Примечания

1

Индусы (индуисты) — последователи различных сект религии индуизма. (Здесь и далее, если не указано другое — прим. ред.)

2

Религиозный обряд.

3

Гурки (гуркхи) — собственно непальцы; группа консолидирующихся народов (кхасы, гурунги, магары и др.); населяют Центральный и Юго-Западный Непал и Северную Индию.

4

Венерин волос (Adiantum capillus veneris) — папоротник рода адиантум. Тонкие стержни листьев, блестящие и упругие, напоминают волосы, а изящная листва — женские кудри.

5

Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит регистрация всех случаев гибели людей от диких животных и ядовитых змей.

6

Довольно значительная часть населения Индии, не принадлежащая ни к одной из основных каст («вайшья» и «судра» — ремесленники и крестьяне, «кшатрия» — воины и купцы и «брахманы» — дважды рожденные).

7

Кальян — курительный прибор. Вдыхаемый дым пропускается через воду.

8

Гуджараты (гуджаратун) — одна из крупнейших и наиболее развитых в экономическом отношении наций Индии; основное население штата Гуджарат. Живут также в Пакистане.

9

Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).

10

Садху (Sadhu) — аскет, или отшельник, часто в значении «святой».

11

Бхутиа (Bhootig) — по-видимому, здесь местное название планеты Меркурий, наиболее яркой звезды на небе Северной Индии в описываемое время — сентябрь — октябрь 1925 года. Может быть, еще звезда Регул из созвездия Льва, но она менее яркая. Также вполне возможно, что слово bhootig — нарицательное и сказано коробейником для обозначения путеводной звезды вообще.

12

Шикари (от индийского слова shikar — охота) — профессиональный охотник в Индии.

13

Салливен — композитор, Джильберт — либреттист, известные авторы многих оперетт и музыкальных комедий.

14

В издании 2002 г. всюду заменили «убитых» (как было в издании 1959 г.) на «жертв». Это не кажется правомерным, поскольку жертвами могут считаться и раненые. Оставлено как в оригинале перевода 1959 г. (Прим. выполнившего доработку.)

15

Суммарное количество жертв по деревням и по годам не совпадает: в первом случае на 4 больше (повтор названия «Камера» не ошибка — это две разные деревни). Но так в оригиналах перевода начиная с издания 1959 г. Вероятно, большее количество названий деревень состоит из двух слов, что в редакции пропустили. Интересующийся этим вопросом может сам сверить все по карте. Однако на карте есть пункты с жертвами, отсутствующие в списке. (Прим. выполнившего доработку.)

16

Обоняние у леопарда хуже, чем у большинства других хищников, но все же гораздо лучше, чем у человека.

17

Первая со времени прибытия автора на место действия.

18

Тамаша (Tamasha) — зрелище, спектакль (на языке урду).

19

То есть уехавшие по морю и тем самым теряющие принадлежность к касте. Восстановление в касте требует особых обрядов очищения и материальных затрат.

20

Махан — платформа из сучьев или досок, устраиваемая на дереве для охоты; у русских охотников — засидка, лабаз.

21

Dak-gharry — почтовый фургон.

22

Chota hazzi — легкое блюдо, которое едят спозаранку.

23

«Скакун с побережья» (Gulf Arab) — одна из лучших конских пород — «арабская лошадь с побережья Персидского залива».

24

«Silex» — фирма рыболовных снастей и охотничьих принадлежностей.

25

Мушмула германская, или обыкновенная (Mespilus germanica), — вид листопадных деревьев или кустарников семейства розоцветных, естественный ареал распространения — Балканский п-ов, Малая Азия, Иран, Кавказ, Крым, Туркмения. Как садовая культура распространена и за пределами естественного ареала.

26

Идти «челноком» (охотничье выражение) — способ передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево: зигзагами, подобно челноку ткацкой машины.

27

Иона (в данном случае) — человек, кого преследуют неудачи.

28

Итон — фешенебельная средняя школа для привилегированных классов в Англии.

29

Альбинос (от лат. albus — белый) — животное, лишенное окраски вследствие врожденного отсутствия пигмента меланина.

30

Сооее (английское написание) — куй — пронзительный зов, употребляемый обычно в странах, где распространены кустарниковые заросли.

31

Африди — группа пуштунских племен, живущих в Западном Пакистане.

32

Пармешвар, или Парамешвар, — общее наименование Бога — Господь Бог.

33

Порридж — каша из овсяных хлопьев.

34

Бхакги — набожный человек.

35

Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.

36

Statistical Abstracts of British India, цитируется по книге B. Berg «Tiger und Mensch», 1935.

37

Г.И. Радде. Коллекция Кавказского музея, т. I. Зоология, 1899.

38

Н.Я. Динник. Звери Кавказа, 1914.

39

С.И. Огнев. Звери СССР и прилежащих стран, т. III, 1935.

40

К.А. Сатунин. Млекопитающие Кавказского края, т. I, 1915.

41

Янковский. Известия Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества, 3/XII, 1882.

Загрузка...