Венский совет — Венский конгресс 1814–1815 годов, подводивший итоги войны России и ее союзников против Наполеона и установившем новые границы государств на основе восстановления феодальной реакции и «законной» власти старых династий.
Здесь в смысле: разговоры между собой.
Платов Матвей Иванович, граф (1751–1818) — атаман донских казаков, генерал от кавалерии, видный деятель Отечественной войны. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.
Кунсткамера — собрание редкостей, музей.
Грабоватый — вместо: горбатый.
Кизлярки (Прим. автора). Кизлярка — виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе.
Складень — складная икона, писанная на двух или трех створках.
Двухсестная — соединение слов: двухместная и сесть.
Бюстры — соединение слов: бюсты и люстры.
Балдахин — вместо: балдахин.
Аболон полведерский — вместо: Аполлон Бельведерский (знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме, в Ватикане).
Буреметр — соединение слов: барометр и буря.
Мерблюзьи — вместо: верблюжьи.
Мантон — то же, что манто.
Непромокабль — вместо: непромокаемый плащ (соединение русского слова «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного).
Ажидация — соединение существительных: ажитация (волнение, возбуждение — от франц. agitation) и ожидание.
Дванадесять язык — двенадцать народов. Этим выражением часто обозначалась армия Наполеона.
Безрассудок — соединение слов: предрассудок и безрассудство.
Мортимерово ружье — Г.В. Мортимер — английский оружейник конца XVIII века.
Пистоля — пистолет.
Очевидно, вместо «в Калабрии» (Калабрия — полуостров в Италии). Соединено со словом: канделябр (подставка для свечей).
«Благородный» — здесь в значении: дворянин.
Сугиб — сгиб.
Сахар молво — сахар, производившийся в Петербурге на заводе «коммерции советника и кавалера» Я.Н. Молво в 10-20-х годах XIX века.
Бобринский завод — рафинадный завод основателя русской сахарной промышленности графа А.А. Бобринского (1800–1868) в местечке Смела Киевской губернии, существовавший с 30-х годов XIX века.
Нимфозория — соединение слов: инфузория и нимфа.
Керамида — вместо: пирамида.
Здесь в значении какой-то танцевальной формы. (франц. Danser — танцевать)
Мелкоскоп — соединение слов: микроскоп и мелко.
Верояция — вместо: вариация (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником его величества», и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот» (Прим. автора)
Корешковая трубка — выточенная из корня дерева.
Жуков табак — трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова (20-50-е годы XIX века).
Укушетка — вместо: кушетка.
Елисавета Алексеевна (1779–1826) — жена Александра I.
То есть в начале царствования.
Намек на события 14 декабря 1825 года.
То есть из аптеки против Аничкова моста (на углу Невского проспекта и набережной Фонтанки).
В географических книгах XVIII и начала XIX века Сестрорецк, а также река Сестра, на которой он стоит, носят названия: Сестербек; Систербек, Сестрабек, Сестребек.
То есть 180 верст.
Вавилоны — извилистые узоры, вычуры.
Афон — полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских.
В «Новом времени», 1882, № 2412 (от 14 ноября), Лесков поместил заметку «Печатное попрошайство», в которой обращает внимание на «недозволенное попрошайство на монастыри» — в особенности со стороны Афонского монастыря, разославшего даже печатные циркуляры «с просьбой о милостыне» и таксой за «поминовения».
«Камнесеченная» — высеченная из камня.
Зуша — река, на которой стоит город Мценск; приток Оки.
Миры Ликийские — библейский город Миры в стране Ликии (в Малой Азии), где был архиепископом Николай Чудотворец (IV век).
«Нощию» — ночью.
Свистовые — соединение слов: вестовые и свист.
«Спираль» здесь как бы существительное от глагола «спирать» (потная спираль — спертый от пота воздух).
Форейтор — верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом.
Пубель — очевидно, вместо: пудель.
Тугамент — вместо: документ.
Казамат — каземат (одиночная камера в крепости).
Александра Николаевна (1825–1844) — младшая дочь Николая I.
Тульские мастера до сих пор славятся мелкостью работы. Так, советский мастер-оружейник М.И. Почукаев «уместил свою подпись на одном стебельке орнамента шириной всего в 0,1 мм; она видима только в сильную лупу» (В. Ашурков. Сказ о тульском мастерстве. — В кн.: Н.С. Лесков. Сказ о тульском косом левше, Тула, 1948, стр. 14).
Озямчик — азям, крестьянская верхняя долгополая одежда.
Граф Кисельвроде — граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), в 1822–1856 годы — министр иностранных дел.
это очень мило (франц. Cest très joli)
Студинг — соединение слов: пудинг и студень.
Публицейские — соединение слов: публичные и полицейские.
Клеветон — соединение слов: фельетон и клевета.
Симфон — вместо: сифон (бутылка с краном для газированной или минеральной воды).
Ерфикс (франц. air fixe — твердый вид) — отрезвляющее средство, добавляемое к воде.
…и боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи… — вместо: и чудотворные иконы и мироточивые (якобы источающие благовонное миро) главы и мощи.
Грандеву (франц. rendez-vous — любовное свидание) — вместо: рандеву.
Ногавочки — носочки.
Обезьяна-сапажу — обезьяна с короткой густой шерстью.
Плис — хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат.
Тальма — длинная женская накидка.
Щиглеты — вместо: штиблеты.
С бойлом — с боем, с побоями.
Долбица — соединение слов: таблица и долбить.
Твердиземное — вместо: Средиземное.
Трепетир — соединение слов: репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) и трепетать.
Презент (подарок) здесь вместо: брезент.
Буфта — вместо: бухта.
Полшкипер — вместо: подшкипер — помощник шкипера.
Парей — пари.
Дюнамюнде, с 1893 года Усть-Двинск, ныне Даугавгрива — порт в устье Западной Двины.
Мурин — негр.
Парат — вероятно, парадное крыльцо.
Подлекарь — лекарский помощник, фельдшер.
Обухвинская больница — вместо: Обуховская.
…курицу с рысью… — вместо: курицу с рисом.
Клейнмихель Петр Андреевич, граф (1793–1869), с 1842 по 1855 год — главноуправляющий путями сообщения и публичными зданиями в России.
Пуплекция вместо: апоплексия (удар, паралич).
Скобелев Иван Никитич (1778–1849) — генерал, с 1839 года комендант Петропавловской крепости.
Сольский Мартын Дмитриевич (1798–1881), видный петербургский врач, петербургский штадт-физик, член медицинского совета министерства внутренних дел. Сын священника.
А.H. Лесков сообщает о беседах Н.С. Лескова летом 1878 года с H.E. Болониным, помощником начальника Сестрорецкого оружейного завода: «Николай Егорович рассказывал… о варварском обращении с огнестрельным оружием при „Павловичах“, когда… ружья чистились толченым кирпичом или песком и снаружи и снутри… Все это пригодилось „Левше“, в патриотической горячности до последней минуты жаждавшему довести до царя, чтобы ружей кирпичом не драли, а берегли бы их смазанными» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 373–374).
Чернышев Александр Иванович (1786–1857) — с 1826 года граф, с 1841 года светлейший князь; в годы с 1827 по 1852 — военный министр.
Плезирная трубка (франц. plaisir — удовольствие) — здесь вместо: клистирная трубка.
…«дела минувших дней» и «преданья старины»… — неточная цитата из «Руслана и Людмилы» (начало песни первой).