Примечания

1

Лампа для загара

2

Цеппелин, Фердинанд (1838–1917) – конструктор дирижаблей.

3

Герой одноименной оперы Дж. Мейербера (1791–1864).

4

Действующие лица из трагедии Ф. Шиллера (1759-1805) «Коварство и любовь».

5

Цугшпитце - высочайшая вершина Баварских Альп.

6

Здесь сразу следует внести ясность в некоторые особенности школ довоенной Германии. В гимназиях классы имели латинские названия, причем высшим, старшим классом был первый - прима (кстати, в русском языке прима тоже означает - высший, например, товар высшего качества в разговорной речи иногда определяют словом прима, прима-балерина - первая балерина в балетном ансамбле, примадонна - оперная певица, исполняющая первые роли), далее следовали секунда, терция, кварта, квинта и самый младший - шестой - секста. Отсюда и ученики в соответствии с наименованиями классов назывались: приманеры - ученики старшего, первого класса, секунданеры - второго, тертианеры - третьего, квартанеры - четвертого, квинтанеры - пятого и секстанеры - младшего, шестого.

Отметки тоже выстраивались в обратном порядке, по сравнению с нашими, то есть высшей отметкой была единица, а низшей, самой плохой, - пятерка. Впрочем, отметки в школах (например, в ГДР) сохранили свой характер.

7

Примус (лат.) - первый. В данном случае первый ученик класса.

8

Рождество - церковный христианский праздник, в честь «рождения» мифического основателя христианства Христа, с днем его «рождения» связано и начало нынешнего летоисчисления и начало года, хотя само рождество отмечается не 1 января, а 25 декабря, в один из дней периода зимнего солнцестояния (21-25 декабря), что является, с одной стороны, данью важнейшему поворотному явлению природы, с другой - дохристианским культам «умирающих и воскресающих» богов.

9

Пасха - церковный христианский праздник в память «воскресения» мифического основателя христианства - Христа. Празднование пасхи начинается в первое воскресенье после весеннего равноденствия и полнолуния.

10

Артур Шопенгауэр (1788-1860) - немецкий философ-идеалист.

11

Стихотворный текст в переводе Вольта Суслова.

12

В отличие от гимназий, где упор делался на языки и гуманитарные науки, существовали еще реальные училища, где предпочтение оказывалось коммерции и естественным наукам.

13

Сочельник - канун рождества, 24 декабря.

14

Готтентоты - одна из народностей Южной Африки. Долго вели борьбу против колонизаторов за свою независимость.

15

Обер-секунданер - ученик старшего отделения второго, предвыпускного класса - секунды.

16

Балдуин - имя, которое носили два бесславных императора Латинской империи, образованной на месте завоеванной крестоносцами Византии в Малой Азии, и пять не менее бесславных иерусалимских королей.

17

Следует напомнить, что пять - это очень плохо, а четыре - плохо.

18

Генрих IV (1056-1106) - германский император, при нем началась борьба между императором и папой за господство над церковью и церковное землевладение. В 1077 году вынужден был пойти на тяжелое унижение перед папой Григорием VII, явился к нему с покаянием в замок Каноссу. Отсюда выражение «идти в Каноссу» - согласиться на унизительную капитуляцию.

19

Драймаркштюк (нем.) - монета в три марки, на самом деле не существующая, талер - название денежного знака, приравненного к трем маркам.

20

Курфюрстендам - улица в Берлине (теперь Западном Берлине).

21

Грюневальд - парк в Берлине (теперь Западном Берлине).

22

Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский врач, разработавший метод борьбы с инфекцией, которая была причиной родильной горячки. Его открытие по-настоящему оценили лишь после его смерти. В 1906 году в Будапеште поставили памятник Земмельвайсу с надписью: «Спаситель матерей».

23

Тридцатилетняя война (1618–1648), в которой столкнулись интересы крупнейших держав Европы, проходила в основном на территории Германии, разоренной и опустошенной как немецкими, так и иностранными армиями.

24

Август Сильный — курфюрст Саксонский (1694–1733); разорил страну войнами и расходами на содержание блестящего двора.

25

Аврора фон Кенигсмарк и графиня Коссель — фаворитки Августа Сильного. Графиня Коссель была заточена им в крепость на долгие годы.

26

В эту ночь Дрезден был разрушен англо-американской авиацией.

27

Альбрехт Валленштейн — верховный главнокомандующий германского императора Фердинанда II во время Тридцатилетней войны. Хольк — фельдмаршал, соратник Валленштейна.

28

Песталоцци (1746–1827) выдающийся швейцарский педагог.

29

Gans — по-немецки «гусь».

30

«Фауст» — опера французского композитора Ш. Гуно (1818–1893).

31

«Нюрнбергские мейстерзингеры» — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

32

Альпака — сплав меди, цинка и никеля, похожий на серебро.

33

Оттокар, Пржемысл II — чешский король (XIII век), сыгравший важную роль в национальной истории. Карл IV — под этим именем вступил на престол Священной Римской империи чешский король Карл I (1346–1378). При нем Прага стала столицей империи. Гуситы-участники национально-освободительного и антикатолического движения в Чехии в XV веке.

34

Дунайская монархия — Австро-Венгрия, в состав которой входила Чехия.

35

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

36

Изер — теперь Йизерские горы в ЧССР.

37

Здесь и ниже — строки из стихотворения «Прощание» немецкого поэта Йозефа фон Эйхендорфа (1788–1857).

38

Иешкен — теперь гора Ештед в ЧССР.

39

Эрнст Теодор Амадей Гофман(1776–1822) — великий немецкий писатель-романтик. «Линковы купальни» упоминаются в его повести «Золотой горшок».

40

Всадники Апокалипсиса — три всадника: Голод, Чума и Смерть — из библейской книги «Апокалипсис», мистического пророчества о «конце света».

Загрузка...