Горище (укр.) — чердак. (Здесь и далее — прим. автора.).
Миньян (ивр.) — кворум для общественной молитвы у евреев, не менее десяти совершеннолетних мужчин.
«Гзейрос тах» (идиш), «гзерот тах» (ивр.) — «(Господни) кары 5408» (то есть, 1648/1649 года). Так в еврейской традиции называются события времен национально-освободительной войны Богдана Хмельницкого, сопровождавшиеся кровавыми еврейскими погромами.
Тфиллин (ивр.) — филактерии, кожаные коробочки с вложенными внутрь текстами из Писания. Во время молитвы закрепляются на лбу и левой руке.
Высшее религиозное учебное заведение.
Проповедник.
Р. Шломо бен Иегуда-Аарон Клугер, известный также по аббревиатуре Мааршак, «море у-рабейну Шломо Клугер» («учитель и господин наш Шломо Клугер»), — выдающийся галицийский талмудист и галахист (1788–1869).
В иудаизме с давних времен существовала традиция именовать известных раввинов по названиям основных трудов, ими написанных (например, Маарал из Праги носил одновременно имя Гур-Арье, по названию его трактата). Иногда эти прозвища становились фамилиями их потомков.
Балагула (от ивр. «бааль hа-гола», владелец коляски) — извозчик.
Алеф-гимель-ламед-алеф — аббревиатура слов «Ата гибор леолам Адонаи», то есть, «Ты — могуч вовеки, Господь!».
Соответствует книге «Бытие» в христианской Библии.
Шиве (идиш) — семидневный траур по умершему близкому родственнику.
У евреев традиционно принято было носить два имени: «священное» и бытовое («киннуй», дословно с ивр. — «прозвище»). Как правило, первое имя, дававшееся при рождении, использовалось в религиозной практике (например, при вызове к Торе в синагоге, в раввинатском суде и т. д.), а второе — в быту и повседневной жизни. Обычно первое имя было на иврите, второе — на идише или на языке соседних народов. «Киннуй» подбирался таким образом, чтобы иметь какую-то связь с первым именем или просто представлять собою перевод его на другой язык.
«Хаим» — «жизнь» на иврите, «Лебн» — то же на идише.
Бохер (ивр.) — дословно «парень». Так называли неженатых слушателей религиозных учебных заведений.
Религиозное учебное заведение при синагоге.
Клойз — религиозное учебное заведение, часто — с общежитием для учеников, типа интерната; следующая ступень после хедера — начального учебного заведения.
Иллуй — юный гений.
Бар-мицва (ивр.) — обряд достижения мальчиком религиозного совершеннолетия — в 13 лет. С этого момента мальчик — полноправный член общины, приглашающийся в миньян, и т. д.
Шойхет (ивр.) — резник, совершающий убой скота и птицы в соответствии с правилами иудаизма.
Треф, трефное (ивр.) — запретное для употребления в пищу, кошер — разрешенное.
Моэль (идиш, ивр.) — человек, совершающий обряд обрезания.
Брис (брит), брис-миле (брит-мила) — обряд обрезания, совершаемый у евреев над новорожденными мальчиками на восьмой день после родов.
Сукес (идиш) или Сукот (ивр.) — «кущи», большой осенний праздник, один из трех главных религиозных праздников у евреев, связанный с Исходом и созданием Скинии Завета.
Пейсах (Песах) — праздник Пасхи, Швуэс — (Швуот) пятидесятница, празднуется через сорок девять дней после Пейсаха. Вместе с Сукес (см.) составляют три главных праздника в иудаизме.
Парнусес (идиш) — заработки.
Сандак — человек, на которого возложена почетная обязанность: держать младенца на руках в момент обрезания.
Цудрейтер (идиш) — дурачок, простак.
Согласно еврейским поверьям, срок беременности у чертовок — один месяц.
Биме (идиш), бима (ивр.) — кафедра, возвышение в синагоге.
Мешумэд (ивр.) — выкрест.
Капота (идиш) от русского названия «капот» — мужская верхняя одежда у евреев.
Менакер — человек, ивлекающий жилы из убитого животного в соответствии с правилами кашрута.
Глатт (идиш) — неповрежденные, с точки зрения ритуальных требований, мясо и внутренние органы животного.
Шабси-Цви или Шабатай (Саббатай) Цви (1626–1676) — самый известный из еврейских лжемессий, живший в турецком Измире, собравший тысячи последователей по всему еврейскому миру, принявший в конце концов ислам. Его обращению последователи — саббатианцы или «шебсы» — придали мистический смысл. Учение саббатианцев было пронизано эсхатологической мистикой. Спустя много лет после смерти Шабси-Цви существовали кружки его тайных поклонников. Еще сегодня в Турции имеется секта «дёнме», созданная ими. Члены этой секты сочетают исповедование ислама с соблюдением еврейских традиций.
Яков Франк (1726–1791) — лжемессия, объявивший себя новым воплощением Шабатая Цви. Впоследствии он и его сторонники приняли католицизм. Католицизм для франкистов играл ту же роль, что и ислам для саббатианцев-«шебсов».
Лошн-койдеш (святой язык) — иврит.
Епископ.
Шульклепер — от слов на идише «шуль» (синагога) и «клепн» (бить). Так назывался человек, обходивший на рассвете еврейские дома и колотивший специальной колотушкой в спальни, созывая на молитву; еврейский аналог муэдзина. Часто его функции выполнял синагогальный шамес.
Аврех — женатый ученик иешивы или клойза.
Хелмские мудрецы — традиционные персонажи еврейского фольклора, простаки и глупцы.
Перевод Меира Левинова.
Это название склоняется.
Перевод Меира Левинова.