Майорат (от лат major — старший) — в феодальном и буржуазном праве форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников
Алькальд (исп. alcalde от арабск. аль-кади — судья) — чиновник, выполняющий административные и судейские функции в провинции; в некоторых странах Латинской Америки глава городской и сельской администрации
От испанского miguelette — микелет (мигелет) — каталонский горный стрелок
Унция — старинная испанская, итальянская, мексиканская, аргентинская, боливийская золота монета весом около 28, 7 грамм.
Escribano (ucn.) — 1) писец в суде; 2) нотариус; 3)секретарь, регистратор.
Вара (ucn. vara — буквально: трость) — единица длины, в разное время и в разных странах колебалась от 80 до 110 см. До настоящего времени употребляется в некоторых странах Латинской Америки.
Альгвазил (исп. alguacil) — судейский, а также полицейский чин в Испании.
Жиль-Блаз — герой книги французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 — 1747) «История Жиль-Блаза из Сантильяна» — пожалуй, самого популярного в Европе плутовского романа.
Черт возьми! (исп. caramba) — восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева
Люгер — быстроходный парусный корабль, трех — или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда
Президио (исп.) — местечко, небольшой городок.
Креолы (от исп. criolo) — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.
Пахитоса (исп. pajita) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
Гасиенда (исп. hacienda) — поместье, имение.
Погребец — дорожный сундучок с напитками и едой.
Гамбузино (исп. gambusino) — искатель золота, старатель.
Золотая долина (от исп. valle — долина, dorado — золотой).
Песо — старинная испанская серебряная монета
Квадрупль — старинная испанская золотая монета, равная примерно 15, 6 песо
Искатель следов
Позо (исп. pozo) — колодец, омут.
Черт возьми! (исп. caspita)
Вакеро — пастух.
Кальцонеры — длинные брюки для верховой езды, застегивающиеся по бокам на пуговицы.
Ojo de Agua (ucn. ) — Водяное Око
Черт возьми! (исп.) Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
Дормёр (от фран. dormeur) — соня, сонливец.
Эвриклея — преданная кормилица Одиссея; во время его отсутствия управляла хозяйством. Она первой узнала вернувшегося домой переодетого нищим героя
Пеон (исп peon — поденщик, полевой рабочий) — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: «Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь».
Сагуан (исп. zaguan) — сени, прихожая.
Бутака (исп. butaca) — кресло; кресло-качалка.
Сеньор амо (исп.) — почтительное обращение к главе дома или семьи.
Кабальеро (исп caballero — дословно «ездящий верхом») — обращение к дворянину, а также вежливое обращение — господин, сударь
Ребозо (исп. rebozo) — мантилья: кружевное или шелковое покрывало в виде широкого длинного шарфа.
Benedicite (лат.) — молитва, благословляющая трапезу и присутствующих на ней.
Сарапе (исп. sarape) — шерстяной плащ (обычно квадратный кусок ткани с круглым прорезом в центре для головы).
Патио (исп. patio) — внутренний дворик, традиционный для мексиканских домов.
Канапе (фр. canape) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Фердинанд VII (1784 — 1833) — король Испании в 1808 — м и 1814 — 1833 гг. (с 1808 — го по 1814 г. — в плену во Франции). Старший сын короля Карла IV (правил с 1788 — го по 1808 г.).
Салический закон — выработанный франками в VI веке, допускал наследование престола, родового имения или ленного права только по мужской линии.
Дон Карлос (1788 — 1855) — младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.
Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 — 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.
Инфанта Изабелла (1830 — 1904) — испанская королева Изабелла II с 1833 — го по 1866 г.
Фанданго и болеро — испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.
Мескаль — крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.
Боже правый! (исп.)
Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.
Salto de Agua (ucn.) — водопад.
Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.
Рефино (мекс. refino) — водка высокого качества.
Сумах — род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)
Колючий кустарник
Калюмет — индейская трубка с длинным резным чубуком — неизменный традиционный атрибут всех важных совещаний и переговоров («трубка мира»)
Да здравствует! Ура! (исп.)
Клянусь телом Христовым! (исп.)
Кто знает? (исп.)
Непорочная Долорес! (исп.)
Атепетль (аталасский яз.) — индейское селение.
Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных, длиной от 20 до 30 см. Тридцать один вид; обитают от Канады до Патагонии. Хорошо поют, копируют различные звуки.
Так в Америке иногда называют явор — дерево их рода кленовых.
Юкка — род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых.
Ваконда — дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими племенами
Estampida (ucn.) — дословно: поспешное бегство (животного).
Куртка из кожи молодого оленя (от исп gamuza — замша).
Альфорха (исп. alforja) — переметная сума
Манерка — (от польск. manjerka) — походная металлическая фляжка с навинчивающейся крышкой в виде стакана.
Ретраншемент (фр. retranchement) — военное вспомогательное укрепление для усиления внутренней обороны после захвата противником части расположенной впереди полевой позиции или долговременного укрепления.
Пиноль (мекс. — pinol) — крупномолотая поджаренная кукурузная мука, смешанная с сахаром и корицей.
Слушай! (исп.)
Красная Рука (фр.).
Красная Рука (англ.).
Кровавая Рука (исп.).
Штат на Тихоокеанском побережье США, представлявшем собой в описываемое время глухую пустыню.
Агуада (исп. aguada) — водопой
Эстакада (от исп. estaca) — свая, столб.
Кверенсия (от исп. querencia) — излюбленное место, привязанность к родным или привычным местам.
Ундина (лат. undine, от лат. unda — волна) — в средневековых поверьях — дух воды в образе женщины; русалка, наяда.
Имеется в виду Франциск Ассизский (первоначальное имя Джиовани Бернардоне — 1181 — 1226) — гениальный религиозный деятель и выдающийся писатель; основатель францисканского ордена. Причислен к лику святых.
Линия (от лат. linea) — единица длины в системе английских мер, равная 1/12 дюйма, 0, 21167 см.