Опманами называли в народе управляющих баронскими имениями.
Народное поверье гласит: измученные непосильным трудом, эстонские крестьяне от усталости засыпали в церкви во время молитвы; сатана пытался возможно большее число спящих записать в свой список, а так как их было много, то черту приходилось растягивать лошадиную шкуру, на которой он записывал имена «грешников».
Таара – божество древних эстонцев. Городом Тары называли Тарту.
А карбл (еврейск.) – рубль.
Искаженное немецкое ganze – вся.
Здесь Тоотс, видимо, перепутал эпоху, в которую жил и творил известный эстонский писатель Юхан Лийв, с эпохой религиозного писателя Георга Мюллера (он же Моллер, 1575-1608).
Jawohl (нем.) – да, так точно.
Auflage (нем.) – издание.
В Тарту на Каменном мосту, ныне не существующем, была надпись на латинском и немецком языках: «Река, укроти свой бег, Екатерина II тебе повелевает. Ею построен сей первый каменный мост на нашей земле, граду и краю на пользу».
Эмайыги в переводе значит «мать-река».
Г. Кадельбург и О. Блументаль – немецкие драматурги, авторы легких комедий.
Все свое ношу с собой (лат.).