Примечания

1

В романе Сьюзен Купер «Над морем, под камнем» («Over Sea, Under Stone») и сериях книг Энид Блайтон «Великолепная пятерка» («The Famous Five») и «Мэлори тауэрс» («Malory Towers») описан Корнуолл.

2

Уэст-Кантри (англ. Западная страна) – неофициальное название области на юго-западе Англии; часто используется по отношению к графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также к городу Бристоль.

3

Тайзер – безалкогольный напиток красного цвета со вкусом цитрусовых.

4

Усабрь (англ. Movember, словослияние от moustache – усы и november – ноябрь) – вид фандрайзинга, или сбора пожертвований, на изучение мужских болезней и борьбу с ними.

5

Пол Голливуд – британский шеф-повар и телеведущий, судья кулинарного шоу «Лучший пекарь Британии».

6

Да? (норв.)

7

Стетсон – ковбойская шляпа культового фасона.

8

Искаженное название хита 1980-х «Don’t Stand So Close to Me» – «Не стой так близко ко мне». Музыка и текст написаны Стингом.

9

Flounder (англ.) – камбала. Может употребляться в значении «барахтаться, путаться».

10

Имеется в виду «Мамфорд энд Санс» (англ. «Мамфорд и сыновья») – фолк-рок-группа из Лондона.

11

«The Poorest Company» – песня из репертуара Полин Скэнлон, исполнительницы ирландской музыки.

Загрузка...