© Elena Santiago, 2013
© Blanvalet Verlag, München, a division of Verlagsgruppe Random House GmbH, München, Germany, 2013
© DepositPhotos.com / OlenaKucher, nejron, Noppharat_th, toxawww, обложка, 2017
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2017
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2017
Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства
Переведено по изданию: Santiago E. Wind der Gezeiten: Roman / Elena Santiago. – München: Blanvalet Verlag, 2014. – 512 S.
Элизабет окутывала мгла. По черному небу неслись штормовые тучи, поглощавшие свет.
– Мамочка! – испуганно позвал ее Джонни.
– Тише, дитя мое. Все будет хорошо. Нам только нужно найти папу, и мы будем в безопасности.
Элизабет крепко взяла сына за руку, и они побежали дальше.
Буря бушевала. Ветки и песок кружились в воздухе, ничего нельзя было увидеть на расстоянии вытянутой руки. Ревущий ветер заглушал звуки, но Элизабет точно знала, что преследователи шли за ними по пятам – их разделяло всего несколько метров. Порывистый ветер хлестал по лицу, ноги спотыкались об обломки, которые вынесло штормом на берег.
– Остановитесь! – услышала Элизабет крик, донесшийся сквозь шквальный ветер. – Не бойтесь меня!
Но женщина понимала, что, если они остановятся, этот человек убьет и ее, и Джонни.
– Элизабет! – кричал Гарольд. – Не убегай. Я ведь люблю тебя!
Конечно, он лгал: злобный человек не способен любить. Все его чувства казались отражением ненависти, из-за которой он уничтожал любого, осмелившегося встать у него на пути.
Женщина обернулась и увидела блеснувший нож. Она подняла руку, пытаясь защититься, и вскрикнула.
В тот же миг возле нее очутился Дункан. Он обнимал ее.
– Ш-ш-ш. Все хорошо, любимая. Это всего лишь сон.
Элизабет, всхлипывая, наконец-то проснулась. Она прижалась к теплому телу Дункана:
– Я снова видела его! Он хотел убить меня и Джонни…
– Он гниет в могиле, Лиззи. Этот тип больше никому ничего не сделает.
Женщина сама видела, как Гарольд Данмор простился с жизнью в ту ночь, когда бушевал ураган. Но воспоминания все еще преследовали ее. Даже после смерти свекру удавалось проникать в ее сны и вселять в нее ужас.
Элизабет глубоко дышала, пытаясь успокоиться. Близость Дункана помогла ей взять себя в руки. Женщина постепенно расслабилась.
– Придет время, и мы уедем отсюда, – пробормотала она, прильнув к мужскому плечу. – Мы и так слишком долго здесь живем. Я ненавижу этот дом! Он проклят.
– Это всего лишь дом.
– Это его дом.
– Он умер.
– Все равно. Это здание душит меня.
– Осталось всего три дня, Лиззи. Они пролетят незаметно.
Дункан свесил ноги с кровати, отодвинул москитную сетку и зажег свечу. Когда он обернулся к Элизабет, мерцающий свет озарил его широкоплечую фигуру.
– Так лучше?
Женщина молча кивнула, понимая, что будут новые ночные кошмары. Но сейчас она была рядом с Дунканом, в безопасности. Сын спал в соседней комнате. Если небо будет к ним благосклонно, вскоре они будут баюкать еще одного ребенка.
Дункан приблизился к жене и зарылся лицом в ее волосы.
– Все будет хорошо. – Он произнес это так решительно, что Элизабет поверила ему.
Они вместе прислушивались к шуму ночной непогоды. Деревянные ставни хлопали от порывов ветра, дождевые капли монотонно стучали по отливу.
– Скоро наступит новый день.
Дункан погладил округлившийся живот жены, коснулся ее располневшей груди. Его глаза мерцали в свете свечи, в улыбке было что-то дерзкое.
– Наверное, заснуть больше не удастся? Как думаешь?
Элизабет кивнула и ощутила, как его возбуждение передалось и ей, когда Дункан решительно, но нежно уложил ее на подушки и поцеловал. Он всегда знал, как отвлечь жену от дурных мыслей.
Элизабет направила кобылу на холм и бросила взгляд на маленькую укромную бухту. Жемчужина тихо фыркнула и замотала головой, принюхиваясь. Где-то неподалеку, в кустарнике, зашуршало какое-то животное. Элизабет, успокаивая, похлопала лошадь по шее.
Солнце висело низко, окрашивая море в медный цвет. В тропических широтах темнота наступала почти мгновенно. Недолгая игра огненных красок заката, от оранжевого и красного до темно-пурпурного, – и окружающий мир представал в ином свете. Потом все внезапно исчезало, лишь на морской глади виднелись нежные фиолетовые блики.
– Времени почти не осталось, – произнесла за ее спиной Деирдре. – Еще полчаса – и стемнеет.
Элизабет еще немного помедлила.
– Наверное, это в последний раз. Тридцати минут мне хватит.
Она решительно повернула Жемчужину к вершине холма, а юная служанка-ирландка, которая вот уже несколько лет сопровождала хозяйку во время конных прогулок, направила вслед за ней мерина, который раньше принадлежал Роберту.
Элизабет поймала себя на неприятных мыслях. Роберт был мертв, как и его отец Гарольд, но тяжелые воспоминания о нем продолжали жить в ее памяти. Его многоженство, вспышки гнева разрушили их брак, заключенный по расчету, превратили их жизнь в цепочку ошибок и привели к ужасным последствиям – смерти Роберта.
Но все это осталось в прошлом. Элизабет и люди, которых она любила, пережили это. Если чаще напоминать себе об этом, тени прошлого исчезнут.
Элизабет коснулась обручального кольца, которое надел ей на палец Дункан, взяв в жены перед лицом Господа.
Она принадлежала этому мужчине. Вместе с ним она могла оставить позади ужасные события и место, в которое ее занесло. Через два дня они выйдут в море и покинут Барбадос. Вот тогда для Элизабет начнется новая, настоящая жизнь.
Она доехала до пляжа и слезла с лошади. Не раздумывая, женщина сбросила с себя одежду и зашла в теплую воду.
Солнце огненным шаром висело над горизонтом, и, когда Элизабет поплыла и нырнула, у нее захватило дух: под ней, на морском дне, запылали коралловые рифы.
Большинство кораллов напоминали цветы, остальные казались выпуклостями, зубцами, трубками и складками. Они лениво раскачивались, предоставляя убежище всевозможной морской живности.
Элизабет завороженно наблюдала за стайкой блестящих синих рыбок, которые молниеносно разлетелись от рифа в разные стороны, испугавшись хищника. Небольшая акула снова опустилась на дно между причудливыми кораллами, ожидая новую добычу.
Элизабет неторопливо обогнула риф и вынырнула, чтобы глотнуть воздуха. Ей уже удавалось оставаться под водой довольно долго, задержав дыхание. Все зависело от тренировок, и она себе в них не отказывала. Дункан считал ее увлечение несколько опасным. Он все еще боялся, что Элизабет по неосторожности сделает вдох под водой и это непременно приведет к гибели. Если бы все было так, как хочет он, она давно бы отказалась от ныряний; впрочем, по настоянию мужа Элизабет все же стала уделять своему здоровью и безопасности больше внимания, ведь она была беременна.
Чтобы не сердить Дункана, она ныряла в основном только когда он уезжал с Барбадоса, а в последние месяцы такого почти не случалось. Один раз Дункан отправился на остров Сент-Винсент, в другой – на Северные Антильские острова, почти до Багам. Но вот уже две недели как «Элиза» бросила якорь в бухте Бриджтауна. За это время Дункан подготовил на борту все, что было необходимо для их переезда в Англию.
Погрузившись в размышления, Элизабет качалась на волнах. Она лежала на спине, и течение медленно сносило ее в сторону. Небо залило яркими оттенками красного, море вокруг было словно расплавленное золото. Элизабет почувствовала, как толкнулся ребенок, и машинально погладила рукой округлый живот. Из-за неопределенности ее одолевали сомнения, и снова, как часто бывало в последнее время, женщина задумалась о будущем, которое ожидало ее семью.
Элизабет любила Карибы больше всего на свете, но на Барбадосе ни она, ни Дункан больше не хотели оставаться. Слишком много плохого случилось здесь за прошедший год, слишком враждебно были настроены по отношению к ним жители острова. Куда бы Элизабет и Дункан ни отправились, они чувствовали на себе липкие взгляды. Чересчур быстро после смерти Роберта женился на его вдове пользующийся дурной репутацией пират, и это вызывало у людей отвращение и зависть. А после того как Элизабет больше не могла скрывать свою беременность, начались пересуды. Пройдет еще немного времени, и сплетники наверняка заметят, что Джонатан – вылитый Дункан. Малышу исполнилось всего два года, но даже идиот сразу увидел бы, что мальчик как две капли воды похож на Дункана, а не на Роберта. Хорошо, что они уплывут отсюда прежде, чем кто-нибудь это обнаружит.
Элизабет привлекала к себе внимание еще при жизни Роберта: женщину, которая разъезжает в мужском седле, не покрывает голову и небрежно зашнуровывает корсет, люди вряд ли назовут благонравной. В их представлении Элизабет была ничем не лучше Клер Дюбуа – хозяйки французского борделя, расположенного в порту Бриджтауна.
– Миледи! – крикнула Деирдре. – Солнце уже заходит!
Элизабет вздрогнула. Она совершенно забыла о времени. Женщина быстро поплыла к берегу и, выбравшись на сушу, обеими руками отжала воду из волос. Деирдре протянула ей чистое полотенце, и Элизабет обмотала им голову. С прической можно будет разобраться позже. Другим полотенцем Элизабет вытерла тело и быстро натянула на себя одежду, которую Деирдре разложила на валунах.
Они так часто отправлялись на прогулку вдвоем, что все их действия были доведены до автоматизма. Элизабет за считаные минуты собралась в путь. Деирдре предусмотрительно зажгла две свечи в фонарях, потому что солнце уже зашло и последние солнечные лучи исчезли. Теперь женщинам придется преодолеть часть пути в темноте. Оставалось лишь надеяться, что Дункан еще не вернулся, иначе он наверняка отправит отряд на их поиски.
Элизабет поскакала вперед. Фонари давали очень мало света, и дорога была почти не видна. Правда, Элизабет так часто ездила по ней, что без труда преодолела бы этот путь и с закрытыми глазами, если бы понадобилось.
Деирдре молча ехала следом за ней. С той минуты как женщины отправились в обратный путь, они почти не разговаривали. Элизабет обернулась.
– С тобой все в порядке? – спросила она у служанки.
Деирдре молча кивнула и прихлопнула москита, который сел ей на руку. С наступлением сумерек мелкие жадные насекомые вылетали из зарослей сахарного тростника и нападали на все живое. Упрямый локон выбился из-под чепчика Деирдре и поблескивал в свете фонаря, висевшего на луке седла. Лицо молодой ирландки не выражало никаких эмоций. Элизабет знала, что ее тяготило: Деирдре все еще не приняла решения.
Элизабет разорвала ее долговой контракт, и теперь Деирдре была свободна и могла идти, куда ей вздумается, но нужно было определиться с целью. Элизабет предложила девушке уехать вместе с ней и Дунканом. Сначала в Англию, где Элизабет собиралась погостить в поместье своего отца и родить ребенка, а потом снова на Карибы. Тут было бессчетное множество островов, не заселенных фанатичными, злыми рабовладельцами. На одном из них жизнь наверняка будет лучше, чем на Барбадосе. Дункан уже начал подыскивать им новую родину, и Элизабет очень хотела, чтобы Деирдре отправилась с ними. Ирландка прибыла на Барбадос, чтобы работать служанкой по долговому контракту. Вдвоем они пережили множество бед, и Элизабет прикипела к Деирдре душой. Кроме того, девушка любила Джонни почти как собственного сына. Но был пастор Эдмонд, которого Деирдре любила еще больше и которого не хотела оставлять. Невозможно было не заметить, что ее терзали внутренние противоречия.
Элизабет не стала ходить вокруг да около. Она придержала Жемчужину и поравнялась с ирландкой.
– Деирдре, послезавтра мы отправляемся в путь. Я знаю, что тебя многое связывает с пастором Эдмондом и ты подумываешь о том, не остаться ли ради него на Барбадосе. Но тебе не следует забывать, что из-за этого ты можешь попасть в беду.
– Знаю, миледи, – ответила ирландка исступленно и упрямо.
– Во что превратится твоя жизнь, если ты останешься здесь? – продолжала Элизабет. – Ты хочешь снова поселиться в лесу вместе с Эдмондом? Постоянно быть в бегах, в опале, опасаться преследования? Ждать, пока его не схватят и не вздернут на виселице? И тебя тоже обязательно накажут за то, что ты поддерживала беглого батрака, нарушившего долговой контракт.
– Эдмонд не батрак, а священник, родом из хорошей семьи, – пылко возразила Деирдре. – Он ни в чем не виноват! Работорговцы похитили его прямо на улице Дублина и продали в рабство!
– Я уже слышала об этом. Но здешних жителей это не интересует; их не заботит, кто на них батрачит. Главное, что у них достаточно людей, чтобы обрабатывать плантации сахарного тростника; им все равно, откуда прибывают эти люди. Если кто-то умирает, его заменяет следующий – хоть негр, хоть ирландец. Со своими псами местные обращаются лучше, чем с батраками и рабами. Ты же знаешь, как сильно англичане ненавидят ирландцев, но еще больше они ненавидят католиков. Твоя жизнь рядом с этим человеком не станет более безопасной. Она будет такой же, как и у него!
Деирдре ничего не ответила, но в свете фонаря можно было заметить, как девушка прикусила нижнюю губу. Весь ее вид говорил о безнадежной, запретной любви к мужчине, которому она никогда не будет принадлежать; Деирдре не могла покинуть его просто так.
– Я тебе уже предлагала: пусть Эдмонд тоже отправится с нами, – произнесла Элизабет. – Из Лондона он мог бы вернуться на родину.
– Эдмонд не хочет возвращаться в Дублин, – ответила Деирдре с отчаянием. – Я умоляла его поехать с нами, но он утверждает, что его место здесь. Кроме него тут некому нести слово Божье обездоленным и нуждающимся.
Элизабет удержалась от язвительного ответа. Она считала, что молодой ирландке слишком нравится роль католической мученицы. Пройдет еще немного времени, и совет плантаторов решит, что пора организовать очередную карательную экспедицию. Рабы и батраки, трудившиеся по долговому контракту, часто убегали и прятались в джунглях, как Эдмонд. В год, предшествовавший большому урагану, люди толпами покидали плантации, чтобы поднять восстание. После этого плантаторы отправили в леса вооруженные бригады – выслеживать беглецов. Те с помощью легавых псов согнали негров и ирландцев, и в конце концов большинство из них повесили.
Эдмонду тогда повезло: он оказался одним из немногих, кто избежал этой охоты на людей. Но когда его поймают – а это лишь вопрос времени, – его жизнь не будет стоить и пенни.
Из темноты выступил Данмор-холл. Окруженный высокими стенами двор освещали факелы, воткнутые по обеим сторонам больших ворот. Гарольд Данмор выложил целое состояние на постройку этого поместья. Он мечтал, чтобы здесь выросло несколько поколений Данморов – династия, которую он основал. Ради этой мечты Гарольд даже убил своего сына Роберта, когда решил, что должен отвоевать у него Элизабет. При одной лишь мысли о безумствах свекра женщину бросало в дрожь.
Сид, один из подчиненных Дункана, охранял вход. Он открыл ворота и впустил Элизабет и Деирдре.
– Миледи. – Сид приложил трехпалую левую руку к шапке; на лице, изуродованном шрамами, появилась беззубая улыбка.
Пальцы и передние зубы Сид потерял во время весьма неприятной встречи с испанцами. Много лет назад те поймали и пытали его. Испанцы, в отличие от Дункана, не гнушались ничем, лишь бы раздобыть золото и серебро. Надеяться на пощаду могли только пленники из знатных родов. Всех остальных мучили, пока те не выдавали своих тайников.
– У Сида ничего не было, но испанцы ему не поверили, – рассказывал Дункан. – Сначала они выбили ему зубы. А потом принялись отрезать пальцы.
– И что заставило их ограничиться двумя пальцами? – изумленно спросила Элизабет.
– Я, – жестко ответил Дункан. – Мы случайно оказались там же, где и испанцы, их корабль предстал прямо перед нашими пушками. Один бортовой залп – и им пришлось сдаться.
После того как Дункан взял галеон на абордаж и освободил пленников, Сид здоровой рукой проделал с испанским капитаном и его палачом то же, что те сделали с ним самим. Элизабет невольно вспоминала об этом при каждой встрече с Сидом. Он выглядел таким безобидным и деликатным, но у мужчин, которые выходили в море, грань между доброжелательностью и безжалостностью была очень тонкой. И Дункан не был исключением. Он мог быть любящим отцом и нежным любовником, но перед лицом опасности способен был убить не моргнув глазом. В прошлом году во время бунта он на глазах у Элизабет за минуту отправил на тот свет троих, чтобы спасти ее жизнь. Так бы поступил и Сид, если бы потребовалось.
– Хозяин Хайнес беспокоится, – произнес Сид. В его голосе слышался упрек. – Мы уже собирались отправляться на поиски. Ваш супруг решил только прихватить свежего пороху…
В это время из дома вышел Дункан. В мерцающем свете факелов, которые горели по обе стороны крыльца, он напоминал воина, приготовившегося к атаке. На груди у Дункана перекрещивались ремни с патронами, на поясе висели пистолет, кинжал и секира.
Увидев Элизабет, Дункан облегченно вздохнул, но это мимолетное проявление чувств тут же сменилось непроницаемой маской.
– Ты ныряла, – произнес он, глядя на мокрое полотенце у нее на голове.
Женщине трудно было это отрицать: факты свидетельствовали сами за себя.
– Это было в последний раз, – ответила Элизабет, стараясь говорить миролюбиво. – Кто знает, появится ли у меня еще когда-нибудь такая возможность.
– Заходи, нам нужно поговорить, – резко потребовал Дункан, развернулся и исчез в доме.
Элизабет передала поводья Жемчужины Педди – старому конюху. Он отвел кобылу и мерина на конюшню. Деирдре пошла в свою комнату, а Элизабет с тревожным чувством направилась к патио, где ее ждал Дункан.
Он пристально посмотрел на жену, когда та вошла. Их уединение подтвердило опасения Элизабет. Муж взглянул ей в глаза.
– Я была очень осторожна и плавала совсем недалеко от берега. И Деирдре ни на секунду не сводила с меня глаз. Я недолго оставалась под водой. И к тому же у меня отличное самочувствие. Я совершенно здорова. И ничуть не навредила ребенку. До родов еще целых шесть недель.
Элизабет пыталась оправдаться, и в какой-то момент ей захотелось, чтобы эта проблема – ныряние – оказалась единственной, из-за которой им стоило волноваться. Дункан подошел и протянул к ней руку. Женщина замерла, и муж погладил ее по щеке. Ее кожа была такой нежной, что иногда он боялся к ней прикасаться. Дункан осторожно снял полотенце с головы Элизабет, и мокрые локоны рассыпались у нее по плечам. В свете свечи они отливали темным золотом. Дункан намотал один из них на палец.
– Я не стану устраивать тебе головомойку, – ответил он.
– Вот как? – Элизабет удивленно и немного недоверчиво взглянула на мужа. – Правда, не станешь?
– Правда. – Он немного потянул за локон и отпустил. – Я знаю, что ты хорошо ныряешь и при этом делаешь только то, в чем уверена. Не могу сказать, что мне это нравится, я бы желал, чтобы ты оставила это занятие. По крайней мере, до тех пор, пока не родишь ребенка. Он наверняка появится на свет с жабрами.
Дункан слегка улыбнулся, заметив, как жена с облегчением вздохнула.
– Тебе стоило бы предупредить о своих намерениях Фелисити, – тут же заметил он, хотя этот упрек был совершенно напрасным.
Элизабет нарочно ничего не сказала своей кузине, ведь тогда та сделала бы все, чтобы прогулка не состоялась. Заботливость Фелисити не знала границ. Была бы ее воля, Элизабет целыми днями, с утра до вечера, сидела бы в кресле, выходя из дому только для того, чтобы послушать церковную службу. Кузина считала, что для беременных конные прогулки смертельно опасны.
– Фелисити знала, что я хочу немного подышать свежим воздухом.
– А она знала, что ты будешь нырять?
Элизабет виновато покачала головой.
– Ты сказала ей, что вернешься домой еще засветло. А сейчас темно хоть глаз выколи.
– Мне очень жаль, что ты так обо мне беспокоился. Я просто позабыла о времени. Кроме того, сначала я намеревалась выехать из поместья пораньше, но Фелисити захотела непременно в моем присутствии еще раз перепаковать ящик с бельем. Она подумала, что сможет еще что-нибудь туда запихнуть…
Элизабет замолчала и вопросительно посмотрела на мужа.
– Ты выглядишь таким… встревоженным. Что случилось?
– Будет скандал. Заседал совет острова; кажется, они хотят нанести удар еще до нашего отъезда. Я должен явиться в суд и дать показания.
Элизабет затаила дыхание от ужаса. Дункан заметил, как на ее шее запульсировала маленькая жилка.
Он задумался. Как же рассказать об этом жене, чтобы она не волновалась? Но ничего путного в голову не пришло.
– Почему? – выпалила Элизабет.
– Им не нужен особый повод. Ты же знаешь, что думают обо мне на Барбадосе.
Здесь каждому было известно: у Дункана дурная репутация. Распространились слухи, что во время борьбы за независимость от английской метрополии он перебежал на сторону противника. Одни говорили, что Дункан оставался советником и эмиссаром совета плантаторов, другие – что он втайне поддерживал адмиралтейство Кромвеля (провел под покровом ночи его войска на остров) и тем самым приложил руку к тому, что восстание колонистов было подавлено, едва начавшись.
– Как они могут тебя в этом упрекать? – горячо возмутилась Элизабет. – Это же им самим пошло на пользу. Они должны быть благодарны тебе за то, что сохранили свои плантации! Да и вообще, иначе ни о каком совете не могло бы быть и речи. Только ты смог предотвратить разрушения и кровопролитие и уберег остров от злого рока. Адмирал Эскью с корабля «Реститьюшн» в пух и прах разнес бы из пушек здания Бриджтауна! А потом повесил бы мятежников, вместо того чтобы оставить им их должности и наделы.
Элизабет перечисляла неоспоримые факты, но не все на Барбадосе придерживались того же мнения. А между тем солдаты адмирала Эскью и пальцем не тронули губернатора, который считался зачинщиком восстания. В конечном счете ему пришлось уйти в отставку и покинуть остров. А его никчемный племянник Юджин, напротив, оказался в выгодном положении и стал служить адъютантом у нового губернатора.
– Могу поспорить, что за всем этим стоит Юджин Уинстон, – произнесла Элизабет. – Этот интриган и выскочка злится на тебя. Он сам хотел преподнести Барбадос адмиралтейству и получить все почести и славу.
– Не исключено. Но скорее он злится на меня за то, что я узнал о его планах и раскрыл их. А может, и потому, что я помял тогда его красивое жабо и сказал, что его умственные способности оставляют желать лучшего. А может, из-за моей угрозы врезать ему хорошенько…
Дункан усмехнулся, но невесело, вспоминая встречу с Юджином Уинстоном, который с тех пор страстно желал с ним поквитаться.
– Все плантаторы отзываются обо мне плохо. Кроме драгоценного лорда, который по непонятным причинам считает меня порядочным человеком. Он всегда был приветлив со мной и предупреждал о кознях.
Дункан старался говорить без злобы. Сейчас было неподходящее время для того, чтобы вспоминать о старой ревности к Уильяму Норингэму: когда-то давно тот был влюблен в Элизабет. Дункан подшучивал над молодым плантатором, называя его «рыцарем без страха и упрека». Элизабет познакомилась с Уильямом во время путешествия из Англии на Барбадос. Норингэм обожал ее, что немало огорчало Дункана даже по прошествии продолжительного времени. После смерти Роберта Элизабет ответила отказом благородному и состоятельному Уильяму Норингэму, предложившему ей руку и сердце, и отдала предпочтение жестокому пирату с темным прошлым. Это до сих пор казалось Дункану чем-то нереальным, хоть она уже некоторое время носила его кольцо на пальце и, кроме того, ждала от него второго ребенка.
Дункан положил оружейный пояс и бандольеру с патронами на край лавки и повернулся к Элизабет:
– По словам Норингэма, совет плантаторов решил меня опорочить.
Элизабет сердито заходила взад и вперед по патио. Тонкие восковые свечи на колоннах у входа отбрасывали мерцающий свет на ее лицо. Живот вздымался, словно шар, под струящимся платьем насыщенного бирюзового цвета – в тон ее глазам. Влажные волосы спадали до бедер, в глазах сверкали искры. Элизабет выглядела словно богиня плодородия, сошедшая со старинной картины, которую Дункан однажды видел в одном из венецианских дворцов.
– Они бы лучше тебя поблагодарили! – бросила разъяренная женщина. – Как совет может ставить тебе палки в колеса за то, что ты был лоялен к Оливеру Кромвелю? Если тебя из-за этого обвинят в измене, «круглоголовые»[1] в Лондоне решат, будто это знак к новому восстанию, и отправят сюда линейные корабли. Но на этот раз англичане не проявят столько терпения и снисходительности.
– Мне кажется, ты придаешь слишком большое значение моей скромной персоне. – Дункан улыбнулся краешком губ. – Подавляя мятеж, «круглоголовые» не только руководствовались принципами, но и думали о регулярных поставках сахара и об увеличении своего благосостояния. – Он покачал головой. – В конце концов, все вращается вокруг золота. И Барбадос – не исключение. Хозяевам плантаций нужно как можно скорее набить собственные кошельки. Проигранное сражение за независимость и восстание рабов ударили их по карману, к тому же ураган и неурожай… В настоящий момент на всем Барбадосе есть лишь два человека, у которых имеется много золота. Один из них – я. Или, точнее сказать, ты.
Это вызвало у Элизабет шквал негодования.
– Они глубоко заблуждаются, если думают, что мы отдадим его им просто так! – воскликнула женщина.
– Члены совета инсценируют судебный процесс, в конце которого огласят приговор: солидный денежный штраф. При этом предполагается, что ты отдашь эти деньги, чтобы я не торчал за решеткой. Они придумают, в чем меня обвинить. Измена, пиратство, контрабанда – все равно. Главное – это поможет им раздобыть достаточно золота.
– Но ты уже много лет не берешь корабли на абордаж! Более того, у тебя есть каперское удостоверение от Кромвеля и адмиралтейства. Контрабандой ты тоже не занимаешься.
– Вот именно что занимаюсь, причем постоянно. Во время торговых рейсов я несколько лет перевозил тонны серебра и оружия из Лондона на Барбадос, а по английским законам это, конечно, запрещено.
– Но это же было до восстания! Кроме того, плантаторы на Барбадосе от этого только выигрывали. Они ведь сами хотели заполучить серебро и оружие, они набивали твой корабль сахаром, чтобы ты привез им того и другого. Как они могут обвинять тебя в том, чего сами так настойчиво требовали?
– Любимая, тебе не стоит убеждать меня, что это вздор. Все шито белыми нитками. Плантаторам нужен лишь повод, чтобы наполнить свои кошельки. Но сейчас дело не в этом.
– А в чем же тогда? Погоди, я сама отгадаю. Дело в том, как нам обмануть их, прежде чем они успеют обмануть нас, да?
– Умная девочка. – Дункан улыбнулся жене. – Ты всегда знаешь, о чем я думаю.
– Для этого большого ума не нужно. У тебя уже есть какой-то план?
– А разве у меня когда-нибудь не было плана? Пойдем со мной.
Он протянул ей руки, и Элизабет без колебаний бросилась к нему в объятия. Глубоко дыша, женщина положила голову мужу на плечо, и Дункан несколько секунд с наслаждением обнимал ее.
Неподалеку журчал фонтан, в воздухе витал аромат плюмерии, кусты которой росли вдоль изгороди, и смешивался с соленым запахом океана, исходившим от волос Элизабет.
Дункан крепче обнял жену и почувствовал, как округлый живот уперся ему в ребра. Мужчину охватил порыв нежности. Он поцеловал Элизабет в губы, потом покрыл поцелуями ее щеки, а после нежно укусил за мочку уха.
– М-м-м, ты соленая.
– Это из-за плаванья в морской воде. Так что мы можем предпринять, Дункан?
– Мы ведь ни от кого не скрывали, что послезавтра собираемся отплыть с дневным приливом. Все на острове об этом знают. Значит, прежде члены совета пришлют отряд вооруженных солдат, чтобы меня арестовать, иначе золото утечет у них сквозь пальцы. Вероятно, солдаты придут завтра вечером, ведь известно, что в это время я нахожусь здесь, а моя команда – на корабле. Следовательно, нам нужно уехать раньше. Мы отправимся в путь сегодня ночью.
Дункан заметил, что Элизабет затаила дыхание. Отгадать ее мысли было проще простого.
– По-другому не получится, Лиззи. На прощание времени не остается. Ты можешь оставить письмо Анне и Уильяму Норингэмам. Роза передаст его завтра утром, когда пойдет их навестить.
Элизабет кивнула. Казалось, она смирилась с неизбежным, хоть и была недовольна.
– А что мы будем делать, если что-то пойдет не так? Предположим, солдаты явятся сюда раньше. Что тогда?
– На этот случай я тоже кое-что придумал.
Дункан вкратце рассказал жене о своем плане. Для этого требовалась помощь Уильяма Норингэма. Но Дункан знал, что тот сделает для Элизабет все, о чем она его попросит. После смерти Роберта Уильяму было очень досадно, что женщина его мечты уходит к другому мужчине, да к тому же к пирату с дурной славой. Но Норингэм был человеком незлопамятным, на это и рассчитывал Дункан, несмотря на внезапные приступы ревности к молодому привлекательному лорду.
– Потом мы перевезем все, что осталось, на «Элизу», – продолжал Дункан. – Всего два или три ящика. И Жемчужину, конечно. Я велю, чтобы в предрассветные часы «Элизу» вывели из гавани. И, прежде чем взойдет солнце и один из этих алчных сахарных мешков сообразит, что произошло, мы будем уже далеко в открытом море.
Элизабет вздохнула и высвободилась из объятий мужа.
– Ты уже сказал Фелисити, что мы уедем раньше, чем планировалось?
– Я предоставлю это тебе. – Несмотря на беспокойство, Дункан все же улыбнулся. – Она в последнее время очень увлечена сборами.
– Если так, наверное, я должна ей помочь.
Идя к лестнице, Элизабет встретила старую Розу.
– Миледи, вы ведь еще не ужинали. Я вам что-нибудь приготовлю. Мне принести еду наверх, в вашу комнату?
– Да, пожалуйста, – ответила Элизабет.
Она остановилась и посмотрела вслед удаляющейся служанке:
– Хозяин Дункан уже говорил с тобой сегодня по поводу нашего отъезда?
– Нет, миледи. Я знаю только, что вы отправляетесь послезавтра.
– Все изменилось. Мы уезжаем сегодня ночью.
Роза лишь кивнула, показывая, что поняла. В этом доме столько всего слышали и повидали, что преждевременный отъезд никого не мог удивить.
– Нам с Педди завтра отправляться к нашим новым хозяевам?
– Как пожелаете. Но только во второй половине дня, когда мы будем достаточно далеко. До тех пор ни с кем не говори о нашем отъезде, иначе могут быть неприятности. Позаботься также о том, чтобы Педди держал язык за зубами. Чем позже заметят, что мы уехали, тем лучше.
На это замечание Роза также ответила кивком и удалилась в кухню, чтобы приготовить ужин для Элизабет. Служанка не стала задавать вопросы и жаловаться. Элизабет знала, что на эту женщину можно положиться. Роза и Педди по-прежнему были ей верны. После смерти Гарольда эти двое оставались единственными слугами в доме. Остальные уже устроились в других усадьбах.
Несколько слуг вернулось на родину, в Англию, после того как Элизабет выплатила им жалованье и расторгла долговые контракты. Большинство батраков и служанок, а также все рабы Данморов перешли на службу к Уильяму Норингэму. В Саммер-хилл каждому из них нашлась работа. В ту ночь, когда бушевал ураган, Гарольд Данмор сжег поместье Норингэмов дотла – еще одна из его гнусностей. Дом отстроили, хотя и пришлось потратить на это много денег. Уильяму нужны были рабочие руки на полях сахарного тростника: Элизабет передала ему в управление Рейнбоу-фоллз. Кто-то ведь должен был позаботиться о плантациях. Элизабет показалось логичным, что эти земли будет обрабатывать Уильям; к тому же они граничили с его собственными наделами.
Данмор-холл Элизабет хотела продать: городской дом находился за много миль от плантаций, и Уильям не знал, что с ним делать. Кроме того, она ненавидела это здание, которое было молчаливым свидетелем того, как у ее свекра разыгралась мания величия. Плантации и городской дом достались в наследство его единственному потомку мужского пола – внуку Джонатану. О том, что Джонни не был потомком Гарольда по крови, знали лишь единицы, и Элизабет делала все возможное, чтобы это оставалось тайной. Дункан хотел, чтобы унаследованная земля досталась мальчику, Элизабет же часто думала, что на этих полях лежит проклятье. Рейнбоу-фоллз и Данмор-холл – Гарольд дал своим владениям громкие названия, но при этом постоянно терроризировал людей и сеял разрушения.
Дункан же смотрел на все прагматично.
– Поместье представляет собой определенную ценность, – сказал он. – Может быть, в один прекрасный день Джонни захочет стать ленивым богатым плантатором. Это лучше, чем судьба пирата, которого от могилы отделяет один заряд пороха.
Когда Дункан это произнес, на его лице заиграла дерзкая улыбка, от которой сердце Элизабет забилось чаще, словно в начале их отношений.
Она поднялась по лестнице, держа руку на пояснице. Элизабет только сейчас заметила, что день был долгим и напряженным. Может, ей и не стоило сегодня нырять.
Хоть ее беременность и протекала без особых осложнений, если не считать утренней тошноты в первые месяцы, объем ее тела увеличился точно так же, как когда она носила Джонни. Ей было тяжело двигаться. Элизабет особенно остро ощущала свою беспомощность, когда ей нужно было взобраться на лошадь или слезть с нее, хоть ее маленькую сивую кобылу и нельзя было сравнивать с громадным мерином, на котором ездила Деирдре. Плавать же было легко, ведь в воде вес тела уменьшался. Но это развлечение придется на время отложить. На самом деле весьма удачно, что вскоре ей предстояло совершить длительное морское путешествие: на «Элизе» все равно ничего не нужно будет делать. Элизабет будет просто сидеть и отдыхать.
Прежде чем войти в комнату к Фелисити, женщина постучала в дверь. Кузина стояла на коленях перед ящиками, которые необходимо было отправить на борт. Вокруг нее лежали предметы одежды – на табурете, кровати, комоде, полу. Когда Элизабет вошла, Фелисити тут же вскочила.
– Где ты так долго пропадала, Лиззи?! Я же волнуюсь…
Фелисити замерла. На ее лице застыли удивление и негодование, когда она заметила, что у кузины мокрые волосы. Девушка тут же уперла руки в упитанные бока.
– Ты плавала!..
Элизабет перебила кузину, прежде чем та успела осыпать ее своими скучными упреками:
– Фелисити, наши планы изменились. Нам нужно отплыть уже сегодня ночью.
Кузина уронила ночную сорочку на пол и застыла с открытым ртом, глядя на Элизабет. На округлом лице читалось лишь одно – испуганное недоумение.
– Что ты сказала?
– Мы отправимся в путь перед рассветом. Иначе Дункана могут арестовать.
– Арестовать?! – пронзительно крикнула Фелисити. – Но почему? Что он натворил?
Элизабет коротко ей все объяснила, однако Фелисити была слишком растеряна, чтобы осознать ее слова.
– Что же нам теперь делать? – причитала она.
– Собираться, – лаконично ответила Элизабет. – А потом отправляться на корабль.
Но эта фраза не смогла успокоить Фелисити.
– А если его все же арестуют? Как мы тогда отправимся в плаванье?
Девушка боялась, что они, чего доброго, еще останутся на Барбадосе. Фелисити так страстно мечтала о своем женихе, что вот уже несколько недель с нетерпением ждала вожделенного отплытия.
Никлас Вандемеер был капитаном голландского торгового судна. Он был родом из Амстердама. После того как «Охвостье»[2] во время правления Кромвеля издало закон о том, что Нидерландам запрещено торговать с английскими колониями, Никласу пришлось в спешке покинуть Барбадос. Английские военно-морские силы получили новое предписание, и некоторые голландские торговые суда оказались захваченными. Дункан даже высказал предположение, что в этом году может начаться война.
С тех пор Фелисити очень боялась, что больше никогда не увидит Никласа. Она получила от жениха письмо, которое тот передал для нее с капитаном невольничьего корабля. Никлас описал, в каком бедственном положении оказался, и сообщил, что в ближайшее время едва ли сможет вернуться на Барбадос.
Элизабет, ее кузина и Дункан хотели отплыть в Европу еще в начале года, но незадолго до отъезда у Фелисити случился выкидыш. Повивальная бабка, которую они пригласили, предрекала даже, что девушка может умереть, если отправится в утомительное путешествие. Поэтому поездку пришлось отложить. Прошло много времени, прежде чем Фелисити оправилась после кровотечения и избавилась от уныния. Теперь с ней снова все было хорошо. Она опять смогла решиться на морское путешествие, которое желательно было бы совершить до того, как начнется ежегодный сезон штормов, и до того, как Элизабет придет время рожать.
Узнав о том, что отъезд намечается раньше запланированного срока, Фелисити засуетилась. Она испуганно бегала по комнате, искала платья, уверяя, что недавно подготовила их и разложила, и снова вываливала из ящика все, что только что упаковала.
– Все не поместится! – жаловалась девушка. – Нам нужно больше одежды!
– Этого ящика вполне достаточно. Он и так огромный. Просто сложи все, что туда влезет, а остальное оставим здесь.
– Ты в своем уме? Такие хорошие вещи…
Элизабет словно перенеслась на три года назад, в то время, когда они отправлялись из Англии на Карибы.
– На Рейли-Манор у нас вдоволь вещей. Не преувеличивай.
– Ты снова хочешь оказаться на корабле без чистых рубашек? Забыла, как дурно от нас пахло, когда мы плыли сюда?
Фелисити считала делом чести взять все, что, по ее мнению, было необходимо в путешествии. Элизабет скрепя сердце принялась помогать кузине, но вскоре сдалась.
– Ты наверняка превосходно справишься с этим сама, – произнесла она. – А я пойду предупрежу Деирдре.
Раньше в усадьбе Данморов молодая ирландка жила в доме для прислуги, но после смерти хозяина девушка перебралась в бывшую комнату Марты Данмор – свекрови Элизабет. Деирдре совершенно не смущало, что Марта умерла в той постели, в которой она теперь спала.
– Это первая кровать, которая у меня вообще когда-либо была, – ответила ирландка на вопрос Элизабет, не пугает ли ее это. – Прежде я ночевала на циновках или вообще на голом полу.
Деирдре поправила подол темно-синего платья.
– Вот видите, миледи! Раньше это платье принадлежало старой женщине, матери одного надсмотрщика из Спейтстауна. Она в нем умерла. Собственно, ее и хоронить должны были в этом платье, но могильщики сняли с нее всю одежду. Они на всем зарабатывают деньги. Я купила у них это платье всего за два пенни. – Качая головой, ирландка добавила: – Неужели я настолько глупа, что откажусь от мягкого матраца и хороших пуховых подушек только потому, что на них лежал мертвец?
После этого разговора Элизабет отчетливо поняла, насколько отличалась их жизнь. Ее оберегали, растили в роскоши. У избалованной дочери виконта всегда была еда, она одевалась в лучшие наряды. В семье же Деирдре кроме нее было еще восемь братьев и сестер, трое из которых умерли, а остальные жили либо воровством, либо проституцией. Лишь Деирдре не выбрала ни того, ни другого: она заключила долговой контракт и на долгие семь лет отправилась в колонию, чтобы работать служанкой. Девушке исполнилось всего пятнадцать, когда она приплыла на Барбадос.
Между благополучием Рейли-Манор, господской жизнью, к которой привыкла Элизабет, и трущобами на краю дублинских доков, где провела юность Деирдре, пролегала пропасть. Ирландке едва исполнилось девятнадцать, она была всего на два года младше Элизабет, но иногда казалось, что Деирдре прожила вдвое больше, если только представить, что ей пришлось вынести.
Деирдре задремала и испугалась, когда Элизабет вошла в комнату.
– Миледи?
Элизабет в двух словах сообщила о том, что произошло, а Деирдре лишь смотрела на нее округлившимися от ужаса глазами. Растрепанные пряди медно-рыжих волос свисали вдоль узкого лица, хрупкие плечи были напряжены. При свете тускло горевшего сального светильника, который принесла с собой Элизабет, с распущенными волосами Деирдре напоминала русалку. Даже во время испуга девушка выглядела привлекательно.
– У тебя нет времени на то, чтобы с ним проститься, – тихо произнесла Элизабет. – Ты должна решить сейчас.
Деирдре выпрямилась и внезапно приняла очень уверенный вид.
– Я уже все решила, миледи. Без Эдмонда я никуда не поеду.
Элизабет вздохнула; на душе у нее стало тяжело.
– Пообещай мне, что ты не отправишься снова в джунгли, – попросила она. – Уходи с Розой и Педди к Норингэмам, ты сможешь работать там прислугой. Уильям не станет запрещать тебе в свободное время ездить верхом. Мерина можешь оставить себе.
Элизабет знала, как Деирдре ненавидела жизнь в джунглях. Москиты, душный влажный воздух, скудная пища и прежде всего – постоянный страх, что их могут выследить плантаторы… После трагических прошлогодних событий девушка с благодарностью вновь стала вести хозяйство в доме Элизабет и с тех пор украдкой каталась верхом по холмам, в основном только по воскресеньям. Чаще она не решалась это делать, чтобы не привлекать внимания к себе, к цели своих прогулок. Но ее чувства к Эдмонду не угасали.
– Как бы там ни было, я оставлю тебе достаточно денег, – продолжила Элизабет. – Если ты все же передумаешь, то сможешь оплатить дорогу до Англии и добраться до Рейли-Манор. Там ты сможешь жить в мире и спокойствии, зарабатывая себе на хлеб, об этом я позабочусь, даже если сама уже буду где-нибудь в другом месте.
– Я благодарна вам, миледи.
– Ты не должна меня благодарить. Я до конца своих дней останусь у тебя в долгу.
Элизабет прекрасно помнила о тяжелых часах отчаяния, когда Гарольд отнял у нее Джонни и запер ее с Фелисити в комнате. Тогда она смотрела в глаза адской бездне. В ту ночь их освободили Деирдре и пастор Эдмонд. Этого Элизабет не забудет никогда.
Деирдре отбросила простыню в сторону. Когда девушка встала с кровати, ее серая ночная сорочка из хлопковой ткани опустилась до щиколоток.
– Джонни нужно собрать в дорогу, миледи. – Ирландка деловито направилась к двери. – Мне нужно упаковать его игрушки. После я разбужу и одену мальчика. А затем, может быть, что-нибудь ему спою, чтобы время до отъезда тянулось не так долго.
Элизабет стала уговаривать ее снова лечь в постель, уверяя, что сама со всем справится, но потом все же одобрительно кивнула. Она неожиданно поняла, что двигало Деирдре: девушка хотела посвятить оставшееся время ребенку, которого полюбила. Ведь, скорее всего, после этой ночи она его больше никогда не увидит.
– Хорошо, – тихо произнесла Элизабет. – Спой ему что-нибудь.
Она принялась за ужин, который Роза принесла к ней в комнату: немного сыра, холодное жаркое и кукурузный хлеб. Элизабет не смогла много съесть: опасность лишила ее аппетита.
Дункану приходилось сражаться с множеством врагов, но он мог застрелить их из пистолета или пушки. Сейчас же речь шла о более могущественных силах, которые невозможно было победить с помощью оружия.
Элизабет запила хлеб свежей родниковой водой и снова спустилась на первый этаж. Дункан курил трубку, стоя рядом с двумя мужчинами, которые, как и Сид, много лет были членами его команды. Оба моряка торопливо, но почтительно поклонились Элизабет.
Одного из них звали Олег; это был гигант с ладонями-лопатами и громадными мускулами на руках и ногах. Черные как смоль волосы он заплетал на затылке в косичку. Дункан говорил, что Олег родом из Киргизии – далекой степной страны возле Русского царства. На это указывали экзотические черты его лица – широкие скулы и раскосые глаза. Никто не знал, как его зовут на самом деле. Когда он попал на «Элизу», какой-то матрос назвал его Олегом, так это имя к нему и приклеилось. Киргиз не мог говорить, по крайней мере, еще никто не слышал от него ни единого слова. Ему не вырезали язык, как многим другим несчастным морякам, которых таким образом карали за нарушение закона, просто он был немой. Слова Олег заменял жестами и взглядами. А если это не помогало, то и действиями, которые отбивали у противников желание снова встретиться с этим человеком. На киргизе была обычная матросская форма: неопределенного цвета платок на голове, кожаные бриджи, широкая сорочка под засаленной жилеткой и высокие сапоги. Пояс и бандельер были изрядно нагружены. У Олега было два пистолета: по одному с каждой стороны. Поговаривали, что он умел одновременно стрелять из двух оружий, да так метко, как никто другой. Никто не мог состязаться с этим человеком в скорости.
Другой мужчина тоже был вооружен до зубов, хоть и выглядел не столь устрашающе, как киргиз. Его звали Джерри. Это был двадцатидвухлетний шотландец. Ярко-рыжие, торчащие в разные стороны волосы, веселое веснушчатое лицо – он был полной противоположностью Олегу. Тот же выглядел мрачным и бесстрастным, как затянутое свинцовыми тучами небо.
Джерри охотно и часто улыбался и отпускал шутки. Можно было сказать, что этот парень был голосом Олега. Каким-то непостижимым образом шотландец всегда знал, что хочет сказать немой исполин. По малейшему намеку Джерри догадывался, что имеет в виду Олег, и, если было необходимо, говорил об этом окружающим. Где был громадный киргиз, там неподалеку находился и молодой шотландец.
Дункан выпустил облачко дыма. Он держался спокойно, но Элизабет чувствовала его напряжение. Как правило, ее муж курил, только когда нервничал. В остальное время он не предавался этому пороку, зная, что Элизабет не переносит табачного дыма.
– Олег и Джерри отвезут последние ящики в гавань, как только вы закончите их паковать, – произнес Дункан. – А потом мы переправим на борт твою кобылу.
– Я хочу видеть, как Жемчужину будут везти на «Элизу».
– Тебе лучше позаботиться о Джонни.
– С ним Деирдре.
– Она поедет с нами?
Элизабет удрученно покачала головой.
Олег несколько раз резко взмахнул руками, и Джерри тут же перевел:
– Он интересуется, не хочет ли Деирдре снова жить в лесу со священником.
Элизабет удивленно взглянула на киргиза. Наверное, кто-то рассказал ему о Деирдре и об Эдмонде. Впрочем, это не объясняло такого живого интереса. По лицу Олега ничего невозможно было понять – оно, как всегда, оставалось непроницаемым.
– Деирдре отправится на плантацию лорда Норингэма и будет работать там прислугой, – ответила Элизабет.
Дункан и двое его подчиненных взглянули на дверь за ее спиной, и женщина обернулась. Там в проходе стояла Деирдре. Рубашка торчала из-под торопливо надетого платья, растрепанные волосы падали на лицо. Глаза девушки округлились от страха.
– Джонни плохо, миледи. У него жар.
Малыш был очень горячим. Деирдре сделала ему прохладный компресс и напоила мальчика отваром ивовой коры. Джонни глотал с апатичным видом. Обессиленный, он лежал, не понимая, где находится. Всегда такой бойкий ребенок, которого невозможно было утихомирить, теперь почти не открывал глаз. Деирдре сидела рядом с ним, отгоняя комаров. Москитную сетку они отбросили, чтобы лучше видеть мальчика.
Его лицо, освещенное канделябрами, раскраснелось, узкая грудь поднималась и опускалась. Джонни хрипло учащенно дышал.
Элизабет, как заведенная, шагала взад-вперед по комнате. Она сходила с ума от беспокойства. В этих тропических широтах люди часто становились жертвами лихорадки; особенно тяжело эту болезнь переносили дети. Джонни однажды уже болел; с тех пор у него периодически случались приступы жара, но мальчик быстро поправлялся. Однако такого, как в эту ночь, еще не было. Фелисити сидела возле кроватки, плакала и, всхлипывая, молилась за скорое выздоровление ребенка, пока Элизабет не велела ей отправиться в свою комнату.
– От того, что ты здесь поплачешь, Джонни лучше не станет и мы не сможем как можно скорее уехать с этого острова.
– Ты считаешь, я плáчу из-за того, что нам придется здесь остаться? – Фелисити снова всхлипнула и промокнула слезы платком. Она выглядела одновременно обиженной и испуганной. – Я люблю Джонни больше жизни! Я бы с радостью сама умерла от лихорадки, только бы ему от этого стало легче!
– Прекратите! – приказал Дункан, стоявший на пороге открытой двери. – Не говорите о смерти при Джонни.
Элизабет внезапно перестала ходить по комнате и с мольбой взглянула на мужа.
– Мы не можем взять его на корабль, Дункан.
– Мы и не станем этого делать. Пока он болен. Я уже велел своим людям возвращаться на «Элизу». Мы остаемся.
– Но тебе нужно уезжать! Иначе тебя схватят!
– Да, тебе непременно нужно уехать! – вторила кузине Фелисити. – В противном случае тебя посадят в тюрьму, и кто знает, что еще они решат с тобой сделать. Вспомни Чертенка, которому в январе отрубили руку за то, что он украл бутылку рома!
Она быстро добавила:
– Я поеду с тобой. Заодно ты сможешь отвезти меня в Голландию.
Дункан растерянно посмотрел на Фелисити, потом перевел взгляд на Элизабет.
– Я прикажу позвать врача.
– Пожалуйста, не зовите лекаря! – запротестовала Деирдре. – Он пустит Джонни кровь, а мальчику от этого сделается еще хуже.
Она обратилась к Элизабет:
– Мы должны позвать Миранду. Она умеет лечить травами.
Элизабет сразу же согласилась. Она доверяла Миранде. Португалка была нянькой Джонни в первый год его жизни, а кроме того, слыла опытной целительницей. Миранда помогла Фелисити встать на ноги после выкидыша.
– Я сам поскачу за ней, – произнес Дункан.
Его голос звучал глухо, но Элизабет уловила чувства, которые он пытался скрыть: беспомощность, над которой преобладал страх. Дункан не боялся ни смерти, ни дьявола, но он не мог смотреть на больного сына и сохранять при этом самообладание, – это отбирало у него все силы. Элизабет еще никогда не видела мужа в таком состоянии.
Когда Дункан уехал, она продолжила сновать по комнате, от стены к стене. Фелисити перестала всхлипывать и теперь бубнила себе под нос молитвы – неизбежные слова, в утешительном звуке которых было все же нечто грозное. Больше всего сейчас Элизабет хотелось заткнуть уши. Наконец она не вытерпела.
– Замолчи! – крикнула она кузине.
Но, взглянув на испуганное лицо Фелисити, тут же успокоилась. Однако Элизабет не извинилась. Ее кузина поднялась и, неуверенно ступая, вышла из комнаты, прижимая платок к заплаканному лицу.
Деирдре смочила еще один кусок льняной ткани холодной водой и обернула им ноги мальчика. Джонатан тихо всхлипывал; от его несчастного вида у Элизабет внутри все сжалось. Она подошла к кроватке и положила руку сыну на лоб. Кожа малыша была такой горячей, словно горела в огне. Ни один человек не сможет долго выдержать лихорадку! Страх ледяными когтями сдавил внутренности Элизабет. Деирдре тоже начала молиться, прося Богоматерь о милости. Наконец девушка подняла голову и взглянула на Элизабет. Еле слышно, словно не решаясь произнести эти слова, она прошептала:
– Джонни должен причаститься.
– Нет, – резко ответила Элизабет. – Он не умрет. Только не мой сын.
Ребенок в ее животе зашевелился, словно напоминая Элизабет о том, что не она решает, кому жить, а кому умирать.
– Дай Джонни еще отвара! – приказала она. – Он должен побольше пить. Миранда его спасет.
Элизабет отчаянно надеялась на это, ведь если Миранда им не поможет, то что же будет тогда? Она снова заходила по комнате. Четыре шага в одну сторону, четыре – в другую. От окна с закрытыми ставнями до кровати, по одному и тому же пути. Туда и сюда.
Свечи догорели. Минуты пролетали, словно хищные птицы, забирая жизнь ее сына, частичку за частичкой.
Португалка уже давно жила на Барбадосе, в нескольких километрах от Бриджтауна, в покосившемся от ветра деревянном доме. Женщина держала коз и несколько овец. До недавнего времени она нянчила детей плантаторов.
Дункан колотил в дверь до тех пор, пока заспанная Миранда ему не открыла. Когда он в двух словах объяснил, что случилось с Джонатаном, женщина сразу же согласилась поехать в Данмор-холл. Португалка не обращала внимания на тихое брюзжание своего лысого мужа, наблюдавшего за тем, как его тучная супруга заворачивается в накидку. Наконец с помощью Дункана женщина взгромоздилась на мерина, которого подвели к ней, держа под уздцы. Сам Дункан поскакал на Жемчужине, которая уже давно должна была находиться на борту «Элизы». Как и Элизабет с Джонни. Он безуспешно пытался побороть страх и отчаяние, которые сковывали его вот уже несколько часов.
Всю обратную дорогу Дункан пришпоривал Жемчужину. Факел в его руке рассыпáл искры на ветру. Рядом с ним скакала Миранда, охая при каждом ударе копыт. Она вцепилась в поводья с дикой решительностью. Сразу было понятно, что эта женщина ненавидит верховую езду. Да и к Дункану она особых симпатий не испытывала. Иногда португалка бросала на него недоброжелательные и опасливые взгляды, ведь его все еще преследовала дурная слава отчаянного пирата. Джонатана же Миранда любила с беззаветной преданностью. Она целый год кормила малыша и качала его на руках. Что бы ни случилось, эта женщина без колебаний сделала бы ради его здоровья все, что в ее силах.
Во дворе Данмор-холла Дункан помог спуститься с лошади вспотевшей и выбившейся из сил Миранде, едва не рухнув под ее весом. Без лишних слов он провел женщину в дом. Откашливаясь и тяжело дыша, португалка поднялась по лестнице. Дункан следовал за ней по пятам и обогнал ее. Из спальни им навстречу вышла Элизабет. Ее лицо застыло и побледнело. На какой-то миг Дункану показалось, что они опоздали. Он бросился мимо жены в комнату и вздохнул с облегчением: Деирдре как раз пыталась напоить мальчика отваром, который приготовила Роза.
Еще не все потеряно! Тучная Миранда прошествовала мимо Дункана в комнату. Он безропотно уступил ей место, наблюдая за тем, как португалка отгоняет от кровати Деирдре. Миранда ощупала малыша с головы до пят и с задумчивым видом прищелкнула языком. Спустя мгновенье она обернулась к Дункану.
– Ты, принеси воды, – бросила португалка с сильным акцентом. – Большую бадью. Из колодца. Быстро.
Дункан бегом спустился по лестнице и внизу приказал Сиду и Педди пойти в патио и там набрать воды из колодца. Втроем они таскали ведра в дом и выливали воду в подготовленную деревянную бадью. Мужчины дважды взбежали с полными ведрами наверх; наконец Миранда заявила, что воды достаточно. В одной из мисок, где обычно хранились овощи, она зажгла какое-то вещество, которое и распространяло едкий дым и зловоние. Если это и были травы, то такие, которых Дункан никогда раньше не видел и не нюхал.
Большое тело Миранды словно окутал туман. Она раздела Джонатана и взяла обнаженное щуплое тельце на руки. Ее круглое загорелое лицо лоснилось от пота. Женщина что-то шептала себе под нос на незнакомом языке – это точно был не португальский. И все же некоторые фразы казались Дункану знакомыми. Возможно, он слышал их на невольничьем рынке. Или в порту, где португальцы грузили на корабли негров. Это было странное, таинственное песнопение, полное гортанных звуков.
Ледяной озноб охватил Дункана, словно откуда-то потянуло сквозняком; дым заклубился по комнате. Миранда согнулась над бадьей, по-прежнему держа ребенка на руках.
Деирдре тихо застонала. Она стояла возле детской кроватки и крестилась. В какой-то миг Дункану захотелось сделать то же самое.
Миранда окунула Джонни в холодную воду. На поверхности оставалась лишь его голова с растрепанными черными локонами. Малыш стал хватать воздух ртом и жалобно закричал.
Позже Дункан не мог вспомнить, сколько раз повторялась ужасная процедура с окунанием. Тем временем ему вместе с Сидом и Педди пришлось принести еще свежей воды. Они вылили использованную воду из бадьи прямо в окно и наполнили ее заново. Джонатан больше не кричал, когда его окунали, но всякий раз его зубы стучали, а глаза были широко раскрыты. Вялость, вызванную лихорадкой, как рукой сняло. Малыш больше не находился в полудреме и стал узнавать людей вокруг себя.
– Мамочка… – жалобно пролепетал он.
В другой раз, когда Дункан вошел в комнату с полными ведрами, мальчик произнес:
– Папа… Джонни холодно!
– Все в порядке, – ответил Дункан. – Ты скоро поправишься!
Только под утро Миранда наконец перестала окунать ребенка в воду. Дункан не взялся бы сказать, что из всего этого было языческим обрядом, а что – лечением. Португалка разогнала рукой последние струйки дыма, глухо пробормотала под нос что-то на незнакомом языке и лишь потом завернула малыша в полотенце и прижала его к груди.
– Лимонный сок, – сказала она Деирдре, укачивая ребенка. – Но только горячий.
Молодая ирландка, стоявшая молча в углу комнаты, тут же помчалась вниз. Элизабет устало прислонилась к стене и подняла голову. В ее глазах читались мольба и страх.
– Он будет жить? – требовательно спросил Дункан у португалки.
Миранда небрежно кивнула, словно это было нечто само собой разумеющееся, как будто ей задали вопрос, воскресенье ли сегодня. Элизабет разрыдалась и сползла на пол, прижимаясь спиной к стене. Дункан в три шага очутился возле жены и обнял ее. Она безудержно всхлипывала; Дункану стоило неимоверных усилий не разрыдаться вместе с ней. Он торопливо отнес Элизабет в их спальню, которая находилась рядом, уложил жену на кровать и подождал, пока она успокоится. Когда Элизабет попыталась подняться, он остановил ее.
– Ты должна отдохнуть, – произнес Дункан.
– Нет, я хочу к Джонни. – Ее голос был едва слышен, глаза закрывались: давало себя знать нечеловеческое напряжение последних часов.
– Миранда позаботится о нем, он в надежных руках. Ты останешься здесь, и, если ты не сделаешь этого добровольно, я тебя заставлю.
Появилась Фелисити. Ее лицо покраснело от слез, глаза опухли.
– Я позабочусь о Лиззи, – сказала она.
Дункан ждал от нее вопроса, отправятся ли они теперь на корабль, но Фелисити лишь молча села на край кровати и взяла Элизабет за руку. Наверное, она и сама поняла, что об отъезде в эту ночь не может быть и речи.
– Хозяин Дункан. – На пороге комнаты появился Сид. – Можно вас на пару слов?
Выражение его лица заставило капитана собраться. Бросив взгляд на Фелисити и Элизабет и убедившись, что его помощь здесь больше не нужна, он вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
– Что случилось? – тихо спросил Дункан.
– Внизу во дворе солдаты. Думаю, они хотят вас арестовать.
Солдат было шестеро, все были вооружены. Юджин Уинстон все продумал. На его круглом лице, свидетельствовавшем о превосходном аппетите, сияла злорадная улыбка, когда он развернул документ и деловито откашлялся:
– Дункан Хайнес, именем парламента сообщаю вам, что вы арестованы.
– И в чем же меня обвиняют? Я все же надеюсь, что мне выдвинули какое-нибудь обвинение.
В этот день, как обычно, Юджин Уинстон попытался скрыть свою полноватую фигуру и двойной подбородок с помощью дорогой одежды. Он разгладил жабо на груди, прежде чем снова обратиться к документу.
– Вас обвиняют в государственной измене.
– Ах, вот оно что. Значит, государственная измена. Как изобретательно. А кто составлял документ? Вы лично?
Юджин Уинстон поднялся на цыпочки. На нем были элегантные туфли с пряжками. Было видно, что он наслаждается собственным выступлением.
– Кто бы его ни составил, важно одно: чья подпись и печать под ним стоят. Как вы легко можете убедиться, и то и другое принадлежит губернатору.
Фредерик Дойл, новый губернатор, прибыл из Англии на Барбадос всего несколько недель назад и больше интересовался веселым обществом и разведением лошадей, чем политикой. Он постоянно устраивал балы и пил больше рома, чем следовало джентльмену. Полагающуюся ему по должности административную работу Дойл охотно перекладывал на другого человека, который был знаком с нуждами острова и уже служил у прежнего губернатора адъютантом, – Юджина Джеральда Уинстона. Настоящее правление на острове осуществлялось без участия совета свободных плантаторов, в котором состоял и лорд Уильям Норингэм. Юджину каким-то образом удалось сделать из выписанной советом повестки в суд ордер на арест.
Дункан обвел взглядом солдат и оценил свои возможности. Перед ним стояло шесть крепких, хорошо обученных мужчин. Все они служили в оккупационных войсках, которые после восстания ввело на остров адмиралтейство. В руках у некоторых из них были факелы, и в мерцающем свете взгляды солдат казались жестокими и бдительными. То, как они держали мушкеты, не оставляло никаких сомнений: они умеют обращаться с оружием.
Еще до того, как Дункан все детально рассмотрел, он оставил мысли о драке.
– Я пойду с вами, – вежливо ответил он Юджину.
Тот растерянно взглянул на него; очевидно, Уинстон рассчитывал на сопротивление. Или по крайней мере на гневные протесты.
– Я вернусь до вечера, – бросил Дункан, обернувшись к Сиду. – Ты знаешь, что нужно делать. Скажи миледи, что это простая формальность. Ей не стоит волноваться.
Услышав эти слова, Юджин сдержанно ухмыльнулся. Очевидно, он был целиком и полностью уверен в обратном.
– Наденьте на него цепи, – приказал он солдатам.
– Если вы это сделаете, я вас убью, Юджин, – спокойно произнес Дункан. – Первого. Голыми руками, прежде чем вы сообразите, как это произошло. – Он задорно рассмеялся. – Я же сказал, что иду с вами добровольно. Я не буду оказывать сопротивление. Даю вам слово.
Юджин сглотнул, и его кадык судорожно дернулся. Уинстон растерянно смотрел то на солдат, то на Дункана, словно желая убедиться в серьезности высказанной угрозы. Очевидно, в конце концов он решил, что не стоит испытывать судьбу.
– Ну хорошо, я рассчитываю на ваше слово, Хайнес. Солдаты, окружите его. И пристрели́те, если он попытается сбежать.
Уинстон с нахальным видом наблюдал за тем, как солдаты сопровождают Дункана к воротам. Упитанный и самоуверенный Юджин замыкал эту маленькую процессию. Дункан взглянул на его лицо и едва сдержался, чтобы не врезать по нему. В душе у капитана вдруг заклокотал гнев; Дункан готов был задушить любого, кто хоть пальцем к нему прикоснется. Если бы кто-нибудь в этот миг положил ему руку на плечо, то наверняка был бы убит. Но, конечно, после того, как умер бы Юджин.
Тот, казалось, догадывался о мыслях арестованного. Он держал дистанцию, что помогало капитану сосредоточиться и все спокойно обдумать.
Если бы Дункан вышел из себя, ситуация только ухудшилась бы. Он решил, что лучше поберечь силы. Хотя бы для того, чтобы не давать Элизабет нового повода для волнения. Прошедшая ночь и так отняла у нее много энергии. Элизабет нужно выспаться и отдохнуть. Да и малышу тоже. Он сам попытается сделать то же самое, вероятно, в ближайшие часы ему больше ничего не удастся предпринять; кроме того, он чертовски устал.
Рассветные сумерки сменились бледным дневным светом. Дункан в окружении солдат шел по утоптанной глиняной тропе в сторону гарнизона. Там его наверняка запрут в арестантскую камеру до тех пор, пока губернатор не соизволит с ним поговорить.
Дункан взглянул на гавань, где под светлеющим небом вырисовывалось множество кораблей с возвышающимися, словно лес, мачтами и парусами. Одним из этих суден была «Элиза»; она была так близко и в то же время так далеко. Еще бы несколько часов, самое большее сутки – и они убрались бы с этого острова. Черт бы побрал этого Юджина Уинстона с его жаждой мести!
Дункан молча проклинал этого прохвоста. Да и себя самого. Им овладело острое чувство вины. Он должен был все это предвидеть. Задолго до того, как против него сговорились униженные Кромвелем плантаторы из совета Барбадоса. Почему он не был настороже? Снедаемый мрачными мыслями, Дункан тяжело ступал за солдатами.
Уильям Норингэм шел между папоротниками и кустами гибискуса к мельнице, на которой производили сахар. Надсмотрщик заметил его приближение и начал подгонять рабов, но под палящим полуденным солнцем никто из них не ускорил шаг, даже когда Уильям оказался в их поле зрения. Рабы понимали, что плеть им не угрожает: их не станут подгонять ударами во время работы. Большинство и так старательно трудилось.
Некоторое время назад Уильям ввел хитроумную систему поощрений и привилегий, которая положительно влияла на производительность труда. Она включала в себя дополнительный рацион, обувь, одежду, кухонную утварь, швейные принадлежности, свечи – все, что хоть немного облегчало неграм жизнь. Рабы, которые уже долгое время трудились на одном месте и выказали усердие, могли получить небольшие наделы и выращивать там фрукты и овощи для себя. Беременным женщинам и больным разрешалось не работать, детей рабов не продавали и не отправляли в поле. На Саммер-хилл жило даже несколько негров, которые уже не были рабами.
Освобождая их, Уильям руководствовался правилами для ирландских работников, трудившихся по долговому контракту: те, кто прослужил семь лет, получали свободу и право идти, куда им вздумается. Он хотел внести эти правила в местный закон, но совет плантаторов помешал ему это сделать. Больше никто не желал добровольно отказываться от собственности и доходов. Кроме того, все и так считали Уильяма мягкосердечным чудаком и непрактичным простофилей, который из-за аристократического происхождения мало что понимал в суровых жизненных реалиях.
Устоявшееся общественное мнение гласило: чтобы получить хоть какую-то прибыль, негров нужно принуждать к работе с особой жестокостью. Владельцы плантаций, которые до смерти мучили рабов непосильным трудом, весьма удивлялись тому, с каким усердием трудятся работники в Саммер-хилл. Здесь было меньше смертей и болезней, чем на других плантациях острова, а учитывая размеры засаженной площади, урожаи оказывались выше.
Рабы и батраки, тяжело ступая, несли огромные вязанки сахарного тростника с полей на мельницу. Дробилку приводила в движение пара крепких волов, ходивших по кругу с утра до вечера. Выжатый сок стекал по деревянным желобам в сахароварню, где другие работники следили за дымящейся в котлах желтоватой жидкостью и очищали ее.
Мужчины и женщины перемешивали патоку в громадных чанах; на рабах были только набедренные повязки или тонкие хлопчатобумажные рубахи, которые липли к телам, вспотевшим от работы у больших, пышущих жаром кирпичных печей. Хижина представляла собой навес, и дым, смешанный со сладковатым запахом патоки, валил во все стороны.
Уильям перебросился парой слов с надсмотрщиком, который отчитался хозяину о количестве произведенной продукции и уведомил его, что несколько мачете выщербились и пришли в негодность.
– Нам нужно чаще их точить, – сказал надсмотрщик. – И еще неплохо было бы приобрести мачете про запас.
– Я закажу несколько штук кузнецу, – ответил Уильям.
Он задумчиво наблюдал за работниками, которые сгружали вязанки тростника на мельнице. Во второй половине дня Уильям ожидал еще одну партию тростника с соседней плантации.
Рейнбоу-фоллз, которая сейчас находилась под его управлением, была еще больше, чем Саммер-хилл, но в прошлом году восставшие рабы разрушили там мельницы, поэтому Уильям приказал доставлять собранный для переработки тростник сюда.
– Нам скоро понадобится еще одна мельница, – сказал он надсмотрщику.
– Лучше не заказывать их у кузнеца, – ответил тот. – Он не разбирается в латуни. Закажите лучше там, где брали эту.
Он указал на валки мельницы, зубчатые колеса которых совпадали с удивительной точностью – лучшая техника, которая была на острове. Уильям сдержанно вздохнул. Мельницу доставил ему Дункан Хайнес. Ее изготовили в Лондоне, как и другие предметы, которые не должны были попасть на Барбадос. Дункан привез на остров много полезных и ценных товаров из Европы, и Уильям купил кое-что из этого. Люстры и канделябры, которые раньше украшали гостиную его матери. Ковер в спальне сестры. Рулоны шелка и полотна. Серебряные столовые приборы. Картины и глобус для его кабинета. Всего этого больше не было – эти вещи сгорели вместе с усадьбой.
Уильям недовольно нахмурился, когда вспомнил тот злополучный день. Дом ему удалось отстроить заново, через несколько недель он будет совершенно готов, но ничто не сможет воскресить его мать.
Черная душа Гарольда Данмора будет вечно гореть в аду. Как только Уильям снова вспомнил о том, как нашел мать в луже крови, он сразу же опять ощутил в душе бессильную ненависть, которая не прошла даже после смерти Данмора. Снимая вечером рубашку, Уильям избегал прикасаться к тому месту на груди, куда попала пуля из пистолета Данмора, едва не отправив его на тот свет. Он не мог избавиться от кошмаров, в которых снова и снова видел, как, получив пулю, лежал на полу. Проклятый убийца склонялся над ним в дыму и жарком пламени. Уильям просыпался в ужасе от мучительного удушья, прижимая руку к груди.
«Все прошло, – ожесточенно думал он, – все ведь прошло! Я выжил, а он мертв и похоронен!»
Уильям споткнулся о камень и только сейчас заметил, что отошел от мельницы и направляется к усадьбе. Строительную площадку обнесли лесами, на которых работали мастера. Третий этаж рос кирпичик за кирпичиком. Когда он будет готов, строение непременно станет похоже на прежний дом: элегантное здание в греческом стиле с белой штукатуркой, с колоннами, поддерживающими навес над верандой, обращенной к морю, и защищенный от ветров внутренний дворик.
До окончания строительства Уильям вместе с сестрой жил в одном из бараков для работников. Совсем как много лет назад, в раннем детстве, когда они прибыли вместе с родителями на этот остров из Англии. Тогда первые плантаторы в поте лица расчистили несколько наделов, а капитал, заработанный выращиванием сахарного тростника, еще никому и не снился. В те времена они жили в рубленом доме, спали в гамаках, чтобы не кусали красные муравьи, которые валом валили из джунглей. Чтобы разогнать тучи москитов, разводили по ночам дымные костры, выедавшие глаза.
Уильям не испытывал неудобств, ночуя в хижине, – его угнетало то, как тяжело от этого страдает Анна. После ужасных событий последнего года его сестра очень изменилась. Она стала замкнутой, молча сидела почти весь день и притворялась, будто вяжет или читает, хотя на самом деле размышляла и смотрела в пустоту. Она переживала смерть матери еще тяжелее, чем он. Уильям изо дня в день мог хотя бы отвлекаться на бесконечную работу.
Элизабет часто наведывалась в Саммер-хилл, чтобы навестить Анну. Но и ее визиты скоро закончатся, ведь они с Дунканом завтра уезжают и, наверное, больше никогда сюда не вернутся. Они хотели уплыть еще в январе, но из-за внезапной болезни Фелисити отъезд пришлось отложить.
Уильям радовался, когда Элизабет вынуждена была остаться здесь еще ненадолго. Он надеялся, что ее визиты помогут Анне прийти в себя. Однако состояние его сестры существенно не улучшалось. Постепенно Уильям начал думать о том, сможет ли она вообще избавиться от хандры.
Подойдя к хижине, Уильям заметил, что Анна, как обычно, сидит в своем кресле перед домом в тени фигового дерева. Обнаженные корни словно ширмой отгораживали его сестру от надоедливых взглядов. Подойдя, Уильям заметил, что вязанье лежало у Анны на коленях, но она не смотрела на него.
– Ты уже обедала? – спросил он в очередной безрезультатной попытке завязать разговор, хотя было очевидно, что Анна не желала ничего, кроме покоя.
– Селия что-нибудь мне принесет. Наверняка она сейчас придет.
В тихом голосе и выражении худощавого лица читалось безразличие. Аккуратно расчесанные и разделенные на пробор волосы были уложены по бокам в круглые «улитки», наглаженное платье и туфли из нежнейшего сафьяна служили доказательством того, что Анна все держала под контролем. Если бы она плакала, жаловалась или горевала о смерти матери, Уильяму было бы легче с этим справиться. А так он столкнулся с идеальным фасадом и полной душевной опустошенностью.
Пока Уильям раздумывал над следующим вопросом (не слишком ли жарко сестре на полуденном солнце и не знает ли она, когда к ним заглянет попрощаться Элизабет), появилась Селия. Она быстро и решительно шла со стороны кухни – единственного здания, которое уцелело после пожара.
– А вот и Селия с моим обедом, – сказала Анна.
Она отложила рукоделье в сторону, чтобы служанка могла поставить поднос с едой ей на колени.
– Жареная рыба с тыквой и лимонад, – произнесла Селия. – Попробуйте, леди Анна.
Хозяйка даже не взглянула на нее.
– Большое спасибо за твои старания, Селия. Что бы я без тебя делала? Может, и Уильям хотел бы чего-нибудь поесть? Для него что-нибудь осталось?
Уильям почувствовал, что на самом деле сестра хотела сказать: «Не стой здесь как истукан и не смотри на меня так!» Ее напряженные плечи свидетельствовали о том, что появление брата загнало ее в угол. А ведь он ничего не требовал от сестры, еще много недель назад оставив попытки расшевелить ее. Поначалу Уильям ободрял Анну, предлагая ей покататься верхом или позаботиться о больных работниках, чем его сестра прежде занималась, или отправиться в экипаже в Бриджтаун и навестить Элизабет. На все предложения Анна лишь едва заметно кивала, а иногда давала ничего не значащие ответы: «Да, наверное, скоро я так и поступлю». И, конечно, ничего не делала.
– Для милорда у меня на плите есть рагу из ягненка, – ответила Селия.
Молодая мулатка в ожидании застыла у дерева. На ней было обычное серое хлопчатобумажное платье без рукавов, подвязанное на талии веревкой. Темные кудрявые волосы она заплела в тугую косу на затылке. Носить чепчик Селия отказывалась из-за зноя, к тому же на кухне было еще жарче, чем снаружи. У мулатки было пропорциональное лицо, кожа цвета корицы и дикого меда и слегка раскосые глаза светло-янтарного оттенка. Она всегда ходила босиком, и вид ее изящных лодыжек и худых рук немного возбуждал Уильяма.
Он не мог бы сказать, когда именно стал воспринимать Селию как женщину. Возможно, после той ночи, когда она убила Гарольда Данмора – своего родного отца. С тех пор эта мулатка иногда казалась Уильяму совершенно чужой, словно он никогда не был с ней знаком. Было в ее лице и осанке нечто такое, от чего девушка казалась одновременно дикой и благородной, словно богиня мести из языческих мифов. Уильям давно замечал в ней нечто эдакое. Иногда в глазах Селии вспыхивали искорки, словно отблески далеких зарниц, и в эти моменты он спрашивал себя: может, так было всегда?
Уильям не разговаривал с ней о событиях той кровавой ночи. Ему казалось, что Селия, как и его сестра, хочет запереть прошлое внутри себя и больше никогда к нему не возвращаться. Однако, в отличие от Анны, мулатка вела привычную повседневную жизнь. Селия вставала с первыми петухами, готовила еду для работников, а также для Уильяма и Анны, прибирала в хижине и лечила больных собственноручно приготовленными лекарствами. В солнечные дни она сопровождала хозяина и его сестру в Сент-Джеймс на мессу. Тогда Селия надевала свое лучшее платье из голубого набивного ситца и подаренные Анной поношенные туфли, которые после возвращения домой сразу же снимала. По традиции во время посещения церкви мулатка прятала волосы под чепчик, который прикрывал и часть ее лица. Она держалась позади, чтобы как можно меньше привлекать к себе внимание. Любопытство и страсть к сенсациям со временем сошли на нет. Хотя кое-какие слухи все еще ходили: все знали, что Селия была дочерью сумасшедшего Гарольда Данмора и чернокожей рабыни и что она собственноручно вонзила кинжал ему в грудь, чтобы спасти Анну – свою хозяйку.
Но, к счастью, и эта сенсационная новость отошла на второй план и наскучила людям. Они перестали бросать на Селию любопытные взгляды, и шумиха постепенно улеглась. Девушку снова оставили в покое, и Уильям облегченно вздохнул. Прежде всего потому, что теперь едва ли кто-нибудь смог бы выведать еще более опасную тайну, которая могла бы привести Селию на виселицу: она была любовницей Акина – вожака восставших рабов. Те в прошлом году сеяли на острове смерть и разрушение, пока их не одолели в кровопролитных боях и не согнали в кучу, как разбежавшийся скот. Некоторых в наказание повесили прямо на месте. Акина, громадного негра из племени йоруба, постигла ужасная судьба: Гарольд Данмор посадил его в клетку и сжег живьем. Селии пришлось беспомощно наблюдать за этим.
Ей и Уильяму не повезло: их любимые люди погибли от руки одного и того же убийцы. Возможно, именно этот факт связал их сильнее, чем воспоминания о раннем детстве, которое они оба провели в Саммер-хилл.
– Положить вам, милорд? – нетерпеливо спросила Селия.
– Что? – растерянно произнес Уильям, отвлекшись от своих воспоминаний.
– Немного рагу.
– Ох, нет, я не голоден. Поем позже. Но от лимонада я бы не отказался.
Служанка развернулась, чтобы отправиться на кухню, но, пройдя несколько шагов, остановилась.
– Хозяин, недавно приезжал Пенн, – бросила она через плечо.
– Джордж? Что ему было нужно?
– Как обычно. Он навестил леди Анну и снова уехал.
На ее лице появилась гримаса отвращения. Селия отвернулась и ушла. Она терпеть не могла Джорджа Пенна.
Уильям тяжело вздохнул. Казалось, Анна позабыла о том, что была помолвлена с Джорджем, впрочем, как и о своей прежней нормальной жизни. Пенн беспомощно намекал ей на их общие планы, но Анна отвечала на это, как и на многое другое, лишь вежливой безучастностью.
Уильяма удивляло то, что Джордж вообще к ним приходит. Хоть он и стал навещать их реже, но пока что не предпринимал попыток расторгнуть помолвку, чего Уильяму в сложившихся обстоятельствах хотелось бы больше всего. Хотя бы потому, что он знал: его сестре Пенн не слишком симпатичен. В прошлом году его предложение было принято исключительно потому, что на Барбадосе не хватало достойных мужчин.
К тому же Анне скоро исполнится тридцать, что резко уменьшало ее шансы на счастливый брак. Джордж был вдовцом и уважаемым плантатором в расцвете лет. Он считался одним из немногих завидных женихов. Конечно, если забыть о том, что Джордж нажил двух детей с одной чернокожей рабыней. Он тут же продал ее с приплодом, когда решил сделать предложение Анне. Этим он сильно разозлил негритянку. Женщина не могла поверить, что кто-то способен продать собственных детей.
И все же Уильяму было немного жаль Джорджа Пенна. Он был честным малым, старательным и умелым плантатором, который хорошо обращался со своими работниками, в том числе и с неграми. Он просто хотел угодить всем, и прежде всего Анне. К тому же тот факт, что он не переставал ездить в Саммер-хилл, хотя Анна не проявляла к нему ни малейшего интереса, говорил в его пользу. Может, когда-нибудь эта пара все же будет вместе…
Услышав топот копыт, Уильям очнулся от размышлений. На повороте за хижинами он увидел белую лошадь, и его сердце замерло.
Элизабет приехала, чтобы попрощаться. Несмотря на то что ее мучили собственные заботы, у нее заболела душа, когда она увидела Уильяма под старой смоковницей. В его осанке было что-то унылое, и причина была совсем рядом: наполовину скрытая выступающими корнями, в своем любимом кресле сидела Анна и меланхолично ковыряла вилкой обед. При виде Норингэмов у Элизабет заныло сердце. Каждое движение Анны свидетельствовало о том, что она все еще сильно переживает последствия несчастья. Элизабет очень хотелось сделать что-нибудь для них, и прежде всего для Анны, но, как ни старалась, она не могла найти к подруге правильного подхода.
Фелисити считала, что Анне просто нужно время, и Элизабет не оставалось ничего иного, как поверить своей кузине. Фелисити знала, о чем говорила. До того как она приехала в Рейли-Манор, вся ее семья погибла во время резни, а саму девушку изнасиловали. Потребовались годы, чтобы оправиться от потрясения, но Фелисити пережила это.
– После такого некоторое время ощущаешь себя мертвой, – описывала она свои чувства. – Не хочется ни говорить, ни думать, ни выносить присутствие других людей рядом с собой. Постепенно становится лучше. Дай Анне еще несколько месяцев, и она придет в себя.
Элизабет с готовностью последовала этому совету, но у нее уже не было времени на ожидание. Они собирались уезжать, а Анна оставалась здесь, и, скорее всего, они простились бы навсегда. По крайней мере, так обстояли дела до того, как Дункана бросили в тюрьму.
Элизабет натянула поводья и хотела слезть с коня, но Уильям тут же оказался рядом и без лишних слов помог ей спешиться: крепко взял ее под руки и поставил рядом с собой. Его миловидное лицо снова засияло от радости.
Элизабет почувствовала, что его взволновал ее визит. Уильям никогда не умел скрывать свои чувства.
– Элизабет! Ты еще раз навестила нас перед отъездом! – Он взглянул на гостью, взяв ее за руки. – Я так рад!
– А ты как думал? Могла ли я исчезнуть, не сказав ни слова? – Элизабет не стала говорить о том, что это едва не произошло.
Она быстро одернула платье. Ей казалось, что из-за выступающего вперед живота она похожа на кита. Элизабет сильно вспотела, платье промокло и липло к телу. Недавно прошел дождь, один из тех сильных ливней, которые начинаются неожиданно и идут недолго, но после них воздух превращается в стену из липкой теплой влаги. Когда небо вновь показывалось из-за облаков и проглядывало солнце, совершенно невозможно было дышать, особенно если дождь прошел после обеда. Тропический зной укрывал все пеленой тумана и затруднял любое передвижение.
Элизабет положила руку на поясницу. Ей захотелось снова стать стройной. Однако она сразу же укорила себя за эгоистичные мысли. На самом деле у нее были проблемы посерьезнее, чем увеличившаяся талия и связанные с этим трудности.
– Где Деирдре? – немного встревоженно взглянул на нее Уильям. – Тебе больше нельзя выезжать одной.
– Она заботится о Джонни. Прошлой ночью у него был сильный жар, некоторое время мы даже опасались, что… Ну, теперь ему уже лучше, хвала небесам, но мне спокойнее, если за ним приглядывает Деирдре. А Фелисити… Ну, ты же знаешь, она боится лошадей.
Элизабет вздохнула, и в тот же миг в ее глазах отразилось отчаяние.
– Дункан в тюрьме.
– Что ты говоришь? – растерянно взглянул на гостью Уильям.
– Юджин Уинстон явился на рассвете вместе с дюжиной солдат и взял Дункана под стражу. Предположительно по постановлению губернатора.
– Этот жалкий интриган! – Уильям стиснул зубы от злости.
– Еще вчера я разговаривала об этом с Дунканом. Он думает, что плантаторы позарились на наше золото. Муж сказал, что это ты сообщил ему об этом.
– Именно я, – мрачно подтвердил Уильям. – Но, пожалуй, я не ожидал такой подлости со стороны Юджина Уинстона. На собрании совета о конкретном обвинении вообще речь не шла. Дальше разговоров плантаторы не продвинулись. Наверное, Юджин прознал об этом и взял ситуацию в свои руки.
– Да, все зашло слишком далеко. До того как ехать сюда, я получила известие с «Элизы». Эта крыса Уинстон приказал арестовать корабль, предполагая, что наше золото на борту. Солдаты уже начали обыскивать судно.
– Я смотрю на твое решительное лицо и понимаю, что на самом деле золота там нет.
– Ты прав. – Элизабет повернулась к Жемчужине и, открыв седельную сумку, достала оттуда увесистый мешок.
Уильям и тут пришел ей на помощь.
– Святые небеса, ты привезла его с собой!
Он поставил тугой тяжелый кожаный мешок у своих ног.
– В другой сумке еще один такой же.
Элизабет обошла кобылу и открыла вторую седельную сумку. Уильям вытащил оттуда еще один туго набитый мешок, положив его рядом с первым. Он взглянул на них и нахмурился. Здесь было больше золота, чем у всех плантаторов Барбадоса вместе взятых. На острове в основном расплачивались сахаром, табаком или индиго. Прежде, если партнеры достаточно доверяли друг другу, происходил обмен, но с этим давно было покончено. Золота и серебра на острове было так мало, что весть о богатстве Элизабет пробудила у плантаторов алчность.
Ее мезальянс с гнусным, вероломным пиратом Дунканом Хайнесом послужил хорошим поводом, чтобы выдвинуть против него обвинение и таким образом наложить лапу на это золото.
Анна поднялась со своего кресла и подошла к ним. Она даже не заметила мешков, лежавших у ног Уильяма.
– Элизабет… Как хорошо, что ты нас навестила. Я попрошу Селию принести тебе освежающий напиток.
Эти слова прозвучали вежливо и нейтрально, словно Элизабет была не ее лучшей подругой, а обычной гостьей.
Провожая Анну взглядом, женщина испытывала смешанные чувства – озабоченность и злость. Ей очень хотелось схватить подругу за плечи и хорошенько встряхнуть, чтобы та пришла в себя. Хотелось накричать на нее, объяснить, что, возможно, они с ней больше никогда не увидятся. Но Анна знала об этом. И, казалось, это ее совершенно не волновало, как и все остальное, что происходило вокруг.
Элизабет вновь обратилась к Уильяму.
– Анне не становится лучше, – тихо произнесла она.
Он в ответ лишь пожал плечами, а потом указал на золото:
– Что с этим делать?
– Ты должен сохранить золото для меня, чтобы Юджин и губернатор не добрались до него. Все, кроме той части, которая потребуется для реализации нашего плана. Честно говоря, это план Дункана, он придумал его на тот случай, если что-нибудь пойдет не так. Но для его осуществления понадобится твоя помощь.
– Ты можешь рассчитывать на меня в любое время, ты же знаешь. – Уильям указал на кресло: – Но сначала присядь, и мы спокойно об этом поговорим.
Селия, склонившись над плитой, помешивала рагу из ягненка, которое томилось в плоской кастрюле на слабом огне. Уильям сказал, что поест позже. Это означало, что аппетит у него появится, когда он справится с угнетенным состоянием, возникавшим после разговора с сестрой. Селия выросла вместе с Уильямом и знала, что он никогда не мог долго предаваться печали. И не потому, что был оптимистом, а скорее оттого, что не позволял себе слабости. Он считал, что человека всегда в какой-то мере охватывает сочувствие, если он видит мучения другого. Уильям делал все, что было необходимо. Каждый день он работал до изнеможения: вставал на рассвете и трудился до захода солнца. Он был везде, где кипела работа: на полях сахарного тростника, на мельнице, в сахароварне, на стройке.
Селия попробовала рагу и добавила немного перца, чтобы подчеркнуть вкус блюда. Уильям ценил ее стряпню, часто хвалил ее, и девушка радовалась, что хоть таким образом может сделать для него что-то хорошее. В последнее время у Уильяма было мало поводов для радости. Слишком редко рядом с ним были люди, которые понимали, что у него на душе. Не было никого, кто бы утешил и подбодрил Уильяма, когда он переживал смерть матери. Некому было восхищаться тем, что он успел сделать за последние месяцы. Никто, кроме Селии, не видел, скольких усилий ему стоило отстроить дом заново, управлять огромной плантацией и в то же время со всей ответственностью принимать участие в политической жизни острова.
Никто не замечал, как он прихрамывает при ходьбе. Спасаясь во время пожара, Уильям выпрыгнул из окна. Нога зажила, но он слишком рано приступил к работе. Уильям просто не мог себя беречь, ему необходимо было постоянно обо всех заботиться. Как, например, сейчас о леди Элизабет, хотя ей это было нужно меньше всего. Уильям бросил сердце к ее ногам, а она взяла его, растоптала и оставила кровоточить. Почему он не понимал, что совершенно ей безразличен?
Из кухни, у которой не было двух торцевых стен, Селия хорошо видела хижины и место перед ними с узловатой старой смоковницей. С тихой ненавистью девушка наблюдала за тем, как леди Элизабет опустилась в кресло Анны, а Уильям присел перед ней на корточки, чтобы ей не приходилось задирать голову. Его нога наверняка болела, но вежливость, очевидно, была для него на первом месте.
Анна пришла в кухню и поставила на стол тарелки с почти нетронутой едой.
– Обед был очень вкусный, спасибо, – вежливо произнесла она. – У нас гости – приехала Элизабет. Думаю, мы предложим ей чай и немного выпечки.
«Ну конечно, – с сарказмом подумала Селия, – мы предложим миледи выпечку. Это самое малое, что мы можем сделать, чтобы продемонстрировать свое гостеприимство».
Селия недавно испекла целый противень особых кексов, потому что знала: Уильям их любит. В прошлом месяце прибыл торговый корабль и привез какао-бобы – дорогой деликатес, который пользовался все большей популярностью. Нужно было размолоть бобы с кокосовым маслом, миндалем, сахаром и смешать их с мукой, и тогда можно печь вкусные кексы. Селия положила парочку на поднос и, немного подумав, добавила еще один. Если бы она положила всего два кекса, Уильям наверняка не притронулся бы к ним и оставил все для Элизабет. Мулатка налила чай в кувшин, сняла с огня кастрюлю с рагу и повесила вместо нее котел с водой.
Наблюдая за служанкой, Анна стояла у сервировочного столика. Она в растерянности оперлась на тяжелый кедровый стол и соединила перед собой руки, словно для молитвы. Было в этом жесте что-то странное, детское. Если бы мать Анны была еще жива, они наверняка бы вместе с леди Харриет сидели на веранде господского дома и пили чай. И не лежало бы у них на коленях никакого вязанья, и шла бы веселая болтовня обо всем на свете. Потом Анна, может, отправилась бы в спальню вздремнуть или позвала бы служанку, которая умела шить, и стала бы с ее помощью подгонять по фигуре новое платье. А уже совсем под вечер, когда тени удлинились бы, снова сидела бы с леди Харриет на веранде, на этот раз с книгой. Анна наслаждалась бы окончанием дня, пока к ужину не пришел бы Уильям. Он в своей забавной манере рассказал бы матери и сестре о том, что произошло сегодня в поле. Втроем они сидели бы долго, до самой темноты. Сама Селия бесшумно появлялась бы на веранде время от времени и спрашивала, не нужно ли господам чего-нибудь.
– Пожалуйста, принеси еще чаю, дитя мое, – произнесла бы леди Харриет. Или: – Нет, спасибо, у нас есть все, что нужно. Можешь отправляться в постель, дитя мое.
Уильям взглянул бы на нее и мило улыбнулся. А Селия сделала бы книксен и удалилась.
Теперь она больше не делает книксенов. Больше не опускает голову и ни перед кем не преклоняет колен. Она стала свободной.
Почти два месяца назад в один прекрасный вечер Уильям шел по пляжу, опираясь на костыли. Он присел там, на утесе, чтобы полюбоваться морем. Когда зашло солнце, Селия отправилась за ним, чтобы спросить, как обычно, не нужно ли ему чего-нибудь. Уильям взглянул на нее покрасневшими глазами:
– Селия, а тебя кто-нибудь когда-нибудь спрашивал, что нужно тебе?
Она лишь удивленно помотала головой.
– В будущем тебе больше не придется задавать мне этот вопрос, Селия. Я уже давно хотел тебе сказать… С этого момента ты больше не рабыня. Ты свободна.
Да, она была свободна. Селия горько улыбалась, когда в сопровождении Анны несла чай и кексы к смоковнице и не в первый раз задавалась вопросом, что для мулатки означает свобода. Возможность уехать с Барбадоса? Эта мысль родилась очень просто, но с кем ей ехать? Акин хотел увезти ее отсюда, далеко-далеко, в страну своих предков, но теперь он был мертв. У Селии не осталось никого, кроме Уильяма и Анны, поэтому она жила здесь. К тому же сейчас она была нужна этим двоим, ведь у них тоже никого больше не было. Странно.
Осознание этого помогло ей сделать выбор. Селия получала за свою работу деньги наравне с остальными служанками – слишком мало для жизни, но слишком много для смерти. Она знала, что Уильям с удовольствием платил бы ей больше, но ураган уничтожил бóльшую часть последнего урожая. Средств в Саммер-хилл было в обрез. Ко всему прочему, нужно было заново отстраивать дом. Нужно было кормить десятки рабов, батраков и слуг; многим давно требовалась новая одежда и обувь, но с этим можно было подождать, пока не продадут следующий урожай. Конечно, можно было бы поискать свое счастье в порту, где молоденьким женщинам всегда были рады. Клер Дюбуа, известная хозяйка бриджтаунского борделя, уже несколько лет предлагала Селии работать у нее.
Селия едва не плюнула от отвращения. Вместо этого она холодно улыбнулась и подала гостье чай с кексами. Элизабет выглядела взволнованной и усталой. Ее волосы растрепались, щеки раскраснелись от жары, платье безнадежно помялось и пропиталось пóтом. Но ни усталость, ни беременность не могли уменьшить ее красоту. Грация амазонки, белокурые волосы, бирюзовые глаза, кожа, нежная, как персик… Неудивительно, что Уильям так долго думал о ней. Элизабет одним своим присутствием без труда добивалась того, чего не мог сделать никто. И уж тем более с помощью какого-то банального рагу и кексов. Элизабет приносила Уильяму радость, заставляла его глаза светиться.
Под внимательным взглядом Элизабет Селия чувствовала себя неуклюжей и беспомощной. В прошлом году они пережили судьбоносные события, когда вместе позаботились о том, чтобы Гарольд Данмор отправился в ад. В тот миг, когда Элизабет выстрелила в него, а Селия вонзила кинжал в его черное сердце, между ними не было ощутимой разницы. Не было черной и белой кожи, нищеты и богатства. Только две женщины, которые сражались за свою жизнь и победили. Вместе. Но потом Элизабет вновь вернулась к своей выстеленной шелковыми простынями постели в Данмор-холле, а Селия – к циновке в негритянской хижине на краю поля, на котором рос сахарный тростник.
– Чай и выпечка, миледи, – с холодной вежливостью произнесла девушка.
– Спасибо, Селия.
Элизабет взяла чашку и сделала глоток, не сводя глаз со служанки.
– Я как раз разговаривала с хозяином Норингэмом. В том числе и о тебе.
– Обо мне? – удивленно и недоверчиво переспросила Селия, отвечая на этот ясный взгляд, который, казалось, проникал ей в самую душу.
Уильям откашлялся и встал в полный рост. Он потер ногу. Было видно, что она болит, и это разозлило Селию. Почему Уильям никогда не обращает внимания на себя?
– Селия, мы с леди Элизабет уже когда-то обсуждали это, и сейчас вот тоже… Сначала я думал, что это можно не принимать в расчет, но потом изменил свое мнение.
– Какое мнение?
Мулатке стало не по себе. Ей не нравилась серьезность, с которой он говорил.
– Ты можешь сопроводить леди Элизабет во время путешествия в Англию.
Ошарашенная этой новостью, Селия уставилась на Уильяма.
– В Англию?
– Ты же знаешь, что мы хотим туда уехать, – сказала Элизабет. – Мой муж, моя кузина, мой сын. Нам потребуется служанка, и мы подумали, что ты отлично нам подошла бы.
– Но у вас ведь уже есть служанка. Деирдре.
– Деирдре, скорее всего, останется на Барбадосе.
Селия молча приняла эту информацию к сведению, лихорадочно размышляя о том, почему Уильям изменил решение. Если он действительно с самого начала не хотел отправлять ее в путешествие с Элизабет, то почему передумал?
«Он желает избавиться от меня, – подумала девушка. – Но почему?» И сразу после этого у нее промелькнула мысль, которая ударила ее, словно пощечина. Как она могла не замечать этого? Гарольд Данмор – злейший враг Уильяма. Этот человек отнял у него мать и дом, едва не убил его сестру. И этот человек – ее отец. В жилах Селии течет его кровь, хочет она того или нет. Уильям пытался не придавать этому значения. Но, возможно, со временем понял, что больше не в состоянии это терпеть. Он просто не хотел ее видеть. Всякий раз, когда они встречались, Селия напоминала ему об убийце.
Ее ужас от осознания этого вдруг сменился приступом ярости: «Что он о себе возомнил? Я свободна или нет?»
– Мой отъезд неизбежен или я могу решать сама?
– Конечно, ты должна сама принять решение, – ответил Уильям. – Мы просто подумали, что для тебя будет лучше переехать отсюда в страну, где нет рабства. Элизабет будет хорошо с тобой обращаться…
– Вы считаете, что в Англии мне будет лучше, чем здесь? – Селия постаралась скрыть сарказм, но ей это не удалось.
– Ну конечно. – Уильям был неприятно удивлен. – Там тебе будет лучше, чем у нас. Сама подумай! Тут ты надрываешься с утра до ночи. Не брезгуешь никакой работой, ни слишком тяжелой, ни слишком грязной; ты постоянно трудишься и никогда толком не отдыхаешь. Ни разу ничего ты не попросила для себя. Ты заботишься только о других.
Селия пристально взглянула на него. Эти слова звучали так, словно Уильям описывал себя. Он видел ее точно так же, как и она его. Это вызвало у девушки изумление.
– У меня тебе придется заниматься стиркой и заботой о моем маленьком сыне, – сказала Элизабет. – На самом деле у нас тоже нелегкая жизнь, но рядом с тобой всегда будем я и Фелисити. Во время путешествия мы станем делить обязанности между собой. А на Рейли-Манор у нас есть отдельная прислуга для черной работы. Тебе не придется там тяжело трудиться, и ты всегда будешь сыта.
И она добавила, поясняя:
– Рейли-Манор – это мой родной дом в Англии, где я родилась и выросла. Мы хотим немного пожить там, может, до следующего года, а потом снова вернемся на Карибы и подыщем другой остров, где и поселимся. Ты сможешь к нам присоединиться, если пожелаешь, или же остаться в Англии, как тебе будет угодно.
– В Англии все совершенно по-другому, – глухо произнесла Анна за спиной Селии.
Она оперлась о корни дерева и задумчиво смотрела в пустоту.
– Зимой там идет снег и иногда по всей стране дует пронизывающий ветер. Людям приходится укутываться в толстые накидки из шерсти, чтобы не замерзнуть. Вечерами англичане разводят огонь в камине. А когда ложатся спать, им не нужно бояться ни москитов, ни муравьев. По воскресеньям мать иногда брала меня за руку, и мы прогуливались по городу. Там возвышаются дома, над крышами которых вьется дым. По улицам ездят экипажи со слугами в ливреях, а у лошадей на уздечках крошечные колокольчики. Там нет рабов и полей с сахарным тростником. Все совсем… иначе. – Она умолкла и подняла глаза. Ее лицо было печальным. – Там мы были счастливы. Ты помнишь, Уильям?
– Анна, я был тогда еще маленьким, – вымученно улыбнулся он. – Я совершенно ничего не помню.
– Но я старше тебя, и мне многое запомнилось, – ответила Анна. В ее голосе послышались нотки отчаяния. – Мы были счастливы.
– Сегодняшняя Англия тебе, возможно, вовсе бы не понравилась, – произнесла Элизабет. – Там действительно довольно холодно, по крайней мере, по сравнению с Барбадосом.
– Да, это так, – кивнул Уильям. – Во время последних визитов туда эта страна показалась мне серой и унылой. Дома в городе стоят вплотную друг к другу, в воздухе витает дым, на грязных улицах – толпы попрошаек.
– В сельской местности гораздо лучше, – возразила ему Элизабет. – Там хорошо жить. Если бы ты побывал не в Лондоне, а в Рейли-Манор, ты бы понял, что я имею в виду. Открытый горизонт, заросшие травой поля. Весной наступает чудное время, все зеленеет и цветет. Леса и усадьбы залиты солнечным светом… – Она запнулась. – Ах, когда я говорю об этом, то замечаю, как истосковалась по своему старому дому!
– Да, – тихо произнесла Анна. – Люди должны иметь возможность вернуться домой.
Элизабет поддержала внезапный порыв подруги:
– Анна, ты ведь тоже можешь поехать с нами!
– Ее дом здесь, – запротестовал Уильям. – Новое здание вот-вот будет готово. Тогда мы заживем как подобает. Скоро мы сможем позволить себе нанять портниху, которая сошьет моей сестре много красивых нарядов.
– Уильям, я не думаю, что речь идет об этом, – сказала Элизабет.
Казалось, он хотел возразить, но лишь опустил голову. Через некоторое время Уильям вновь задумчиво поднял взгляд, машинально взял один из кексов и, раскрошив его в руке, посмотрел сначала на Элизабет, потом на Анну и неожиданно кивнул.
– Возможно, там тебе действительно будет лучше, – произнес он, обращаясь к сестре. – Если все это на некоторое время… В новом окружении у тебя появятся новые мысли. И там ты будешь вращаться в обществе. Рядом с тобой будут Элизабет, Фелисити, малыш… Да, да, думаю, что это пойдет тебе на пользу.
Уильям заметно повеселел. Чем дольше он говорил об этом, тем больше нравилась ему эта мысль. Селия заметила, что Анна возбуждена, – этого не случалось уже долгое время. Ее обычно бледные щеки порозовели, и лицо вдруг вновь стало оживленным.
– Тогда мне нужно быстро собирать вещи, не так ли? Вы ведь уезжаете завтра! Или послезавтра?
Элизабет и Уильям переглянулись, словно не хотели раскрывать тайну. Тут Селия заметила два туго набитых кожаных мешка, которые лежали в пыли в нескольких шагах от кобылы Элизабет.
Вопрос Анны словно послужил сигналом. Элизабет неуклюже поднялась с кресла.
– Пора. Мне нужно ехать.
Она подошла к подруге и сердечно обняла ее за плечи:
– Я очень рада, что ты хочешь отправиться вместе с нами. Почему бы тебе не упаковать вещи сегодня? Прикажешь отправить их в Данмор-холл?
– Я отвезу их в экипаже, – ответил Уильям. – Тогда мы сможем и попрощаться.
Он выглядел печальным.
Селия смотрела то на него, то на Элизабет. Эти двое говорили о чем-то, пока она не подошла, и хотели сохранить это в тайне. Наверное, речь шла о содержимом мешков.
– Но как же быть с тобой? – обернувшись, спросил Уильям у Селии. – Ты тоже отправишься в Англию?
На секунду девушке захотелось согласиться только для того, чтобы посмотреть, как изменится выражение его лица. Воспримет ли Уильям ее отъезд с облегчением? А может, в его глазах отразится разочарование или даже озабоченность? Ведь он останется совершенно один! И может, для нее действительно будет лучше начать новую жизнь на новом месте? Здесь, на Барбадосе, она навсегда останется рабыней. Селия не знала другой судьбы. По документам она была свободной, по мнению Уильяма – тоже. Но в глазах остальных она была не больше, чем животное, участь которого белые могут решать, как им заблагорассудится.
Момент неопределенности, казалось, превратился для Селии в вечность. Выражение лица Уильяма никак не изменилось. Девушка выдержала его испытующий взгляд и медленно покачала головой:
– Нет, милорд, не думаю, что хочу уехать с этого острова. Так мне подать вам рагу или нет?
Дункан провел самое скучное утро за долгие годы. Он сидел на перевернутой бадье в камере гарнизона. Ему нечем было заняться, кроме как смотреть через решетку на облупившуюся оштукатуренную стену напротив. В тамбуре сидели трое часовых и играли в карты. В ответ на его громкие требования принести что-нибудь попить один рекрут молча протянул Дункану походную флягу, а потом так же молча ее забрал. Фляга опустела слишком быстро, и Дункан вспотел всеми порами тела. Он уже снял камзол и вытянул из-за пояса рубаху, иначе давно бы задохнулся от жары.
Когда около полудня появился капрал и отпер дверь, Дункан едва сдержался, чтобы не обругать его на чем свет стоит. Арестованного отправили в резиденцию губернатора в сопровождении трех бравых солдат.
В скромно обставленной комнате за высоким конторским столом с недовольным видом сидел его превосходительство Фредерик Дойл. Слева и справа от него восседали шесть членов Палаты представителей колонии. Во время восстания Дункан иногда мельком видел их, но лично не знал никого. Их присутствие означало лишь одно: это был не просто допрос, они хотели устроить судебный процесс прямо тут.
Хотя Дункан недавно весь пропотел, сейчас у него внутри все застыло. Он недооценил Юджина. Этот тип действительно задействовал все рычаги и тщательно подготовился, иначе не смог бы собрать этот трибунал.
Когда Дункана подвели к столу, Дойл взглянул на него с заметным отвращением. Должность председателя суда, которую губернатор занимал как представитель английского парламента, казалось, не радовала его. Болезненно раскрасневшееся лицо было покрыто бисеринками пота. Тяжелая, украшенная вышивкой и инсигниями одежда стала в такую жару настоящим орудием пыток.
Юджин Уинстон пребывал в более бодром расположении духа. Адъютант сидел за конторкой рядом с судейским столом, приготовив писчие принадлежности, – явно намеревался записывать все мыслимые преступления, которые отягощают жизнь и душу Дункана Хайнеса. Очевидно, параллельно с ролью судебного писаря Уинстон выполнял также функции государственного обвинителя, потому что велел Дункану поднять правую руку. Но тот проигнорировал его приказ.
– По уставу положено, чтобы подсудимый при зачитывании обвинения держал руку поднятой, – сердито произнес Дойл. – Если вы своим отказом оскорбите суд, вас за неуважение могут тут же вывести на место казни и там повесить.
Дункан с неохотой поднял руку, и Юджин приступил к своим обязанностям.
– Дункан Хайнес, вас обвиняют в измене. Вы тайно способствовали высадке на Барбадос войск, которые были посланы для подавления восстания свободных плантаторов. Поэтому армия, созданная для защиты Барбадоса, потерпела поражение.
Нахмурившись, Дункан слушал, как Юджин зачитывает обвинение, красноречиво говорит о безбожности и бессовестном корыстолюбии, о подлых интригах, о богохульстве и оппортунистической беззастенчивости. Коротко говоря, исходя из выдвинутых обвинений, Дункан Хайнес был самым скверным изменником на земле.
– Все это просто смешно, – ответил Дункан, когда у Юджина наконец иссяк словесный поток. – Разве никто не видит, что здесь сейчас происходит?
Но этот вопрос он мог бы и не задавать. Конечно, каждый в этой комнате понимал, зачем затевался этот спектакль. Всех собравшихся посвятили в это, и теперь было видно, как они ерзают на стульях и избегают смотреть Дункану в глаза.
– Вы признаёте себя виновным? – поинтересовался Дойл.
– Вы упустили из виду, что на Барбадос прибыли не враги, а войска, которые были отправлены законными правителями страны, чтобы восстановить действие английского правопорядка.
– Вы признаёте себя виновным или нет? – повторил губернатор.
Его немолодое лицо покраснело еще больше. Видимо, ему очень хотелось побыстрее покончить с этим фарсом.
Дункан уставился на него:
– Я невиновен.
– Тогда следует привести доказательства, – сердито потребовал Дойл. Он обратился к Юджину: – Есть свидетели со стороны обвинения?
– Так точно, как и предписывает закон, – доложил Юджин.
Его круглое мальчишеское лицо блестело от пота и светилось самодовольством.
Слушание дела продолжилось. Привели двух мужчин, которых Дункан никогда не видел. Их вызывали по очереди, и те под присягой заявили, что видели, как Дункан отправил тайное письмо на флагманский корабль английского флота. Когда мужчины давали показания, они смотрели в пол и шаркали ногами. По лицам было видно, что их мучат угрызения совести, но свидетели отвечали без запинки. Вероятно, Юджин щедро их вознаградил. Если бы позади не стояли солдаты, Дункан вцепился бы ему в глотку. Впрочем, за такое несдержанное поведение на него могли бы надеть кандалы прямо здесь и отправить его на виселицу.
– Это великолепно! – воскликнул подсудимый, когда губернатор велел увести свидетелей.
Дункан указал пальцем на Юджина:
– Если ты, ничтожество, серьезно думаешь, что можешь…
– Молчите, пока вам не дадут слово! – рассерженно перебил его Дойл. – За это преступное деяние вам грозит смертная казнь!
По его поведению было видно, что он готов сразу же повесить Дункана, не обращая внимания на то, что речь шла всего лишь о золоте, ради которого они собрались в этой комнате.
Юджин понял серьезность положения и вмешался, ведь если обвиняемый будет болтаться на виселице, то выкупить Дункана за золото у его жены уже не получится. Тогда все их старания пойдут прахом.
– Теперь нам нужно перейти к оглашению приговора, – торопливо произнес адъютант, аккуратно сложил бумаги на конторке и взглянул на губернатора.
Тот сердито кивнул и склонился над документом, в котором, бесспорно, был изложен приговор суда.
– Дункан Хайнес, собравшийся здесь суд считает вас виновным в измене.
Он откашлялся и отчасти с надеждой, отчасти с нетерпением обвел взглядом присутствующих.
– Можете ли вы назвать причины, по которым наказание не должно вступить в силу?
Дункан посмотрел в глаза Дойлу. Это был момент, когда ему следовало оправдываться и просить заменить виселицу штрафом. Милость суда: золото против свободы. Это была торговая сделка, к которой они его подводили.
– Нет, – холодно произнес Дункан. – Я ничего не скажу: каждое произнесенное слово было бы напрасной тратой драгоценного времени.
Дойл взглянул на него. Озадаченность на его лице молниеносно сменилась неистовым гневом. Преступник имел наглость отказаться от сотрудничества!
Юджин почуял надвигающуюся беду и громко засопел, но губернатор продолжил свою речь. Его голос дрожал от возмущения:
– Я выношу вам следующий приговор: вы должны понести наказание. Вас повесят, затем вам выпустят кишки и четвертуют. Приговор должен быть приведен в исполнение через три дня, в полдень. И пусть Господь смилуется над вашей душой.
Стук в дверь отвлек Клер Дюбуа от дела, которое приносило ей деньги. Она неохотно подняла голову.
– Что там такое? – спросила женщина.
– Мадам, к вам посетитель.
– У меня уже есть посетитель.
– Она говорит, что речь идет о жизни и смерти.
– Она?
Из-за закрытой двери послышался шепот:
– Это миледи.
На Барбадосе была лишь одна миледи. Элизабет Хайнес все еще называли именно так, хотя она два года назад второй раз вышла замуж, а ее бывший муж едва ли был аристократом. Но дочь виконта, наверное, никогда не опустится до уровня людей среднего класса.
– Пусть подождет в моей комнате.
Шаги служанки удалились по коридору, и Клер вновь склонилась над клиентом.
– Прости за заминку.
– Кто такая миледи? – поинтересовался он.
Этот мужчина не мог знать Элизабет Хайнес, ведь он был на Барбадосе впервые – преуспевающий молодой торговец с английского судна.
– Разве на этом острове есть настоящие леди?
– Нет, это всего лишь прозвище одной моей знакомой, которая иногда старается выдать себя за нечто большее, чем есть на самом деле. А теперь покажи мне, как сильно ты меня хочешь.
Клер знала, как понравиться мужчинам. Они охотно платили назначенную цену за то, чтобы их приняли в этой комнате. В доме Клер жаловали не всякого. Она могла позволить себе встречаться только с теми мужчинами, которые сулили ей прибыль: членами совета, богатыми плантаторами, зажиточными торговцами и судовладельцами.
Дела ее шли лучше, чем когда бы то ни было. В прошлом году ее заведение было полностью разрушено штормовым приливом, который принес с собой ураган. Но Клер построила на его месте новое, еще более красивое и вместительное. Комната, в которой она принимала своих «кавалеров», располагалась над трактиром, как и в старом здании. Снизу доносились крики кутил – успокаивающий звук: если гости шумят, значит, они много пьют и набивают деньгами кассу.
Здесь, в комнате наверху, воздух был такой тяжелый, хоть ножом режь. Все еще стояла невыносимая жара, хотя солнце уже зашло за горизонт. Сквозь полузакрытые ставни проникал бледный сумеречный свет. Простыни пропитались пóтом – их нужно было срочно поменять. Свечи в углу почти догорели, фитиль начал чадить.
Клер встала и потянулась. Мужчина рядом с ней что-то возразил, но она не обратила на него внимания. Он получил то, за что заплатил.
– Ты должен уйти, – произнесла она.
– Почему? День только начался.
Мужчина протянул руку и хотел схватить ее за грудь, но Клер игриво ударила его по пальцам:
– Оставь это. И выметайся сейчас же. Можешь заглянуть на следующей неделе, если хочешь. Но сообщи об этом заранее.
Мужчина снова хотел возразить, но Клер не позволила этого, закрыв ему рот рукой. Торговец умолк и, ворча, принялся одеваться. Хозяйка борделя тщательно умылась за шелковой ширмой, потом надела свежее нижнее белье, поверх него – корсет из китового уса и тонкое муслиновое платье сиреневого цвета. На первый взгляд могло показаться, что этот оттенок не шел к ее рыжим волосам, но на самом деле он подчеркивал их медный блеск, а кроме того, нежный румянец на ее щеках.
Клер послала молодому «кавалеру» воздушный поцелуй и отправилась в свою спальню по соседству, где никогда не принимала мужчин. Комната была обставлена скромно: узкая кровать, простой комод и одно кресло, в котором, поджидая Клер, сидела Элизабет. Ее лицо было серьезным и бледным. Гостья хотела было подняться, но Клер махнула ей рукой:
– Не стóит. Сидите.
Она позвонила в колокольчик, вызывая горничную.
– Я велю принести вам чего-нибудь освежающего.
– Это ни к чему, – ответила Элизабет, но выражение ее лица свидетельствовало об обратном.
Она выглядела крайне изнуренной. Под глазами у нее залегли синяки, словно ее несколько дней мучила бессонница. Вероятно, так и было, ведь всего через два дня мужу Элизабет предстояло держать ответ перед Создателем.
До сих пор Клер успешно старалась не думать об этом. Ее с Дунканом Хайнесом больше ничего не связывало. Были времена, когда она делала для него все что угодно. Но то, что объединяло их когда-то, осталось в прошлом. Впрочем, он для нее всегда значил больше, чем она для него. Клер на самом деле думала, что сможет начать с ним новую жизнь, но для Дункана она оказалась всего лишь эпизодом. Любая другая женщина на ее месте чувствовала бы себя точно так же. Дункану просто нужен был человек, чтобы отвести душу, отвлечься от женщины, которую он любил на самом деле, но которая была замужем за другим. Для этого Клер подходила идеально. Но только для этого.
– Что привело вас ко мне? – поинтересовалась хозяйка борделя у Элизабет, хоть и догадывалась, каким будет ответ.
– Мне нужна ваша помощь. Как вы наверняка уже слышали, послезавтра Дункана должны казнить.
Когда Элизабет произносила эти слова, ее лицо и голос оставались спокойными. Она удивительно хорошо владела собой.
– Об этом знает каждый на острове, – заметила Клер. – Многие считают, что Дункан это заслужил. Он мародер и пират, морской разбойник.
– Вы тоже так думаете?
– Мне неизвестно, почему так важно то, о чем я думаю.
Клер заметила, что ее французское произношение проявляется сильнее, чем обычно, – признак волнения. В последние годы она практически полностью избавилась от акцента и пускала его в ход только в постели, потому что мужчинам, которые пользовались ее телом, это нравилось.
– Вы уже помогли нам однажды, вы не могли об этом забыть. Защитили нас от Гарольда…
Клер поморщилась. Она неохотно вспоминала о том, что Гарольд Данмор был когда-то одним из ее клиентов. Тогда она не позволяла себе быть слишком разборчивой. Чем богаче мужчина, тем больше у него недостатков. А Гарольд Данмор был очень богат, и Клер еще ни разу в жизни не встречала такого отвратительного существа. Когда открылось то, на что он был способен, она приютила Элизабет и ее маленького ребенка у себя под крышей. Конечно, Клер сделала это, чтобы угодить Дункану, потому что в то время еще испытывала к нему чувства. Но дни летели, и хозяйка борделя вырвала пирата из своего сердца. Она была не из тех женщин, которые плачут по мужчинам, и уж точно не из тех, чье счастье зависит от других.
– Его не просто повесят, – произнесла Элизабет. – Дункана признали виновным в государственной измене. Они снимут его с виселицы, прежде чем он умрет. Ему, живому, вспорют живот и вырвут кишки, а потом его привяжут к двум лошадям и разорвут. Юджин Уинстон преисполнен ненависти и наверняка будет следить за тем, чтобы приговор исполнили точно, до мелочей. Вы хотите увидеть, как Дункана постигнет такая смерть?
И все же она владела собой не так хорошо, как казалось: Клер заметила судорожно сцепленные пальцы.
Горничная принесла лимонад. Это дало Клер возможность подумать над ответом. Она протянула Элизабет один из стаканов, а сама отпила из другого.
– Я не слишком разбираюсь в казнях и не стану на такое смотреть.
– Вы же знаете, что я имела в виду не это.
– Alors[3], что же вы желаете услышать? Захочу ли я что-нибудь предпринять, чтобы это предотвратить?
– Именно так, – спокойно произнесла Элизабет.
Клер оценивающе взглянула на гостью.
– Вы ведь когда-то его любили, – добавила Элизабет.
– Это давно прошло. Все чувства, которые я к нему испытывала, остались в прошлом. Его судьба мне совершенно безразлична. Каждые две недели кого-то вешают, среди этих людей попадаются и те, кого я хорошо знала. С какой стати мне вмешиваться в данном случае?
Клер со стуком поставила стакан на комод. В зеркале на стене напротив она заметила, что ее лицо исказилось. Хозяйка борделя невольно взмахнула рукой и едва не затушила сальный светильник на комоде.
– Я хочу его спасти и сделаю для этого все, – сказала Элизабет. Ее голос слегка дрожал. – Мы обе знаем, что вас всегда интересовали хорошие сделки. Это значит, что вы одна из самых предприимчивых женщин на острове. Вы ведь владеете не только этим… домом, но и другими предприятиями, например сахарной мельницей, солеварней, лавкой и несколькими рыбацкими шхунами. По всему Барбадосу на вас работают люди, живут за ваш счет и преумножают вашу прибыль. Вы известны не только тем, что ваше состояние все время увеличивается, но и тем, что постоянно ищете новые источники дохода.
– Вы хорошо информированы.
– Но не так хорошо, как вы. Никто, кроме вас, не знает столько о других людях. Прежде всего о людях, которые имеют власть на Барбадосе.
На острове едва ли нашлась бы тайна, о которой Клер не была бы осведомлена. Что может быть выгоднее, чем торговля информацией о темных сторонах других людей? Такие знания наделяют властью, которую едва ли можно измерить с помощью золота. И когда появлялся шанс завладеть такой информацией, Клер делала для этого все возможное. Это стало ее девизом, ведь только тот, кто знал больше остальных, мог извлекать выгоду из фактов.
Более трех лет назад Клер приплыла на этот остров на одном корабле с Элизабет, только вот их возможности изначально были разными. Элизабет – дочь богатого именитого аристократа и жена преисполненного надежд сына плантатора, обладающая фантастическим приданым. У Клер же была всего лишь пара элегантных платьев и немного денег от продажи драгоценностей. Тело было ее главным капиталом.
Клер внимательно следила за своей гостьей. Постепенно француженка начала догадываться, о какой помощи просит ее Элизабет. Но что-то внутри нее противилось дальнейшему разговору. Обида, которую нанес ей Дункан и которую, казалось, она в себе победила, внезапно снова всплыла, словно эти постыдные ощущения Клер пережила только вчера. У нее на языке вертелись резкие слова. Она хотела прогнать Элизабет прочь, а вместе с ней – и воспоминания об этом хладнокровном улыбчивом донжуане.
Но спустя мгновение порыв ненависти сменился азартным любопытством. Клер умела издалека чуять хорошую сделку, еще до того, как о ней заговорят. А тут пахло очень хорошими деньгами.
– Перейдем к делу, – наконец произнесла она. – Почему вы пришли ко мне?
Элизабет обхватила подлокотники кресла и нагнулась вперед. Живот, похожий на огромный шар, лежал у нее на коленях. Голос звучал так же деловито, как и в самом начале.
– Я хочу у вас кое-что купить – вашу помощь и осведомленность. И я хорошо вам за это заплачу.
Деирдре спрыгнула с мерина, немного не доехав до конечной цели, и повела его дальше, держа под уздцы. Дорога шла в гору. Копыта коня постоянно соскальзывали, он то и дело останавливался.
Здесь были густые нетронутые джунгли. Ближайшие поселения находились за много миль от этого места. После недавнего ливня от земли поднимался пар. Прозрачная влага капала с длинных нитей мха, повсюду свисавших с деревьев, словно волосы. Деирдре постоянно приходилось отодвигать в сторону лианы, которые цеплялись за нее на каждом повороте. Тропа сильно заросла. Кроме того, она была узкой и скользкой, на каждом шагу девушка поскальзывалась и с трудом удерживала поводья.
Деирдре с облегчением вздохнула, когда наконец увидела красные утесы. По этому ориентиру она поняла, что почти добралась до места назначения. За расколотой каменной глыбой ирландка проехала вперед еще немного, до кривого скального дуба, и привязала коня к выступавшему корню. Отсюда было уже совсем близко. Еще один крутой отрезок пути вверх, на холм, потом за громадными папоротниками – налево, в заросли, и наконец с холма еще шагов сто вниз, в лощину, где Эдмонд построил хижину между скалистых утесов.
Раньше он скрывался в другом месте, но во время восстания его обнаружили охотники за рабами, после чего он нашел себе новое убежище в нескольких милях от прежнего. Мессы, которые он правил в этой глуши по воскресеньям, почти никто не посещал. Ирландские батраки и служанки опасались наказания за приверженность к католической вере. Лишь изредка кто-нибудь решался уйти тайком с плантации хозяина, чтобы исповедаться или причаститься. Несмотря на это, Эдмонд безропотно нес свою службу. Его веру ничто не могло поколебать.
Пробираясь сквозь заросли, Деирдре услышала условный свист. Хижину Эдмонда можно было заметить, только став прямо перед ней. Она была сколочена из нескольких досок, щели между которыми были законопачены землей и мхом.
Эдмонд сидел на поваленном стволе и брился с помощью ножа, который Деирдре недавно ему принесла. Маленькое зеркальце мужчина закрепил в развилине.
– Деирдре! – радостно улыбнулся он. – Ты пришла как раз вовремя, чтобы подержать зеркальце. Оно постоянно падает, и я уже дважды порезался.
Кровь действительно сочилась из свежих ранок: одна была под правым ухом, другая – возле носа. Девушка приподняла юбку и промокнула подолом порезы, а потом взяла у Эдмонда нож.
– Давай я. А то ты так сам себя зарежешь.
Ирландку всегда умиляло то, что Эдмонд уделял большое внимание личной гигиене, несмотря на тяжелые жизненные условия. Он не только каждый день брился, но и чистил зубы с помощью тряпочки и пасты, которую Деирдре для него готовила. А две рубахи, которые у него были, Эдмонд стирал каждую неделю в близлежащем ручье.
Деирдре иногда подстригала священника и штопала его камзол, если возникала такая необходимость. Она регулярно приносила ему еду, как и на этот раз: сыр и хлеб из кукурузной муки, несколько вареных яиц – настоящие деликатесы, которыми Эдмонд разнообразил свой скудный рацион.
Соскабливая щетину, девушка наблюдала за тонкими запястьями пастора. Когда же он наклонился, чтобы лучше видеть свое отражение в зеркале, она заметила, как сильно выступают его ребра. За последние недели поста Эдмонд совсем отощал. Словно в этой глуши было недостаточно мучений! Он вбил себе в голову, что, соблюдая аскезу, почитает Господа. Пастор почти ничего не ел. К счастью, до Пасхи оставалось всего несколько дней.
Деирдре закончила брить его, сложила нож и осмотрела результат своей работы. Лицо Эдмонда выглядело молодым, свежим и беззащитным. Ему исполнилось двадцать пять, но иногда Деирдре казалось, что она старше его. Пастор напоминал ей простодушного ребенка. Он свято верил в человеческую доброту, хотя суровая судьба уже много раз доказывала ему обратное. Одежда, которую Эдмонд так тщательно стирал, износилась до дыр. Его постоянно кусали комары, лицо обгорело под ярким солнцем. Деирдре достала для него москитную сетку, но Эдмонд зачастую забывал прятаться под ней перед сном. При виде его девушку все чаше мучили угрызения совести. Тощий, одинокий, находящийся вдали от всего, что могло бы хоть немного облегчить ему жизнь… Если бы она осталась с Эдмондом здесь, в лесу, и разделила бы его участь, он не находился бы в таком жалком состоянии. Она бы каждый день следила за тем, чтобы он ел вдоволь. Возможно, тогда она смогла бы убедить его оставить такую жизнь и вернуться в Дублин, на родину. Там у него было блестящее будущее.
Отец пастора был богат и занимал высокое положение в обществе. В Дублине у Эдмонда была бы настоящая церковь, а не хижина в джунглях, которую он именовал церковью. Впрочем, сил Деирдре не хватило бы на то, чтобы жить с ним в столь жалких условиях. Бог должен ей помочь, она ведь любит Эдмонда больше всего на свете, пусть он и был рукоположен в священники. (Возможно, за это чувство Деирдре будет однажды гореть в аду.) Но ее желание спать в чистой постели и регулярно есть было сильнее любви.
С одной стороны, она проклинала себя за малодушие – ей было больно видеть, как Эдмонд страдает; с другой – она испытывала облегчение. Каждый день, проведенный рядом с Эдмондом, она пожирала его глазами, и ей казалось, что он спасает ее душу.
Для того чтобы успокоить свою совесть, Деирдре принесла ему несколько книг, которые выпросила у леди Элизабет, – приключенческие романы о храбрых рыцарях и отважных мореплавателях, доставшиеся миледи в наследство от первого мужа. Хоть что-то хорошее осталось от этого негодяя! Эдмонд очень обрадовался неожиданной возможности почитать, его лицо просияло от восторга.
С тех пор девушка желала одного: снова увидеть его таким же счастливым.
Удрученная, Деирдре вертелась вокруг Эдмонда, держа в руках маленькое зеркальце.
– Сегодня я пришла сюда, чтобы проститься с тобой, – наконец произнесла девушка. – Я хочу уехать с леди Элизабет.
– Ты хочешь… Ох…
Эдмонд сглотнул и умолк. На его лице отразились печаль и страх. Деирдре проклинала себя. Зачем нужно было рубить с плеча и портить последний вечер? Но она приняла решение, каким бы тяжелым оно ни было. Когда-нибудь об этом ведь нужно было сказать! До последнего момента Деирдре была уверена, что останется с Эдмондом, несмотря на лишения. Но потом ей стало ясно, что таким образом она принесет себя в жертву. Разум в конце концов победил – девушке захотелось уехать с острова. Если ради этого придется расстаться с Эдмондом, то так тому и быть. Ее сердце разрывалось, но решение было окончательным. Стоило бы как-нибудь помягче сказать ему об этом, но Деирдре не знала, как это сделать. Кроме того, еще неясно, уедет ли она с Барбадоса следующей ночью. Элизабет поклялась перед Господом, что они смогут это сделать, даже если ей придется лично отправиться к тюрьме и застрелить часовых.
Миледи затеяла отчаянную игру и многим рисковала, чтобы спасти от петли своего мужа – Дункана. Деирдре не знала подробностей плана и даже не хотела их знать, потому что чем больше ей будет известно, тем сильнее она станет волноваться. Ирландка предложила хозяйке свою помощь, как делала всегда, когда чувствовала, что это необходимо. Но леди Элизабет лишь сказала, чтобы Деирдре собрала вещи и с наступлением темноты была готова к отъезду. И она сделает это, только бы Бог ей помог. Деирдре резко отвернулась от Эдмонда и подняла льняной мешок, который привезла с собой. В нем лежала еда для них обоих, прощальный ужин. Не глядя на Эдмонда, Деирдре достала из мешка хлеб, сыр и яйца, выложила все на платок и открыла кувшин с вином, который тоже прихватила с собой.
– Выпей. Тебе станет легче.
Девушка протянула священнику кувшин, и Эдмонд машинально выпил. Он принялся за еду, которую она ему протянула. Деирдре очистила яйцо, Эдмонд откусил и стал жевать, полузакрыв глаза. Он был словно одурманен.
– Эдмонд, ради всего святого! – не выдержала она. – Я не могу… Я не переживу, если оставлю тебя здесь одного! Ты умрешь от голода! Если раньше тебя не найдет поисковая команда.
– С Божьей помощью я выстою.
– Не выстоишь! – Деирдре почувствовала, что ей на глаза наворачиваются слезы. – Почему Господь должен тебе помогать? Чтобы ты сидел здесь, в джунглях, и молился в одиночестве? Таков был твой план – стать отшельником, постоянно жить в страхе, опасаясь, что тебя повесят? Разве ты не знаешь, что каждый день вырубают участки леса и распахивают землю? Поля сахарного тростника разрастаются все шире. Через несколько месяцев здесь вообще ничего не останется и тебе негде будет прятаться.
– Я могу уйти в пещеры.
Деирдре знала о пещерах, они располагались неподалеку, но вряд ли могли бы служить полноценным укрытием.
– Там, внизу, темно и мокро. И пещеры будут мне надежным убежищем, пока поля не засадят тростником.
Деирдре с мольбой взглянула на него:
– Эдмонд, разве ты не видишь, что тут у тебя нет будущего? Конечно, ты считаешь, что все хорошо, веришь, что поступаешь правильно, но на Барбадосе ты будешь в опасности! Они подбираются все ближе. Думаешь, они тебя пощадят? Неужели ты хочешь расстаться с жизнью? Кому от этого будет лучше? Пожалуйста, скажи мне, Эдмонд!
Священник молчал. Сначала он испугался, услышав об отъезде Деирдре, но потом страх уступил место упрямству. А там, где было недостаточно упрямства, вступали в силу железные принципы его веры. Эдмонд был твердо убежден, что на то воля Всевышнего, чтобы он выдерживал лишения в джунглях, наполнял свои дни молитвой и ждал, когда католические овечки из паствы Господней вновь прибегут с близлежащих плантаций. Тогда бы он вновь правил мессы, принимал исповеди и заботился о грешных и обездоленных – в этом заключался его долг.
Деирдре встала с поваленного дерева, отвернулась от Эдмонда и заплакала. Всхлипывая, она обхватила себя руками и стала раскачиваться из стороны в сторону. Как же она теперь будет жить без него?
– Ради всего святого, Деирдре!
Эдмонд смущенно положил руки ей на плечи. Он стоял позади девушки, и она чувствовала его дыхание у себя на шее.
– Ты действительно так волнуешься за меня?
«Нет, идиот ты эдакий! – подумала она. – Я люблю тебя и боюсь, что мое сердце разорвется от горя, если ты не уедешь со мной». Но охваченная безутешной скорбью девушка не проронила ни слова, просто молча кивнула и продолжала рыдать.
– Может, ты и права, – вдруг услышала она. – Наверное, я действительно никому не помогаю, сидя здесь. В последнее время сюда никто не приходит. Только ты. А если и ты покинешь Барбадос, тогда…
Эдмонд умолк и вздохнул.
Деирдре перестала плакать и с надеждой обернулась к нему. Священник избегал смотреть ей в глаза, но на его лице отражалось сомнение, мучившее его.
– Плохо, если я тебя больше никогда не увижу, Деирдре.
– Так поехали со мной!
– Я не хочу возвращаться в Дублин. Там отец сразу же возьмет меня в ежовые рукавицы. Мою жизнь в Ирландии нельзя назвать легкой.
– Но нам незачем возвращаться в Дублин, если ты не хочешь. Мне там тоже не нравилось. Точнее сказать, там был настоящий ад. Мы можем остаться в Рейли-Манор, так называется английское поместье леди Элизабет, дом с большим наделом земли. Мы могли бы обрабатывать участок…
– Я слуга Господа, Деирдре. Я не могу возделывать пашню.
– Ты мог бы… выращивать лошадей.
– Ах, Деирдре. – Эдмонд покачал головой. – В этом нет смысла. Я стал бы для всех обузой. А цель моей жизни в том, чтобы нести слово Господа на земле. Лишь так я исполню свое предназначение.
В его лице читалось смирение. Деирдре поняла, что Эдмонд предпочтет страдать из-за их расставания, нежели покинуть это убогое убежище. Он боялся, девушка это понимала. Боялся неудачи! Пока Эдмонд оставался на Барбадосе, он мог уговаривать себя, что все будет как в прошлом году, когда он действительно укрывал у себя людей. Эдмонд не мог смириться с тем, что те времена остались в прошлом.
Но потом в голову Деирдре вдруг пришла мысль, от которой все прояснилось. Девушка, путаясь, постаралась как можно скорее ее высказать:
– Эдмонд, я знаю, что мы можем сделать! Леди Элизабет и хозяин Дункан не хотят долго оставаться в Рейли-Манор. Они планируют вернуться на Карибы после рождения второго ребенка. Они намерены подыскать остров, на котором смогут спокойно жить. Хозяин Дункан уже осматривал Антильские острова. Они с миледи обсуждали то, как выглядят эти земли. Эдмонд, почти на всех Антильских островах живут аборигены! Хозяин Дункан их видел. Он говорит, большинство из них настроены миролюбиво, но все они язычники и никогда не слышали о слове Божьем. Эдмонд, если ты поедешь с нами, то сможешь обратить их в истинную веру!
Деирдре так воодушевилась этой неожиданной идеей, что улыбнулась сквозь слезы и схватила священника за руки:
– Скажи «да», пожалуйста!
Она знала, что Эдмонд согласится, еще до того, как уголки его рта растянулись в нерешительной улыбке.
– Ты действительно считаешь, что я мог бы… Эта мысль на самом деле очень…
Пастор подыскивал слова, медленно кивая. Его глаза заблестели, чего Деирдре давно не видела, плечи расправились.
– Ты права. Там мне будет чем заняться. Проповедовать слово Божье на острове, где о нем никогда не слышали… Какая еще служба Господу может быть полезнее?
Деирдре запрыгала от счастья. Она схватила Эдмонда за руки и заплясала вокруг него. Он поворачивался вслед за ней, смеясь, но потом решительно удержал девушку на месте. Она, шатаясь, остановилась и прижала ладони к разгоряченным щекам. Деирдре не могла поверить, что еще минуту назад была такой несчастной, а теперь ее сердце переполняла безудержная радость. Но потом она сделалась серьезной.
– Ты должен сейчас же отправиться со мной, Эдмонд. Если все пойдет как надо, уже сегодня ночью мы тайком отправимся в путь.
– Не беспокойся, я позабочусь о том, чтобы меня никто не узнал. В шляпе и накидке я никому не буду бросаться в глаза.
– Ох, нет! Мы все держим в тайне не из-за тебя. Во всяком случае, не только из-за тебя. Это необходимо для того, чтобы целым и невредимым вывезти с острова хозяина Дункана. Иначе завтра в полдень его казнят.
Дойл с хмурым видом листал документы, которые утром принес ему на подпись адъютант Юджин Уинстон. Губернатор не мог думать ни о чем другом, лишь о грядущем дне. Если бы все это было уже позади! Только бы во время этого злосчастного процесса не потерять самообладания! Губернатор подозревал: все, что случилось из-за его вспыльчивости, сулило ему еще немало неприятностей. Его разум помутился от жажды золота. Стоило все хорошенько обдумать, прежде чем в это ввязываться. Не Юджину, конечно, придется расхлебывать последствия этой казни, а ему самому. Дойл молча, но от всей души проклинал тот день, когда адъютант подсунул ему проклятый обвинительный акт, в котором речь шла о том, чтобы приговорить Дункана Хайнеса к смерти. Один только неслыханный упрек чего стоил! Юджин утверждал, что юридическое толкование законов позволяет им вынести обоснованное обвинение. Но Дойл-то понимал, что это умышленное искажение правды. Если об этом знал он сам, то и всем остальным это скоро станет ясно. Среди прочих есть и те, кто воспримет эту казнь весьма неодобрительно. Предавая мятежников, Дункан Хайнес действовал в интересах Английской республики[4], руководствуясь прежде всего договоренностью с адмиралом Эскью.
Джордж Эскью был не просто должником Хайнеса. Это был человек влиятельный, наделенный властью, он напрямую общался с Оливером Кромвелем. Несомненно, достаточно нескольких гневных фраз в адрес губернатора Барбадоса, чтобы эта глупая интрига, затеянная Юджином, быстро выплыла наружу и повлекла за собой цепочку неотвратимых последствий. Тогда Дойла ждет участь его предшественника: его с позором снимут с должности и, униженного, отправят в Англию.
Дойл дорого заплатил за это место и привилегии, поставив на карту все, что у него было. Возвращение в Англию не входило в его планы. Еще больше губернатора терзал страх, что вскоре его жизнь бесповоротно изменится. А начиналось все многообещающе: благодаря теплому климату исчезли боли в суставах. Казалось, солнце творит чудеса. К тому же у Дойла было двое черных слуг, которые выполняли все его желания…
Погрустнев, губернатор отодвинул стопку бумаг в сторону и открыл табакерку. Но, как только он насыпал кучку табака, дверь распахнулась и вошел Юджин.
Даже если адъютант и постучал, то сделал это так тихо, что его невозможно было услышать. От страха Дойл выронил все еще открытую табакерку, и ее содержимое рассыпалось на безупречно чистые свежевыглаженные бриджи. Он в ярости смахнул табак с колен. Юджин вежливо поклонился и поинтересовался здоровьем губернатора. Об этом хитрец никогда не забывал.
Дойлу больше всего сейчас хотелось швырнуть табакерку ему в голову, но такие порывы лучше было сдерживать. Без адъютанта он бы безнадежно утонул в многочисленных документах. Иначе, к сожалению, не скажешь. Чтение всех этих решений и распоряжений совета утомляло губернатора. Если бы Юджин не пересказывал ему кратко их содержание и не подкладывал бумаги на подпись, у Дойла наверняка не осталось бы ни минуты свободного времени.
– Мне уже лучше, – проворчал губернатор. – Казнь этого мародера засела у меня в печенках. Я подумываю, не перенести ли ее на пару недель. Пусть еще немного посидит на скудном пайке, тогда, глядишь, одумается и попросит о пощаде. Которую мы ему в конце концов великодушно и пожалуем. Ведь в первую очередь мы хотим заполучить золото.
– Конечно, – согласился Юджин. – Но это было бы жалко и непоследовательно. Это означало бы, что узника можно и отпустить. Вынеся Хайнесу приговор, вы продемонстрировали свою власть и способность претворять в жизнь собственные намерения. Вы явили силу воли и независимость.
– Вы действительно так думаете? – Лесть смягчила Дойла, но не уменьшила его сомнений. Он осведомился: – Это значит, что вы настаиваете на проведении казни в соответствии с первоначальным планом?
– Непременно. Нет никаких причин переносить исполнение приговора.
– Если не принимать во внимание тот факт, что золото утекает из наших рук. – Дойл, прищурившись, взглянул на Юджина. – Я слышал, вы уже приказали обыскать корабль этого пирата.
Адъютант слегка покраснел.
– Только чтобы убедиться, что матросы не улизнут.
Дойл откинулся на спинку стула и заметил оставшиеся следы табака на бриджах. Губернатор в раздражении смахнул их и с упреком взглянул на Юджина.
– Не вздумайте воплощать свои планы в жизнь за моей спиной, – холодно произнес Дойл.
– Я бы никогда не посмел этого сделать! – горячо заверил его Юджин. – Напротив, я как раз хотел предложить вам новый план, с помощью которого мы все же сможем добраться до золота.
– Кого вы имеете в виду под словом «мы»?
– Разумеется, я имел в виду только вас, – поспешно произнес Юджин. – Члена парламента, человека, обладающего высшей властью от Английской республики на острове. Единственного справедливого представителя Англии на острове Барбадос. Я всего лишь скромный адъютант и рад содействовать тому, чтобы ваша власть крепла.
– Золото принадлежит леди Элизабет, это ее личное состояние. Если четвертованный Дункан Хайнес будет лежать под землей, у нас больше не останется рычагов давления.
– Мы можем позаботиться о новых рычагах.
– Еще одно обвинение? Она ни в чем не позволит себя обвинить.
– А вот это еще вопрос. Как насчет того, чтобы предъявить ей обвинение в колдовстве?
Юджин слегка прищурился, словно прислушиваясь к собственным словам. Он напоминал одну из медлительных, неповоротливых ящериц, которые грелись на солнце, но при малейшей опасности исчезали.
– Колдовство? Вы шутите, наверное.
– Я мог бы найти свидетелей того, что эта женщина практикует черную магию.
– Конечно, вы могли бы это сделать. – Дойл усмехнулся, но в его душе уже снова тлел алчный огонек наживы.
Элизабет Хайнес действительно вела себя как ведьма. Ездила верхом в мужском седле, распустив волосы, не соблюдала традиций. Эта женщина была дикой, непредсказуемой и, конечно, способной на дьявольские поступки. Она была… нет, это абсурд. Нет, на подобную глупость он точно не согласится.
– Элизабет Хайнес в положении! – запротестовал Дойл.
– Конечно. Но ведь она беременна ребенком сатаны, – добавил Юджин, словно предвидел такую отговорку.
– Закончим с этим. – Дойл опомнился прежде, чем успел еще больше погрязнуть в этих немыслимых интригах.
Нахмурившись, он взглянул на человека, который стоял перед ним, скрестив руки: коренастый, слишком полный для своего возраста, одетый в щеголеватый костюм. Жабо, бархатный камзол, изящные кожаные туфли, которые годились скорее для бала, чем для строгих рабочих кабинетов. Черт его знает, откуда у этого молодого человека появились такие предпочтения в одежде. Но самым смешным предметом гардероба были ярко-желтые панталоны – их цвет просто резал глаза.
– Я не хочу больше ничего слышать об этих безобразиях. Оставьте меня. Ах да, и переоденьте штаны. Этот цвет просто ужасен. Если позволите дать вам совет: подыщите нового портного.
Юджин покраснел еще сильнее.
– Я приму это к сведению, – сухо ответил он.
– Зачем вы вообще заходили? – спросил Дойл.
Он больше не желал скрывать свое дурное настроение, которое было вызвано по большей части визитом адъютанта.
– Я принес вам конфиденциальную информацию. Гонец прибыл с этим известием прямо в резиденцию.
Юджин вытащил запечатанное послание из рукава и протянул его Дойлу. Тот сломал печать и развернул письмо, пока адъютант в ожидании стоял позади него, заглядывая через плечо.
Дойл разъяренно прикрыл письмо рукой:
– Убирайтесь отсюда, Уинстон. Читать я еще могу самостоятельно.
– Как прикажете.
Юджин обиженно поклонился и вышел из комнаты, а Дойл продолжил читать письмо. Наконец он испуганно опустил бумагу. Ему стало тяжело дышать. А потом губернатор стал лихорадочно думать.
Река Конститьюшн блестела в лунном свете. Тихо журча, она струилась по долине, разливаясь у самой бухты, прежде чем впасть в море. Мост, который был переброшен через нее, когда-то дал название городу – Бриджтаун. Сначала этот мост построили из дерева индейцы, а позже переделали колонисты. Болота в этой местности за последние десятилетия высохли.
Через двадцать пять лет после прибытия поселенцев город был отстроен. Повсюду быстро, словно грибы из-под земли, вырастали дома. Были здесь и церковь, и крепость, и резиденция губернатора, и гавань, окруженная деревянными доками, причалами и складами.
В переулках у гавани теснились трактиры, кабаки и игорные дома. Глубокой ночью жизнь в городе продолжала бить ключом. При свете факелов бродили пьяные, в основном моряки, которые после исполненных лишений путешествий по нескольку недель или даже месяцев пользовались любой возможностью удариться в крайности.
Откровенно одетые и накрашенные женщины стояли в прокуренных трущобах. Какая-нибудь из них непременно балагурила с жаждущими ласки матросами, а на углу громко торговались о цене за любовь.
То тут, то там сидели, прислонившись к каменной стене, пьяные кутилы, заснувшие прямо на месте.
Улочка между домами была скользкой после вечернего ливня и из-за навоза, оставленного стадом свиней, которых сгружали днем с судна. Оглушающе визжа, свиньи убежали от пастуха в поля. Вонь стояла немилосердная, несмотря на то что с моря дул сильный ветер.
Вечером заметно посвежело. Несколько матросов, вернувшихся из трактира Клер Дюбуа, говорили, что ночью будет шторм. Клер боялась тропических бурь и, как всегда, безотлагательно приступила к действию, опасаясь, что налетит ураган. Она упаковала свое драгоценное имущество в ящики и приказала зарыть их на возвышенности. Во время последнего урагана, который принес с собой высокий прилив, вещей у нее сохранилось не много. Клер потеряла не только дом, но и свои наряды, множество дорогих ковров – такого с ней больше не должно было случиться.
Пока за отправкой вещей следил Жак – громадный бретонский охранник и подручный работник, – сама Клер позаботилась о том, чтобы Юджин Уинстон не смог ничего предпринять. А он тем временем лежал в постели, сонный от рома, который пил накануне. Средство, которое она подмешала в напиток, подействовало быстро. Позже он и не догадается, сморило ли его после утомительного акта любви или от выпивки. Осоловело моргая, Юджин попытался подняться, когда Клер вошла в комнату.
– Что… что случилось? – промямлил он заплетающимся языком. – Нужно… мне нужно вставать?
– Конечно нужно, но ты можешь еще полчасика отдохнуть, если хочешь.
Француженка легко толкнула Юджина обратно на подушки и накрыла его полное белое тело простыней.
– Ты на сегодня последний посетитель. Мне кажется, ты очень устал, мой любимый. Наверняка у тебя был трудный день. Поспи немного. А позже мы снова увидимся.
Юджин провалился в глубокий сон в покоях Клер.
А губернатор тем временем приказал доставить к себе в резиденцию приговоренного к смерти Дункана Хайнеса – для допроса. Когда губернатор, сняв молодого лейтенанта с поста, велел ему привести Дункана, тот ответил, расправив плечи:
– Как пожелаете.
Он очень удивился такому приказу, но не возразил.
После того как в кабинет к губернатору привели Хайнеса, закованного в цепи, Дойл приказал часовым подождать за дверью. Лейтенант посмел высказать мнение, что заключенный может быть опасен. Дойл сердито указал на саблю у себя на поясе:
– Неужели я выгляжу так, будто не в силах оказать сопротивление закованному в кандалы человеку?
Лейтенант сразу же извинился и вышел с солдатами за дверь.
Дункан неподвижно стоял посреди комнаты, наблюдая за тем, как Дойл роется в ящике письменного стола. Наконец губернатор вытащил ключ.
– Как вы будете объяснять то, что вызвали меня на ночной допрос? – поинтересовался Дункан. – Об этом будет спрашивать не только ваш рьяный адъютант.
– Скажу, что ваша предстоящая казнь не давала мне заснуть. Судьба вашей супруги и вашего еще не родившегося ребенка пробудила во мне сочувствие. Поэтому я хотел предложить вам написать ходатайство о смягчении наказания. Речь может идти, например, просто о повешении. – Дойл неискренне улыбнулся. – Любой знает, что я не люблю жестокость.
– Но ведь вы сами приговорили меня к смерти.
– Вы не оставили мне другого выхода. Своим наглым, дерзким поведением вы заслуживали такого наказания.
Губернатор расправил плечи. На его немолодом лице отразилось искреннее возмущение.
– Вы сами подписали себе смертный приговор. Кроме того, человек, совершивший государственную измену, заслуживает казни. Таков закон.
– К счастью, закон не запрещает вам принять мое предложение, чтобы разрешить эту дилемму.
– Предложение? Вы хотите сказать, взятку!
– Называйте как хотите. Но речь идет об изрядной куче золота, которое вы сможете прикарманить так, что никто об этом и не узнает. Вам не придется никому давать в этом отчет – ни совету плантаторов, ни Юджину Уинстону. Никто никогда не узнает о ваших тайных… пристрастиях. Можете спокойно соглашаться, лучшей сделки невозможно придумать.
Дойл вряд ли мог бы с этим спорить. Он мог поклясться, что ни один человек не знал о его тяге к молодым чернокожим паренькам. Ведь невозможно было устраивать эти любовные встречи с большей осторожностью. Оба его раба не проронили бы ни единого слова. Они ведь знали: иначе их сразу вздернут на виселице. И, ко всему прочему, прислуживая в доме губернатора, они вели сказочную жизнь, не сравнимую с адским трудом на плантациях. Негры точно не стали бы болтать, ставя на карту все.
Но если не они его выдали, то кто? Как бы то ни было, кто-то об этом прознал. Значит, его тайна известна не только Дункану Хайнесу, но еще минимум одному человеку, который написал письмо. Оно не было подписано, но было ясно, что этот чертов мародер не мог его составить, ведь в камере у него нет принадлежностей для письма. Весьма вероятно, что именно его жена отправила это послание. Почерк красивый, написано без ошибок и на дорогой бумаге. Да, сомнений нет, это написала Элизабет Хайнес. И, в общем, было бы неплохо, если бы они с пиратом куда-нибудь исчезли. Тогда его тайна останется нераскрытой. В будущем нужно будет просто быть осмотрительнее.
Губернатор задумчиво разглядывал ключ, который держал в руке. По всему выходило, что сделка с Хайнесом сулит ему неплохой выигрыш. А если пораскинуть мозгами, то такое решение избавляло его, Дойла, от целого ряда проблем, связанных прежде всего с казнью пирата и ее последствиями.
– Кандалы, – обратился к нему Дункан. – Снимите их наконец.
– Я могу рассчитывать на то, что вы исчезнете и никогда больше не появитесь на этом острове?
– Само собой, – ответил Дункан.
– И что впредь вы будете молчать о нашем… уговоре?
– Это основа нашего соглашения, не правда ли?
Дункан с любопытством наблюдал за губернатором.
– Мне ударить вас, чтобы все выглядело более правдоподобно?
– Господи боже, только посмейте! Хватит и того, что я скажу. Никто не осмелится сомневаться в моих словах.
– Ну, если вы так уверены… А теперь снимите кандалы, пожалуйста.
Дойл нервно усмехнулся и отомкнул цепи дрожащими пальцами.
– Вот, теперь вы свободны. Постарайтесь побыстрее убраться отсюда.
– Меня уже и след простыл.
Дункан потер запястья и размял мускулистые руки. Дойл вытащил из-за письменного стола пакет – сложенную накидку и шляпу с низко опущенными полями.
– В этом вы сможете неузнанным добраться до гавани.
Он протянул одежду Дункану.
– Снаружи стоит фонарь со свечой, можете его забрать. Следите за тем, чтобы вас никто не заметил, пока не доберетесь до корабля. Я позаботился о том, чтобы из гавани увели стражу. После этого, надеюсь, я больше никогда вас не увижу.
– Эта надежда взаимна, – ответил Дункан.
С кошачьим проворством он оказался у черного хода и распахнул дверь. Дункан высунул голову наружу, осмотрелся по сторонам и прислушался к темноте.
– Полагаю, у вас не больше часа, – сказал Дойл. – Дольше знающий свой долг лейтенант за дверью стоять не будет – наверняка он проверит, все ли в порядке.
– Одного часа мне хватит. А вам, надеюсь, на всю оставшуюся жизнь хватит золота, которое принесла вам эта сделка. – Дункан оглянулся через плечо. – Остерегайтесь Юджина Уинстона.
– Этого молодого наглеца я еще проучу, – ответил губернатор.
Но Дункан Хайнес уже исчез под покровом ночи.
Элизабет старалась не обращать внимания на ноющую боль в спине, когда привязывала Жемчужину у забора возле причального мостика. Женщина потерла кулаком спину в надежде, что неприятные ощущения скоро пройдут.
Она стояла у загона, в который согнали африканцев перед продажей. Ни один плантатор на Барбадосе не обходился без рабов. Даже филантроп Уильям покупал их, хоть и старался хорошо с ними обращаться. Негров с прибывающих кораблей всегда сгоняли сюда, чтобы белые покупатели могли их осмотреть, прежде чем заплатить хорошие деньги. Плантаторы беспрепятственно могли убедиться в «качестве» своей новой собственности: они проверяли мускулы рабов, измеряли их рост, осматривали зубы и половые органы. Только вчера португальские работорговцы привезли еще несколько десятков негров и высадили их на берег, подгоняя плетками и палками. Продавцы живого товара не обращали внимания на то, кто перед ними, – мужчины или женщины. Среди рабов были и дети, Элизабет сама это видела, когда направлялась к таверне Клер Дюбуа. Женщину охватил ужас, когда она услышала щелчки плетей и плач. Еще долго ей чудились мучительные стоны, несмотря на то что Элизабет была уже далеко от этого места. Она с трудом удержалась, чтобы не вырвать плеть из рук надсмотрщика и не проучить его, хорошенько ударив его самого так же, как он хлестал беззащитных негров. Но Элизабет сдержалась, опасаясь сорвать свой план. Жизнь Дункана была важнее всего – не стоило привлекать к себе лишнего внимания. Люди Уинстона всегда находились поблизости. Они не сводили глаз с «Элизы», словно подозревая, что кто-то пронесет на борт золото и улизнет на этом корабле.
Элизабет приходилось остерегаться того, что кто-то может наблюдать за портовым кварталом и разгадать ее замысел. И сейчас она вела себя осторожно, хоть в эти поздние часы людей обычно было мало. Здесь, у забора, никого не было, рыночная площадь опустела, в близлежащих домах погасли окна. Шум далеких портовых переулков утих. Близился конец собачьей вахты. Их побег должен был вот-вот состояться.
Послышался шорох. Элизабет обернулась. Из-за забора, из темноты, появился Уильям и быстро подошел к ней. Он нес сальный светильник, скрывая его за накидкой. Этого скудного света как раз хватило на то, чтобы разглядеть напряженное лицо Уильяма.
– Лиззи, – шепнул он, – все в порядке?
– Да, – ответила она так же тихо.
На самом деле ей было не по себе. Она положила руку на шею Жемчужине и изо всех сил старалась не заплакать. Ничего не помогло! Кобылу взять с собой было невозможно. Это подвергло бы всех опасности. Для этого «Элизу» пришлось бы пришвартовать у набережной и краном погрузить лошадь на палубу. А это привлекло бы к ним излишнее внимание и наделало бы шуму. Жемчужине придется остаться на Барбадосе.
– Жизнь хозяина Дункана важнее, – произнес боцман Джон Иверс убежденно и так решительно, что никаких возражений быть не могло.
Но Элизабет в любом случае не стала бы с ним спорить: страх за жизнь мужа чуть не лишил ее рассудка. Дункан приказал Джону Иверсу выйти вместе с Элизабет и Джонни в море, если его побег не удастся. Элизабет присутствовала при этом разговоре. «Не важно, как все пройдет, – сказал Дункан. – Просто доставь мою семью в безопасное место».
Элизабет не знала, хватит ли у нее сил покинуть остров без мужа. Возможно, в конце концов она сделала бы это ради детей. Но от одной мысли об этом ее сердце рвалось на части.
Уильям подошел к Элизабет и взял ее за руки.
– Что случилось? – шепнул он, заметив, что она дрожит.
– Я боюсь.
– Все будет хорошо. Дойл взял деньги и выполнит свою часть уговора, чтобы избежать позора. Полчаса назад он вызвал Дункана к себе в кабинет. Я наблюдал за этим из укромного места. Не беспокойся, Лиззи.
– Я смогу вздохнуть спокойно, только когда мы выйдем из бухты.
– Это произойдет уже совсем скоро. Но не забывай о главном: здесь остаток твоего золота.
Уильям снял с пояса два мешка, которые стали чуть легче, чем несколько дней назад, и перебросил их через забор. Часть золота перекочевала в карманы губернатора и Клер Дюбуа. И еще немного оставил себе Уильям. Элизабет настояла на этом, потому что знала: после несчастий прошлого года ему живется несладко. Сначала Уильям протестовал, но потом в нем заговорил деловой человек. Он признал, что эта ссуда не простая любезность, а необходимая экономическая мера. Управление поместьем Рейнбоу-фоллз, которое Уильям принял от Элизабет, требовало немалых денежных вложений, пока урожаи не принесут доход.
Женщина с мольбой взглянула на него:
– Уильям, Жемчужина должна остаться на острове. Это ужасно, но иначе никак нельзя. Ты можешь взять ее к себе в Саммер-хилл?
– Конечно. Я буду хорошо о ней заботиться.
– Она не привыкла к шпорам, и кнут я никогда не использовала.
– Я буду обращаться с ней бережно.
– В этом я не сомневаюсь. Ты иначе не можешь. Ведь ты сама доброта и кротость. Я не знаю, чем заслужила твою заботу.
Элизабет сглотнула, стараясь не заплакать; слезы вот-вот готовы были покатиться по ее щекам.
– Лиззи, только не плачь! Все будет хорошо!
Уильям смущенно привлек женщину к себе.
Она всхлипывала на его груди, а он осторожно прижимал ее к себе и гладил по волосам, словно расстроенного ребенка. Несмотря на выпирающий живот, Элизабет казалась в его объятьях такой маленькой, хрупкой, невесомой, словно лист на ветру. Ее сила вдруг испарилась в мгновение ока. Все время она была хозяйкой положения. Люди думали: ничто не в состоянии ее потрясти. Элизабет спокойно и осмотрительно воплощала свои планы в жизнь. Она следила за погрузкой и заботилась о том, чтобы никто не поднял шума. Несколько часов назад она успокаивала Фелисити, убеждала Анну и помогала Деирдре упаковывать оставшиеся пожитки.
Незадолго до полуночи Джон Иверс в стороне от мола забрал на лодке Фелисити, Анну, Джонни, Деирдре и пастора Эдмонда и перевез их на корабль. Он вот-вот отплывет от «Элизы», чтобы на этот раз переправить на борт Элизабет и Дункана. Все было подготовлено. Не было лишь самого Дункана. Но сейчас, когда для удачного осуществления замысла оставалась самая малость, парализующий страх вдруг лишил Элизабет сил. Она больше не могла думать, лишь безутешно всхлипывала.
– Ничего не бойся! Что бы ни случилось, ты можешь на меня рассчитывать. Я никогда не оставлю тебя в беде. Я готов отдать за тебя жизнь и убить любого, кто осмелится тебе угрожать.
– Лучше уж я этим займусь, – послышался голос из темноты у них за спинами.
К ним вышел Дункан, завернутый в темный плащ; его лицо скрывали низкие поля шляпы.
Элизабет вскрикнула, прикрыв рот рукой, и высвободилась из объятий Уильяма. В два шага она очутилась рядом с Дунканом и обняла его. Женщина все еще всхлипывала, но на этот раз от счастья.
– Ты свободен, – повторяла она снова и снова. – Ты свободен!
– Так давайте позаботимся о том, чтобы я таким и оставался.
Дункан расцеловал жену в обе щеки, а потом прильнул к ее губам. Наконец он повернулся к Уильяму:
– Спасибо, старый друг. Я перед тобой в неоплатном долгу.
Уильям едва заметно кивнул. Он немного смущенно посмотрел на них и облегченно вздохнул. Ему было очень неловко, что Дункан увидел, как он обнимал Элизабет, хоть Хайнес и не обратил на это абсолютно никакого внимания.
– Итак, нам нужно отправляться.
Дункан повесил на плечи мешки с золотом и обнял Элизабет за талию, а потом еще раз повернулся к Уильяму:
– Может, еще увидимся. Где-нибудь, когда-нибудь…
– Если так будет угодно судьбе. А пока присматривай как следует за моей сестрой.
– Непременно.
Дункан замялся:
– А если… мне доведется… Я хочу сказать, если по каким-либо причинам я отправлюсь к дьяволу, тогда ты… В общем, чтобы Лиззи и дети…
Он осекся и не смог договорить, но Уильям все понял.
– Я отдам за них все, что имею, даже жизнь, – просто ответил он. – Если вам что-нибудь понадобится, я к вашим услугам. Даю слово чести.
– Прощай, Уильям, – тихо произнесла Элизабет. – И спасибо за все.
– Прощай, Лиззи. Я тебя никогда не забуду.
От боли расставания у Элизабет перехватило дыхание. Она хотела бы в последний раз взять Уильяма за руку, взглянуть в его лицо, чтобы лучше его запомнить. Но на это не оставалось времени. Дункан увлек Элизабет за собой.
Только когда они добрались до конца причала, женщина оглянулась через плечо. Уильям неподвижно стоял рядом с Жемчужиной. Они были едва различимы. Спустя несколько мгновений их поглотила тьма.
Пока они спешили к лодке сквозь ночь, Дункан говорил мало. Элизабет запыхалась от быстрой ходьбы. Она спотыкалась, потому что было темно и потому что живот мешал ей видеть, куда она ступает. Дункан все время поддерживал жену, тусклым светильником озаряя, насколько это было возможно, узкую протоптанную дорожку. Они обогнули портовый квартал и шли, стараясь держаться подальше от переулков. На краю бухты за покосившимися складами их ждал Джон Иверс с лодкой. Он вытащил ее на берег и взгромоздился на валун.
– Как раз вовремя, – проворчал Джон.
Дункан помог Элизабет забраться в лодку, а потом они вместе с Джоном столкнули лодку в воду и запрыгнули в нее. Джон сразу же сел на весла, а Дункан держал светильник, прикрывая его, чтобы в порту их никто не заметил.
– Ты уже привязал к «Элизе» буксир? – спросил Дункан.
– Так точно, все сделано, – заверил его Джон. – Люди уже сидят в шлюпке.
Его худое, испещренное морщинами лицо в отблесках светильника казалось вытесанным из камня. Крепкие плечи и руки двигались с точностью часового механизма. Огни мачтовых фонарей на кораблях, бросивших якорь в гавани, остались позади. Дункан, Элизабет и Джон выходили в ночное море.
Ветер крепчал и гнал на нос лодки пенные волны. Она то ныряла, то поднималась, окутанная пеленой брызг. Скоро все промокли до нитки. Когда же они наконец увидели перед собой «Элизу», Элизабет застонала от облегчения. Ей уже некоторое время казалось, что корабль отнесло течением и Джон направил лодку мимо него, далеко в открытое море. Женщина прижала под накидкой обе руки к пояснице, где болело больше всего. Эти приступы длились дольше, чем предыдущие. Элизабет напряглась. Бушующий ветер заглушал ее мучительные стоны.
Дункан сидел к жене спиной и не замечал, что Джон Иверс озабоченно поглядывает на Элизабет. Он сильнее налегал на весла. Лодка почти достигла корабля.
– Зайди вдоль левого борта, – приказал Дункан. – Возможно, это позволит нам выиграть еще несколько минут.
Иверс послушно обошел корабль со стороны, направленной к берегу.
Лодка со скрежетом ударилась о корпус фрегата. Сверху, из-за леерного ограждения, показались лица. Спустили веревочную лестницу. Дункан встал и подхватил ее. Когда он протянул руку, чтобы помочь Элизабет подняться и подвести ее к лестнице, внезапный порыв ветра отбросил край накидки, который ударил женщину по лицу. Тяжелая ткань приглушила болезненный стон, вызванный очередными схватками. Несколько секунд Элизабет судорожно держалась за канаты забортного трапа, пока лодка раскачивалась под ней. Дункан стоял сзади и поддерживал жену обеими руками.
– Ты сможешь забраться? – крикнул он.
Элизабет кивнула и неуклюже принялась карабкаться. Дункан поднимался прямо за ней. Когда они забрались наверх, Олег подхватил Элизабет под мышки и поднял ее над леером, словно женщина весила не больше перышка.
Придерживая полы накидки, Элизабет, шатаясь, сделала несколько шагов по палубе. Потом чьи-то крепкие руки схватили и поддержали ее.
– Миледи! Слава богу! – воскликнула Деирдре.
Ветер растрепал ее волосы, юбки развевались, но она уверенно стояла на палубе и поддерживала Элизабет. Тут же возле них появился пастор Эдмонд. Вдвоем они отвели беременную женщину в капитанскую каюту. Когда Элизабет входила в сопровождении Деирдре и Эдмонда в освещенную свечами комнату с низким потолком, она услышала за спиной команды Дункана.
– Поднять якорь! – крикнул он привычным властным тоном. – Поднять лодку! И потушите на борту все чертовы фонари до единого! А потом гребите!
Все его внимание теперь было сконцентрировано на «Элизе». Он должен был вывести корабль из бухты – все остальное было не важно.
Они все еще находились в зоне досягаемости для крепостных пушек. Один меткий выстрел мог отправить их корабль на дно. Дункан объяснил Элизабет, что это самая опасная часть побега. Он не питал к Дойлу ни малейшего доверия.
– Возможно, его канониры все это время держали наш корабль на прицеле. Если так, то не пройдет и часа, как «Элиза» будет лежать на морском дне и мы вместе с ней. Это отличная возможность прикончить нас обоих. Больше ему такой не представится. Если я правильно оценил губернатора, он непременно ею воспользуется, как раз когда мы будем выходить в море.
В каюте за большим столом сидели Анна и Фелисити. Здесь Дункан раскладывал морские карты и любил обедать. Когда вошла Элизабет, девушки тут же вскочили.
– Лиззи, ну наконец-то ты здесь! – с облегчением воскликнула Фелисити. – Хвала Господу!
Она держала на руках Джонни. После перенесенной болезни тот все еще выглядел слабым и бледным, но уже активно интересовался происходящим.
– Мамочка!
Мальчик протянул ручки к Элизабет, но та не смогла его поднять. Она почувствовала, как начинается очередная схватка. Женщина оперлась о стену, стиснув зубы.
– Что с вами, миледи? – обеспокоенно спросила Деирдре.
– Все хорошо, – сдавленным голосом ответила Элизабет.
Деирдре с сомнением взглянула на хозяйку и хотела что-то сказать. Но тут ворвался Сид и затушил висевшую под потолком масляную лампу. В каюте тут же воцарилась непроглядная темнота.
– Сейчас же все садитесь, чтобы никто не упал.
– Почему ты погасил свет? – испуганно спросила Фелисити.
Она ненавидела темноту. У нее регулярно случались приступы страха, если ночью рядом с ее кроватью не горела свеча.
– Иначе мы станем для них легкой мишенью, – коротко пояснил Сид и выскочил наружу.
Покачивающийся на волнах корабль медленно сдвинулся с места. Буксирные концы, которые Иверс закрепил на носу «Элизы», натянулись.
– Гребите! – в который раз услышала Элизабет крик Дункана. – Гребите же!
Женщина ощутила опасность, бесплотную, неясную угрозу. Она была реальна, словно копоть и вонь от масляной лампы, которую Сид потушил, или как громкий скрип канатов и взволнованные крики на палубе.
Потом прямо над ней, на палубе, раздались вой и шипение, а сразу за ними – громкий треск дерева. Корабль содрогнулся от тяжелого удара. Женщины в каюте закричали от страха. На палубе орали мужчины.
– Гребите! – в который раз крикнул Дункан. – Гребите!
Вновь послышался свист пушечного ядра, сопровождаемый глухим и далеким взрывом черного пороха – где-то в четверти мили, на острове. На этот раз удара не было – канониры промахнулись.
Элизабет крепко ухватилась за верхнюю часть комода, где Дункан раньше хранил свое белье и другие личные вещи. Теперь там лежала одежда ее и Джонни. Даже при сильной морской качке этот комод не двигался с места, потому что был прикреплен к полу. Эта мысль пришла женщине в голову, когда она ждала следующего выстрела. Но его не последовало. Крики на палубе стали тише, слышался только голос Дункана – он раздавал приказы своим людям. Элизабет знала, что муж сейчас стоит на капитанском мостике, прямо над ней, на корме корабля. Он не мог ничего видеть, так же как и она. Но Элизабет не сомневалась, что Дункан смог бы вести фрегат с закрытыми глазами. Ее муж вырос на кораблях. «Элиза» долгие годы была ему единственным домом, а Карибское море – миром, в котором он жил.
Элизабет прислушивалась к шуму ветра и хлопанью парусов. И вдруг она осознала, что Дункан непременно доставит их в безопасное место. Им в который раз удалось улизнуть.
Следующая схватка была самой болезненной за все это время. Элизабет вскрикнула, почувствовав резкую боль.
– Лиззи? Моя дорогая Лиззи, что с тобой? – Это была Фелисити. От волнения ее голос звучал пронзительно. – Деирдре, что с ней? Она же не собирается…
В темноте к Элизабет протянулись руки. Ирландка осторожно обняла ее.
– Миледи, вам стоит прилечь.
Деирдре провела хозяйку вдоль стены к кровати с альковом. Элизабет опустилась на матрац.
– Когда у вас начались схватки, миледи?
Деирдре ощупала ее живот.
– Вечером, – еле слышно ответила Элизабет.
Ей все время удавалось держаться. Перерывы между схватками были долгими и нерегулярными, так что она сначала даже надеялась, что все обойдется. Но недавно, во время переправы на корабль, боль накатила с такой силой, что всякие сомнения отпали: роды шли полным ходом.
– Лиззи? – послышался голос Анны. – Я могу тебе чем-то помочь?
– Нам нужен свет, – ответила Деирдре.
– Сейчас.
Кто-то, спотыкаясь, бросился через каюту к двери. Когда она распахнулась, внутрь ворвался влажный воздух. Снаружи доносились отрывистые команды Дункана:
– Шлюпку перевести за корму. А потом забирайтесь на борт, только живо. Поднять фок и брасопить реи!
На ревущем ветру Дункану приходилось отдавать команды все громче, перекрикивая хлопанье парусов.
Эдмонд принес лампу в каюту, и тусклый свет упал на ошеломленные лица.
– Что произошло?! – воскликнула Фелисити дрожащим от волнения голосом.
Сидевший у нее на коленях малыш широко открыл глаза, его нижняя губа дрожала.
– Мамочка? – испуганно позвал он.
У Элизабет как раз началась очередная схватка. Женщина дышала неглубоко и часто, пока боль не улеглась. Говорить она не могла.
– Будет лучше, если вы с Джонни спуститесь на пушечную палубу, – сказала Деирдре, обращаясь к Фелисити. – Эдмонд, проводи дам и мальчика вниз. Об остальном позабочусь я.
– Но ребенок пока что не должен появиться на свет, еще слишком рано! – в ужасе воскликнула Фелисити.
Она разрыдалась. Тогда Анна, утешая и уговаривая, подняла ее со скамьи и взяла у нее Джонни, который тоже начал плакать.
Элизабет хотелось их всех утешить, особенно сына, который, наверное, очень испугался. Но ее чувства уже притупились. Мысли водили в голове хороводы и путались. Ничего больше не имело значения. Ее поле зрения сузилось до раскачивающейся лампы, которую Эдмонд повесил вместо той, что затушил Сид. Потом он вышел вместе с Анной, Фелисити и мальчиком. Элизабет смотрела на деревянные половицы, когда Деирдре помогла ей сесть на кровати, чтобы можно было снять промокшую одежду. Элизабет безвольно поддалась, словно это была и не она вовсе, а другая женщина, которая мучилась от болей, сидя на кровати. Но потом она вдруг снова стала собой, только заключенной в тело, которое разрывала боль. Элизабет казалось, что ей глубоко в спину воткнули нож. Запрокинув голову, женщина жалобно стонала, пока Деирдре не сунула ей между зубов кусок ткани.
– Это поможет, миледи.
Элизабет подчинилась и глубоко вдохнула, когда схватки немного утихли.
– Все будет хорошо, миледи, – успокаивала ее Деирдре. – Ребенок скоро появится на свет, и тогда все закончится.
Но Деирдре сказала неправду, Элизабет это почувствовала. Она помнила, что первые роды проходили совсем иначе. Когда она это поняла, ей вдруг стало ясно, что, возможно, в эту ночь она умрет. Но это ничего не значило. Джонни и Дункан спасены. Это главное.
Ночное небо было затянуто низкими штормовыми тучами. Вокруг царила непроницаемая тьма. Дункан приказал зажечь один за другим палубные огни; в их свете он оценил повреждения, вызванные пушечным ядром. Вертлюжную пушку вырвало с приличным куском леерного ограждения и еще разбило часть фальшборта – сравнительно безобидное попадание. Починка могла подождать до завтрашнего дня. В эту ночь «Элизе» нужно было уйти как можно дальше от Барбадоса. Корабль двигался по компасу, лавируя против ветра, который дул сильными порывами с северо-запада. Это был не ураган – они бывают только летом. Но буря сильно трепала «Элизу». Судно поднималось и опускалось на огромных волнах. Море вздымалось перед носом устрашающими горами, пена высоко взлетала, превращая палубу в скользкий каток.
С капитанского мостика Дункан видел, как Фелисити, Анна и пастор покинули каюту, направившись к спуску на пушечную палубу, где были обустроены спальные места для пассажиров. Анна, которая несла Джонни на руках, оступилась. Дункан тут же крикнул, чтобы все крепко держались. Но штормовой ветер уносил его слова в море. Они добрались до люка. Эдмонд помог женщинам спуститься.
Дункан захотел навестить Элизабет и передал командование Джону Иверсу. Он уже начал спускаться по лестнице, когда услышал крик. В два прыжка Дункан, спотыкаясь, преодолел последние ступени и наконец добрался до каюты.
Элизабет лежала в одной рубашке на кровати и стонала. Масляная лампа мигала и коптила. Лицо его жены исказилось от боли, под глазами залегли темные круги. Волосы висели мокрыми прядями, а нижняя губа была искусана до крови. Но страшнее всего было выражение ее глаз. Элизабет напоминала измученное, загнанное животное с мутным взглядом и находилась в полубессознательном состоянии. Возле нее на коленях стояла Деирдре, державшая хозяйку за руку.
Когда Дункан ворвался в каюту, ирландка поднялась.
– Ребенок выходит? – выпалил он.
Его голос охрип от страха. Когда служанка молча кивнула, Дункан набросился на нее:
– У тебя есть опыт в этом деле?
– Я часто видела роды. Моя мать рожала три раза. Дважды я помогала во время родов. Но я не акушерка.
Дункан опустился на колени и обхватил лицо Элизабет ладонями. Ее глаза были полузакрыты; казалось, она никак не реагирует на его появление.
– Что с ней? – спросил он у Деирдре.
– Она не в себе.
– Что это значит?
– Я не знаю, как иначе это сказать. – Девушка пожала плечами. – Схватки причиняют ужасную боль. Мужчине тяжело это объяснить. Просто представьте, что вам разрезают тело изнутри. Вот что чувствуют роженицы, по крайней мере, так говорила моя мать. Если схватки слишком сильные, тело еще может это вытерпеть, но рассудок нет. Мужчины от такой боли просто упали бы в обморок. Но природа позаботилась о том, чтобы женщина не потеряла сознание во время родов. Она должна держаться до самого конца. Все ее тело состоит из сплошной боли. А разум… – Дерде махнула рукой. – Она его ненадолго лишилась.
– Она и Джонни так рожала?
Деирдре покачала головой и опустила глаза, хватаясь за стены каюты, чтобы удержаться во время боковой качки корабля. Девушка сделала знак Дункану отойти вместе с ней в сторону. Он нерешительно последовал за ирландкой.
– Ребенок лежит неправильно, – прошептала она.
– Что значит «неправильно»?
Дункан тщетно боролся с паникой, еще немного – и он поддался бы ей. Капитан почувствовал, что его голос стал пронзительным, и безуспешно пытался успокоиться.
– Объясни мне. Объясни мне все!
– Я смогла нащупать ребенка. Голова у него должна быть внизу, а он лежит поперек. Поэтому роды проходят неправильно. Миледи испытывает сильнейшие боли, но дальше дело не продвигается, потому что ребенок не может выйти. Тогда, с Джонни, все было быстро, когда схватки достигли такой силы, как сейчас. Миледи нужно было только тужиться, чтобы малыш вышел.
Узкое веснушчатое лицо Деирдре побледнело, а взгляд стал встревоженным.
Дункан окаменел. У него внутри похолодело.
– Ты хочешь сказать… Нет, ты же не думаешь, что?..
Девушка молча кивнула и опустила взгляд. Дункану захотелось закричать и таким образом избавиться от страха и ярости. Он сжал кулаки и глубоко вздохнул, чтобы взять себя в руки. С кровати донесся протяжный стон, который мгновение спустя превратился в жалобный вопль.
Дункан тут же бросился к жене, обнял ее, беспомощно почувствовал напряжение ее тела и с ужасом увидел, как вздулись, словно канаты, вены у нее на шее, и услышал страшный крик. Он, оцепенев, сидел рядом с ней, пока схватки не утихли и Элизабет вновь устало не опустилась на подушки. Когда Дункан услышал, как Деирдре тихо бормочет под нос «Ave Maria», его больше ничто не могло удержать. Мужчина вскочил и забегал по каюте взад и вперед. Должен же быть какой-то выход! И вдруг Дункан замер. «Олег! Нужно спросить у киргиза. Он не только хорошо сражается, но и владеет искусством врачевания, вылечил много тяжелых ран».
Дункан видел, как он исцелил людей с заражением крови, желтой лихорадкой и кровавым поносом. Если кто-то и мог сейчас помочь Элизабет, то только киргиз! Он должен помочь, не важно как!
На нижней палубе, где бóльшая часть команды отдыхала после вахты, пытаясь вздремнуть, Дункан отыскал матроса-великана. Когда капитан разбудил его и велел следовать за ним, киргиз и глазом не моргнув отправился в каюту. По пути Дункан кратко описал ситуацию.
Деирдре отпрянула, когда Олег без долгих церемоний склонился над кроватью в алькове и громадными ручищами ощупал живот Элизабет. Вдруг корабль оказался между волнами и накренился на левый борт, отчего Деирдре оступилась и едва не упала. Но Олег молниеносно протянул руку и, крепко схватив молодую ирландку, уберег ее от падения. Этот эпизод в очередной раз доказывал удивительную координацию его движений. Дункан и раньше это замечал. Громадный мужчина сделал Деирдре какие-то знаки, после чего она кивнула и бросилась к двери.
– Ты куда? – спросил Дункан.
– Ему нужен Джерри, который будет говорить за него.
– Но ты ведь и сама его понимаешь.
– Я не могу все время смотреть на Олега, когда забочусь о миледи.
Девушка поспешила наружу и вскоре вернулась с Джерри, который выглядел заспанным и растрепанным. Увидев Элизабет, он в испуге и почтении приложил руку ко лбу. Роженица вскрикнула от боли. Джерри в ужасе переводил взгляд с Олега на кровать, но потом все же взял себя в руки и стал внимательно наблюдать за движениями гиганта.
– Ему нужен тонкий канат, но он должен быть очень чистым. И эта горничная должна делать все, что он говорит. Хм, все, что я говорю. Сам Олег этого сделать не сможет, потому что у него слишком большие руки.
– Канат! – воскликнул Дункан. – Я принесу!
Он хотел выбежать, еще не подозревая, где в этот момент сможет найти тонкий и одновременно чистый канат, но Деирдре остановила его:
– Подождите.
Девушка вскочила и, подбежав к комоду, достала одну из ночных сорочек Элизабет, кружевной вырез которой был стянут шнурком. Деирдре вытащила шнурок и, вопросительно глядя на киргиза, подняла вверх. Олег быстро осмотрел шнурок и кивнул. Он взял Элизабет на руки и отнес ее к столу. По одному его требовательному хрипу Джерри в один миг смел на пол вещи, о которых совершенно забыли в лихорадочной спешке побега: деревянный поднос с хлебными крошками, книгу, швейные принадлежности, игрушечный кораблик Джонни…
Олег опустил Элизабет на стол, и по мановению его руки Джерри бросился к кровати и принес две подушки. Одну Олег подложил женщине под голову, другую – под таз. Джерри застенчиво отвернулся, когда Олег задрал ночную рубашку Элизабет до бедер. Однако киргиз дал приятелю подзатыльник и начал быстро жестикулировать. Джерри вытаращил глаза и несколько раз сглотнул.
– Ты же это не серьезно?
Олег лишь сурово взглянул на него в ответ и умело завязал петлю на конце шнурка, после чего Джерри еще раз сглотнул и повернулся к Деирдре:
– Вам следует проверить, достаточно ли… хм… открыто женское отверстие. А потом вы должны залезть туда рукой. По его команде. Очень медленно и осторожно. Вы должны затянуть петлю на ноге ребенка.
– О господи! – прошептал Дункан.
Олег продолжал «говорить» руками – и на этот раз его поняли все.
– Иначе она умрет, – продолжал Джерри. – Это единственный шанс. Ребенок не сможет родиться, если вы не накинете петлю.
– Я не знаю, смогу ли это сделать! – в отчаянии воскликнула Деирдре. – Однажды я видела такое. Это делала повивальная бабка, она достала ребенка. Но роженица потом умерла, ребенок тоже. И если миледи… Нет, я не могу! А вдруг не получится? Не хочу брать грех на душу!
– Ты должна попробовать! – закричал на нее Дункан, словно сойдя с ума. – Элизабет умрет, если ты хотя бы не попытаешься это сделать. Тогда ты точно будешь виновата!
Деирдре испуганно всхлипнула и закрыла лицо ладонями.
Олег сделал несколько жестов, и Джерри перевел:
– Вам нужно только закрепить петлю. Все остальное закончит Олег.
Элизабет застонала во время очередных схваток, и Дункан измученно закричал ей в унисон, словно сам ощущал невероятную боль.
– Имей сострадание! – заорал он на Деирдре.
Снаружи выл штормовой ветер, качка нарастала, и корабль швыряло все сильнее. Дункан крепко держал Элизабет, иначе та скатилась бы со стола. Олег подошел к Деирдре и положил руку ей на плечо. Широко раскрытыми глазами она смотрела на великана. Он взглянул в глаза девушки, и казалось, в какой-то миг часть его решимости перешла к ней.
Деирдре, дрожа, вздохнула и взялась за петлю на конце шнурка. Держа девушку за руку, Олег показал ей, как накладывать петлю, а потом дал знак Джерри. Шотландец внимательно посмотрел на киргиза, а потом объяснил, что нужно делать:
– Хозяин Дункан, вы должны держать миледи. Я вам помогу. Я возьмусь за одну ее ногу, а вы за другую. Миледи должна лежать спокойно. Олег подержит ее плечи и руки. – Шотландец обернулся к Деирдре. – А ты после очередной схватки должна засунуть руку внутрь, набросить петлю и закончить, пока не началась следующая схватка.
Дункан без колебаний приступил к выполнению распоряжений. Вместе с молодым шотландцем они вцепились в ноги Элизабет, а та извивалась и кричала от очередного приступа схваток, которые начинались уже через короткие интервалы.
Олег держал туловище Элизабет, мешая ей шевелиться. Деирдре стояла перед широко раздвинутыми бедрами роженицы и ждала приказа киргиза. Девушка провела кончиками пальцев по натянутой коже живота, почувствовала очертания ребенка и попыталась определить место, куда ей сразу же нужно будет направить руку. Одновременно она старалась покрепче стать двумя ногами, чтобы сопротивляться качке.
Потом схватки пошли на спад и Олег дал знак. Когда Деирдре глубоко вздохнула и приступила к тому, что обговаривалось ранее, Дункан закрыл глаза. Он, кроивший черепа и рубивший конечности, не мог наблюдать за тем, что происходит с его женой. Дункан держал ее за ногу и слышал жалобные стоны, но смотреть на нее был не в силах. Когда он открыл глаза, Деирдре вынула руку из промежности Элизабет. Конец шнура и пальцы служанки были в крови. На столе растекалась лужа и капала за край.
– Околоплодные воды… – пролепетала Деирдре. – Они отошли. Но я набросила петлю на ногу.
Снова начались схватки, как и ожидалось. И тут в дело вступил Олег. Он действовал решительно. Левой рукой киргиз потянул за шнур, осторожно и в то же время настойчиво, а правой поверх живота толкал и сдвигал ребенка, пока тот не лег как надо.
Потом все пошло быстрее. Во время следующих схваток показалась ножка, затем выскользнуло крошечное тельце с подогнутой другой ножкой, которая сразу же распрямилась. После этого появилась пульсирующая пуповина.
– Это девочка! – крикнул Джерри и, растерявшись, добавил: – Но ее голова осталась внутри! Почему вы не вытащили ее целиком?
– Этого нельзя делать, – ответила Деирдре. – Все произойдет само собой. Еще один приступ схваток – и ребенок появится полностью.
Дункан не мог ни думать, ни говорить. Его охватило оцепенение. Он ошарашенно наблюдал за тем, как во время последних схваток, которые последовали почти сразу, Элизабет выдавила из себя ребенка. И спустя мгновение девочка издала пронзительный и рассерженный крик. Деирдре взяла ее со стола, обернула платком и дала Олегу. Этот сверток почти исчез в его громадных руках. Лицо Деирдре было серьезным и сосредоточенным, когда она перерезала пуповину и потом осторожно потянула за нее. От неуверенности девушки не осталось и следа. Но страх все еще был заметен на ее лице.
– Хвала Господу! – пролепетал Джерри, когда между ног Элизабет выскользнул большой окровавленный комок с пуповиной на конце.
– Что это такое, черт побери?
– Это послед, – ответила Деирдре.
Она перевернула комок, внимательно осмотрела его, потом переглянулась с Олегом и кивнула. На ее лице было написано невероятное облегчение. Служанка склонилась над Элизабет и крепко надавила обеими руками на ее живот, отчего наружу вылился поток крови. Джерри в ужасе застонал, а Дункан едва не потерял сознание.
– Она истекает кровью! – вымолвил он.
– Нет, все нормально.
Голос Деирдре дрожал от пережитого напряжения. Девушка перекрестилась.
– Это просто чудо. Богоматерь услышала наши молитвы.
Деирдре начала молиться, когда снаружи штормовой ветер, завывая, стал бить пеной и брызгами в дверь каюты, а волны бросали корабль, как щепку. Страх все еще сковывал Дункана, когда Элизабет совершенно неожиданно протянула руку к ребенку. Женщина была бледна как смерть, но в сознании, глаза у нее были ясные.
– Помолиться ты сможешь потом. А сейчас я хочу увидеть свою дочь, – сказала она.