду не захват Ленинграда, а принуждение его к капитуляции. В этом заключался смысл решения вопроса. Задача состояла в том, чтобы блокировать многомиллионный город, подвергнуть его лишениям и заставить в конечном итоге добровольно сдаться. Гальдер рассчитывал, что таким способом удастся уберечь немецкие войска от больших потерь и сохранить их боеспособность для выполнения задач на других участках Восточного фронта. Авторами русскоязычной редакции дневника Гальдера было искусственно привнесено лишь одно слово: захват. Но в результате применительно к военной судьбе Ленинграда произошла подмена понятий, из-за чего образ города-героя был возведен в абсолют.
Как известно, Ленинград, Сталинград, Севастополь и Одесса в приказе Верховного главнокомандующего 1 мая 1945 года впервые были названы городами-героями. Официально этой наградой Ленинград был удостоен 8 мая 1965 года, когда Президиум Верховного Совета СССР своим Указом утвердил Положение о высшей степени отличия – звании «город-герой».
Вероятнее всего, представление о Ленинграде именно как о городе-герое оказало воздействие на переводчика и повлияло на выбор слова «захват» из всех возможных вариантов перевода, так как оно подчеркивало значимость подвига защитников города. Однако из-за этого образ города-мученика, каким в первую очередь являлся блокадный Ленинград, попросту растворился.
Излишней героизацией как в войну, так и после нее затушёвывались не только страдания мирного населения, но и промахи советского военного командования, партийного руководства, административных структур. Одновременно все делалось для того, чтобы преувеличить силу врага. В итоге в исторических трудах советского периода вообще не оказалось сведений о том, что ударная группировка немецких сухопутных войск и авиации была переброшена на московское направление в самый переломный момент боев за Ленинград. Именно этот факт в конечном счете оказал решающее влияние на судьбу города. По воле Гитлера 5 сентября 1941 года ленинградское направление превратилось во «второстепенный театр военных действий».
Переводческим ошибкам, допущенным в 1947 году, скоро исполнится 70 лет. Возраст для истории совсем небольшой, но за это время они перекочевали в диссертации, монографии, многочисленные статьи и очерки. На этой основе создавались литературные произведения, документальные и художественные фильмы. Сам Гальдер превратился в типичного фашистского генерала, мечтавшего лишь о захвате Ленинграда, Москвы и поголовном истреблении населения Советского Союза. Оказалось, все было намного сложнее.
Кем же являлся Франц Гальдер, оставивший для военной истории уникальный документ?
Биография его типична для представителей немецких армейских династий. Родился Франц Гальдер 30 июня 1884 года в Вюрцбурге в семье военного. Отец его был генерал-майором. В 1902 году Франц Гальдер поступил на службу в армию, в 1904 году был произведен в лейтенанты. В 1914 году окончил Баварскую военную академию. Участвовал в Первой мировой войне, служил в штабах различного уровня, награжден Железным крестом 1-го и 2-го классов. После поражения немцев в 1918 году остался в рейхсвере.
В этот период Гальдер сблизился с Леебом. Знакомство состоялось еще в начале военной карьеры Гальдера. Их объединяло сходство характеров: оба были педантичны, суховаты, организованны, ответственны и честолюбивы. Родились и выросли Гальдер и Лееб на юге Германии, окончили там военные заведения. Оба любили спорт и следовали традициям католической веры. Поэтому не случайно Гальдер получил от своего товарища по военной службе – тот был старше его на восемь лет – приглашение продолжить военную карьеру в Военном отделе Баварского военного министерства. В 1919 году оба были переведены в Берлин в Войсковое управление.
В 1923 году Гальдер командовал батареей в артиллерийском полку, затем служил в штабе 7-й дивизии, а в последующем – в штабе военного округа. С 1926 года – обер-квартирмейстер войскового управления. С 1931 года – начальник штаба 6-го военного округа, затем – командующий артиллерией 7-й дивизии, с 1935 года – командир этой дивизии. В этот период возобновились тесные контакты между Гальдером и Леебом, важная часть их карьеры была связана с 7-й дивизией. Кроме того, оба негативно восприняли приход к власти нацистов во главе с Гитлером. Единственное, что их обоих примиряло с фюрером, так это военная присяга, следуя которой, они подчинялись ему как Верховному главнокомандующему.
С октября 1937 Гальдер – второй, а с февраля 1938 года – первый обер-квартирмейстер генштаба сухопутных войск. В 1939 году он достиг своего наивысшего поста, став начальником генерального штаба сухопутных войск (ОКХ). В этом качестве он участвовал в создании планов агрессии против Польши, Франции, Бельгии и других стран.
В дальнейшем судьбы Лееба и Гальдера не раз пересекались. Оба отрицательно восприняли идею Гитлера начать войну против Франции и Англии. Но, подчинившись приказу, приняли участие в этой войне. Это положительно сказалось на их карьере. За успешное завершение французской кампании Лееб стал генерал-фельдмаршалом, а Гальдер, единственный из штабных офицеров, был удостоен звания генерал-полковника.
Гальдер являлся непосредственным разработчиком плана «Барбаросса». В отношении советской России он занимал позицию убежденного правого консерватора. Он считал, что большевизм представлял угрозу не только Германии, но и всей Европе. Вместе с тем он недооценил силы и возможности Красной армии, решив одновременно нанести удары по трем главным направлениям, и тем самым нарушил заповедь видного немецкого теоретика Карла фон Клаузевица. Тот полагал, что главный удар по противнику всегда должен быть один, остальные лишь вспомогательные. Через неделю после начала Восточной кампании Гальдер это понял и стал делать все для перенесения основного удара на Москву. Отсюда начались его серьезные расхождения с фон Леебом, у которого Гальдер в конце концов, отобрал ударную группировку сухопутных войск и авиации, предназначавшуюся для штурма Ленинграда. В дневниковых записях обоих немецких военачальников противодействие между ними по этому поводу четко прослеживается.
С 19 декабря 1941 года, после того как Гитлер единолично взял на себя обязанности главкома сухопутных войск (ОКХ), Гальдер в качестве начальника генерального штаба стал его правой рукой. На первых порах Гитлер положительно относился к своему непосредственному подчиненному, называя его «честным, верным, надежным и послушным». Но затем в узком кругу все чаще стал обзывать Гальдера «юнцом». В сентябре 1942 года Гальдер был отправлен в отставку Гитлером в связи с провалом стратегии немецкого командования на Волге и Северном Кавказе.
Спустя три дня после неудачного покушения на Гитлера, произошедшего 20 июля 1944 года, Гальдер был арестован по подозрению в причастности к заговору и помещен в концлагерь Дахау. На самом деле Гальдер был посвящен в планы заговорщиков лишь в общих чертах. Самой идеи переворота он не поддерживал, впрочем, не выдал он и заговорщиков.
В апреле 1945 года Гальдер был освобожден американцами и содержался в лагере военнопленных. В качестве свидетеля он давал показания на Нюрнбергском процессе, где заявил, что, не случись личного вмешательства Гитлера в военные дела, Германия в 1945 году могла бы заключить мир на «почетных» условиях. Он произнес там такую фразу: «Хотя выиграть войну и не удалось бы, но можно было по крайней мере избежать позора поражения».
В июне 1947 года Гальдер был переведен в лагерь для интернированных гражданских лиц. Находясь в американском плену, он участвовал в написании военно-исторических трудов. В 1948 году успешно прошел денацификацию и после ряда апелляций с 1950 года официально стал считаться «свободным от обвинений».
В 1949 году Гальдер написал брошюру «Гитлер как полководец», в которой пытался представить его единственным виновником поражения Германии. В 1950 году возглавил в ФРГ «Рабочий штаб Гальдера», где изложил свой план по развитию бундесвера в Западной Германии.
Американцы не зря проявляли к Гальдеру повышенный интерес. Благодаря им он сделал новую карьеру и в 1950 году стал экспертом при федеральном правительстве США. С 1959 года был приглашен на должность старшего консультанта при группе исторических связей армии США. В июне 1961 года Гальдер, закончив комментарии к собственному дневнику, отошел от дел. Американцы наградили его Почётной медалью за службу обществу – высшей гражданской наградой США.
Умер Франц Гальдер 2 апреля 1972 года, не дожив немногим до 88 лет. Похоронен в Мюнхене.