Примечания

1

Грот-руслень (и др. морские термины) – см. краткий морской словарь в конце книги.

2

Прорезывать – класть карту, будучи вторым или третьим игроком, ниже старшей на руке в надежде, что карты, могущие ее перебить, находятся у соседа справа. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Ярд (и др. меры длины, веса и проч.) – см. таблицу мер в конце книги.

4

Эдвард Пелью (1757–1833) – 1-й виконт Эксмут, британский флотский офицер, прославившийся исключительными талантами и отвагой. С 1794 года – коммодор Западной эскадры фрегатов, с 1804-го – контр-адмирал, затем главнокомандующий Средиземноморским флотом.

5

«Славное первое июля» – сражение между британскими и французскими военными кораблями 25 апреля – 1 июля 1794 г., закончившееся победой англичан.

6

То есть стреляющая девятифунтовыми ядрами.

7

Идите к черту (фр.).

8

Революционный Конвент запретил работорговлю. Однако решающую роль сыграл не этот, не поддержанный властями на местах запрет, а британская блокада французских колоний. Тогда многие французские работорговцы стали пиратами или каперами.

9

«Принципы навигации» (фр.).

10

«Руководство по морскому делу» (фр.).

11

«Пожар! Пожар!» (фр.)

12

Имеется в виду святой Франциск Ассизский. По словам агиографа, он «наставлял слушателей не столько словами, сколько собственным примером, обращая все свое тело в язык».

13

Когда матросов пороли кошками, их привязывали к решетчатому люку.

14

Дэви Джонс – в морском фольклоре дьявол, морской бес.

15

В английской армии со времен Карла II чины продавались за деньги; при производстве в следующий чин офицер продавал старый патент и покупал новый, то есть фактически только доплачивал разницу. Система эта держалась очень долго; лишь журналистские расследования во время Крымской войны привели к ее отмене в 1871 г.

16

Имеется в виду Генри Фокс (1705–1774). Его слова про разбивание окна гинеями относились к высадке в Рошфоре в сентябре 1757 г., во время Семилетней войны. Операция стоила примерно миллион фунтов стерлингов и закончилась грандиозным провалом.

17

«Марсельеза», перевод П. Антокольского.

18

Боадицея – королева в древней Британии. После того как ее обесчестили римляне, разъезжала в колеснице, призывая соотечественников к отмщению.

19

Даго – презрительное прозвище испанцев у англичан.

20

Сражение 7 октября 1571 г., когда 200 испанских и венецианских галер под предводительством Хуана Австрийского победили 273 турецкие галеры, навсегда избавив Средиземноморье от турецкого владычества.

21

Битва при Саламине – сражение между греками и персами в 480 г. до н. э. Триремы греков таранили персидские суда с флангов и выиграли битву.

22

«Шесть, семь, восемь» (исп.).

23

Раз, два, три (исп.).

24

Роберт Клайв (1725–1774) – генерал, основатель Британской империи в Индии. Калькуттская черная яма – вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 г. задохнулось много защищавших город англичан, брошенных туда захватившими город бенгальцами. Из 146 узников «черной ямы» выжили всего 23 человека. Этот инцидент стал поводом для взятия в 1757 г. Калькутты Робертом Клайвом, а затем и покорения им всей Бенгалии.

25

Библейского пророка Даниила персы бросили в ров со львами.

26

Из сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели». В этой строфе сатиры поэт сравнивается с орлом, сраженным стрелой, оперение которой сделано из его пера.

27

Неожиданное нападение (фр.).

28

Pro tem – сокращение от pro tempore – временно (лат.).

29

Фанега – испанская мера сыпучих тел; 1 фанега равна 55,5 литра.

30

Касба – крепость (араб.).

31

Джон Джервис (впоследствии граф Сент-Винсент; 1735–1823) – выдающийся английский флотоводец.

32

В Валентинов день, 14 февраля 1797 г., у мыса Сан-Висенти произошло сражение британского флота под командованием Джона Джервиса с превосходящим его испанским, закончившееся победой британцев.

33

Сеньор испанский лейтенант. Сеньора герцогиня Уорфедельская (исп.).

34

Шерри (Ричард Бринсли Шеридан; 1751–1816) – британский поэт, драматург и политик, совладелец, позднее единоличный владелец театра «Друри-Лейн».

35

«Имя Господне!» (исп.)

36

Мануэль де Годой (1767–1851) – министр испанского короля Карла IV и фаворит королевы Марии-Луизы, фактический правитель Испании с 1792 по 1808 г. Поддерживал линию на союз с Францией, за примирение с которой и был пожалован титулом князя Мира (де ла Пас).

37

Лорд Бридпорт, Александр Худ, 1-й виконт Бридпорт (1726–1814) – адмирал Королевского флота эпохи революционных и Наполеоновских войн и брат другого знаменитого адмирала, Сэмюэла Худа.

38

Теобальд Вольф Тон (1763–1798) – ирландский публицист, борец с английским владычеством. В 1796 г. отправился во Францию просить у Директории военной помощи для восстания, которое он готовил вместе со своими друзьями, в 1798 г. вернулся в Ирландию, но был арестован и приговорен к смертной казни.

39

Лорд Эдвард Фицджеральд (1763–1798) – ирландский аристократ, исследователь Северной Америки, один из самых заметных участников восстания; был арестован по доносу предателя и умер в тюрьме от полученных при задержании ран.

40

Сэр Уильям Корнваллис (Корнуоллис; 1744–1819) – прославленный британский адмирал. Командовал Ла-Маншским флотом в 1801 и 1803–1806 гг.

41

Наложить сплесень на грота-брас – на морском жаргоне означает выдать матросам по чарке рома.

Загрузка...