Миля равна 1609 м.
Фиваида — область вокруг города Фив в Египте, позже название Верхнего Египта.
Ньо — дон, сеньор.
Алькальд — здесь: городской судья.
Альгвазил — судебный исполнитель.
Алькасар — крепость, дворец.
Ришар Тюриен — французский историк XVI в. — Примеч. автора.
Эскуриал (Эскориал) — город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.
Альмиранте — адмирал.
Аделантадо — губернатор в пограничной провинции.
Авгуры — римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.
Одно из значений испанского слова rayo — сияние, ореол.
Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи.
Помни! (англ.)
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.
Коррехидор — администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.
Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas — муха).
Ланды — песчаные равнины.
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
Фунт равен примерно 454 г.
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.