Примечания

1

«Как прекрасна земля» – рождественский псалом на слова Бернарда Северина Ингеманна.

2

Бьёрн Дэли – норвежский лыжник, завоевавший рекордное число олимпийских золотых медалей. После ухода из большого спорта занимается бизнесом, в частности дизайном и производством спортивной одежды.

3

Устали? (англ.)

4

Приходите еще (англ.).

5

Что вам нужно? (англ.)

6

Нужен гашиш, леди? (англ.)

7

– Хотите поразвлечься?

– Просто дверью ошиблась (англ.).

8

Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.).

9

Нет, спасибо (англ.).

10

– Мы вам покажем.

– Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)

11

– Правда, джау-е?

– Н-гой (англ.).

12

Здесь: попался (англ.).

13

Гома – город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.

14

«Будущего нет, будущего нет» (англ.).

15

Спасибо, не надо (англ.).

16

«Я вижу мертвецов» (англ.).

17

Скрейя – деревня к северу от Осло.

18

Ремонту не подлежит (англ.).

19

«Реальная любовь» (англ.) – романтическая кинокомедия английского режиссера Ричарда Кертиса.

20

Давненько не виделись (англ.).

21

«Се о хёр» – один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.

22

Здесь: застынь (англ.).

23

Руки вверх (англ.).

24

Скоростное защелкивание наручников (англ.).

25

Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)

26

Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)

27

Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)

28

Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)

29

Повтори? (англ.)

30

Красавчик (англ.).

31

«Валле Ховин» – ледовый стадион в Осло.

32

Неплохой карьерный взлет (англ.).

33

«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», – крупнейшая норвежская ежедневная газ пациенту ета.

34

«Дырка в стене» (англ.) – банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блэк-Джек Кетчум.

35

В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.

36

Родилась звезда (англ.).

37

«Любовь ранит» (англ.) – песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».

38

За тобой должок (англ.).

39

Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.

40

«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.

41

Мне-то оно зачем? (англ.)

42

Герхардсен Эйнар (1897–1987) – норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.

43

«Не сдаваться» (англ.) – песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.

44

Тербовен Йозеф – гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.

45

«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.).

46

К-2 – гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.

47

«Самый эффективный» (англ.).

Загрузка...