«Как прекрасна земля» – рождественский псалом на слова Бернарда Северина Ингеманна.
Бьёрн Дэли – норвежский лыжник, завоевавший рекордное число олимпийских золотых медалей. После ухода из большого спорта занимается бизнесом, в частности дизайном и производством спортивной одежды.
Устали? (англ.)
Приходите еще (англ.).
Что вам нужно? (англ.)
Нужен гашиш, леди? (англ.)
– Хотите поразвлечься?
– Просто дверью ошиблась (англ.).
Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.).
Нет, спасибо (англ.).
– Мы вам покажем.
– Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)
– Правда, джау-е?
– Н-гой (англ.).
Здесь: попался (англ.).
Гома – город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.
«Будущего нет, будущего нет» (англ.).
Спасибо, не надо (англ.).
«Я вижу мертвецов» (англ.).
Скрейя – деревня к северу от Осло.
Ремонту не подлежит (англ.).
«Реальная любовь» (англ.) – романтическая кинокомедия английского режиссера Ричарда Кертиса.
Давненько не виделись (англ.).
«Се о хёр» – один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.
Здесь: застынь (англ.).
Руки вверх (англ.).
Скоростное защелкивание наручников (англ.).
Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)
Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)
Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)
Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)
Повтори? (англ.)
Красавчик (англ.).
«Валле Ховин» – ледовый стадион в Осло.
Неплохой карьерный взлет (англ.).
«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», – крупнейшая норвежская ежедневная газ пациенту ета.
«Дырка в стене» (англ.) – банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блэк-Джек Кетчум.
В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.
Родилась звезда (англ.).
«Любовь ранит» (англ.) – песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».
За тобой должок (англ.).
Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.
«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.
Мне-то оно зачем? (англ.)
Герхардсен Эйнар (1897–1987) – норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.
«Не сдаваться» (англ.) – песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.
Тербовен Йозеф – гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.
«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.).
К-2 – гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.
«Самый эффективный» (англ.).