Примечания

1

Опманами называли в народе управляющих баронскими имениями.

2

Народное поверье гласит: измученные непосильным трудом, эстонские крестьяне от усталости засыпали в церкви во время молитвы; сатана пытался возможно большее число спящих записать в свой список, а так как их было много, то черту приходилось растягивать лошадиную шкуру, на которой он записывал имена «грешников».

3

Таара – божество древних эстонцев. Городом Тары называли Тарту.

4

А карбл (еврейск.) – рубль.

5

Искаженное немецкое ganze – вся.

6

Здесь Тоотс, видимо, перепутал эпоху, в которую жил и творил известный эстонский писатель Юхан Лийв, с эпохой религиозного писателя Георга Мюллера (он же Моллер, 1575-1608).

7

Jawohl (нем.) – да, так точно.

8

Auflage (нем.) – издание.

9

В Тарту на Каменном мосту, ныне не существующем, была надпись на латинском и немецком языках: «Река, укроти свой бег, Екатерина II тебе повелевает. Ею построен сей первый каменный мост на нашей земле, граду и краю на пользу».

10

Эмайыги в переводе значит «мать-река».

11

Г. Кадельбург и О. Блументаль – немецкие драматурги, авторы легких комедий.

12

Все свое ношу с собой (лат.).

Загрузка...