Лейтесь, слезы, ручьями с ресниц,
Скорби моей орошая лик;
В горестной песне полуночных птиц
Вечностью станет миг…
(Фрагмент стихотворения «Жалоба» Джона Дауленда; перев. с англ. А. Береста.) — Прим. ред.
Свечи гасите, ослепни, мой взор!
Полночь и так не довольно темна.
Мрак да укроет мой горький позор,
Свет да не высветит горести дна.
(Фрагмент стихотворения Джона Дауленда «Жалоба»; перев. с англ. А. Береста.)
Плачи мои не утихнут вовек,
Ведь сострадания нет и в раю!
Кубками слез из-под каменных век
Счастья золу в очаге я залью.
(Фрагмент стихотворения Джона Дауленда «Жалоба»; перев. с англ. А. Береста.)
Слушайте! Тени в кромешной мгле
Истинно знают ответ на свет:
Что кроме злобы нас ждет на земле —
Злобы, которой за смертью нет?
(Фрагмент стихотворения Джона Дауленда «Жалоба»; перев. с англ. А. Береста.)