Пролог.

Я проснулась от громких разговоров, доносящихся с другой стороны комнаты. Голоса служанок переплетались, словно их бормотание служило фоном для какого-то древнего ритуала. Я приоткрыла глаза, но не стала шевелиться, не желая выдать себя. Мой разум все еще путался в тени сна и реалий, которые меня окружали.

— Вы только послушайте! Она, действительно, жива! — выбивалась из общего шума панический голос одной из служанок.

— Это невозможно! — возразила другая, с явным недоверием. — Она была мертва! Я сама видела, как…

Я могла бы с легкостью прерваться с ними, открыть глаза и признать, что все происходящее — это не просто иллюзия. Но во мне царили противоречивые чувства: страх, любопытство и даже некая злорадная радость от возможности оставаться в тайне, прислушиваясь к их сплетням.

— Может, это просто обман? — предположила третья служанка. — Некоторые утверждают, что в семье господина Мо Хе происходят странные вещи. Ходят слухи, что он связался с темными силами...

— Ха! Настоящая ведьма! — посмеялась другая, и все засмеялись в унисон, но смех был полный тревоги и недоумения.

Я усмехнулась про себя, понимая, что они не догадываются о том, кто я на самом деле — кто была.

В своих представлениях они строили наивные теории о том, почему я, Анастасия, оказалась в этом странном мире — каким-то образом вернулась к жизни после своей последней, безжалостной встречи с ней.

Они продолжали сплетничать, обсуждая меня как предмет для обсуждения, бездумное создание, которое не кем-то иным, как мой бывший враг, теперь стало жертвой. Что это была за жизнь? И как же мне быть в этой новой реальности?

Спустя некоторое время служанки, устав от споров, ушли, оставив меня в тишине. Я почувствовала, как тишина наполняет комнату, но каждое мгновение только усиливало мое ощущение странности в происходящем.

Я медленно приподнялась и посмотрела в зеркало, застывшее передо мной.

Отражение, которое я увидела, заставило меня замереть. Новые черты лица, нежный овал, выражение, которое оказалось совершенно чуждым мне. Они были не славянскими — у меня теперь были глаза цвета зеленых изумрудов, которые связывались с мифами о далеких, диковинных местах, поистине чуждыми для древнего Китая, где патриархат правил всем.

Я ощутила, как меня охватывает страх и удивление.

На мгновение я испытала чувство утраты — потеря того, кем я была, исчезла в беспокойных тенях. Я больше не могла быть той Анастасией, которая жила в Москве.

Этот новый образ меня не оставлял равнодушной. Кто я теперь? И что ждет меня впереди в этом странном, полном опасностей и интриг мире?

Пока я продолжала разбираться с шоком от увиденного в отражении, дверь в мои покои медленно открылась.

На пороге появился господин. Он был величественным, и в его глазах можно было увидеть ту силу, которую часто изображали в легендах. Но сейчас его выражение лица было труднопонимаемым — смесь напряжения и неопределенности, как будто он сам не был уверен, что именно хочет сказать.

— Госпожа Нин Ю, — произнес он, его голос был спокоен, но в нем слышалась нотка далекой тревоги. — Как вы себя чувствуете сегодня?

Значит, меня теперь зовут Нин Ю..и я госпожа..

Господин Мо Хе произнес это с такой интонацией, что я не могла отделаться от ощущения, что он здесь не для того, чтобы заботиться обо мне, а чтобы оценивать ситуацию, как будучи доложенным кому-то.

— Я… в порядке, — ответила я, стараясь собраться с мыслями и не выдать своих внутренних переживаний. Но я чувствовала, что что-то не так. Его взгляд не располагал к близости, он словно рассматривал меня, как редкую, возможно, опасную вещь.

— Хорошо, — сказал он, слегка наклонив голову. Однако я заметила, как его брови почти невольно сошлись в состоянии недоумения. Затем он продолжил, его голос стал более строгим: — Пожалуйста, сообщите, если вам что-то нужно.

В глубине души меня охватило горечь. Это был не тот муж, которого я ожидала. Если бы наш брак был основан на любви, он подошел бы ко мне ближе, преодолел бы все условности и показал бы хоть каплю теплоты. Но вместо этого я ощущала, как между нами выстраивается невидимая стена, отделяющая меня от него.

— Я понимаю, что в нашем браке много нового, — произнесла я, стараясь сгладить неловкость. — Возможно, нам стоит лучше узнать друг друга.

Мо Хе глубоко вздохнул, и я заметила, как его глаза на миг потемнели.

— Вы правы, мои запреты могут казаться вам странными. — Он обернулся к окну, не достигая взгляда. — Но наш брак заключен не по любви, госпожа Нин Ю. Это политический союз, и я ожидаю, что вы будете вести себя соответственно. Я рад, что вы остались живы.

Эти слова пронзили меня, словно острый клинок. Я понимала, что мой статус здесь — всего лишь разменная монета в игре, выросшей за пределами моего понимания.

— Я... я понимаю, — произнесла я, чувствуя, как пыль внутреннего разочарования скапливается под ногами. — Но разве у нас нет шанса стать хотя бы друзьями?

Он посмотрел на меня, и на мгновение в его взгляде мелькнула искорка, но сразу же исчезла.

— Возможно, — тихо произнес он, но в его голосе не было уверенности. — Принимаю ваши слова к сведению.

Я почувствовала, как надежда начинает угасать. Наш брак был всего лишь стратегической фигурой на шахматной доске, и я была разочарована в том, что на самом деле меня ждет впереди.

По мере того как Мо Хе покинул покои, оставив меня одну со своими мыслями, я поняла, что в этом новом мире мне придется найти способ утвердить свою идентичность и самостоятельно занять место, а не оставаться всего лишь частью чужих планов.

Глава 1.

Скука сжимала меня, как цепи, и, глядя в окно покоев, светило яркое солнце, приглашая на прогулку. «Ну раз я теперь буду тут жить, то пойду посмотрю, что и где», — решила я, надеясь, что новые впечатления помогу мне отвлечься от тоски. Я надела простое, но элегантное платье, которое мне предложили, и вышла на улицу.

На улице было тепло, и я почувствовала, как солнце нежно касается моей кожи. Гуляя по саду, я любовалась цветами и деревьями, наслаждаясь красотой этого нового мира. Однако, когда я встретила несколько служанок, мне стало не по себе: они не стали наклонять головы в знак уважения.

Вместо этого их смеющиеся взгляды пробежали по мне, как будто они обсуждали меня, как объект для развлекания.

Неожиданно одна из них, обладательница чувственных черт лица и яркого накрашенного взгляда, подошла ко мне слишком близко и толкнула.

— Как же ты здесь, госпожа Нин Ю? — с ехидной улыбкой произнесла она, покачивая головой. — Говорят, ты стала женой нашего благородного господина. А потом упала в озеро, и чуть не утонула.

Я с трудом удерживалась от того, чтобы не ответить ей тем же.

— Я вижу, вы уже провели немало времени, обсуждая мою судьбу, — заметила я, стараясь сохранить спокойствие, но в то же время пустив в свои слова уверенность. — Но неужели вы не понимаете, что ваше высокомерие приносит больше смеха, чем уважения?

Ее глаза блеснули злостью, но я продолжила, не давая ей шанса перебить меня.

— Если бы ты была так же хороша внутри, как снаружи, возможно, у нас была бы возможность поговорить иначе. А так ты лишь иллюзия; наложница, играющая в царственные забавы.

Она вздернула подбородок, и в её глазах, казалось, появлялись огонь и лед одновременно.

— Ты смелая, госпожа Нин Ю, — произнесла она, стараясь сдержать гнев. — Но не забывай, что твое положение здесь — это лишь пыль на крыльях. Я — наложница, и моя власть окутывает тебя.

— Не играй в игры, которых не понимаешь, — спокойно ответила я, встречая её холодный взгляд с явным пренебрежением. — На этом покрытом золоте нет места высокомерию, которое совсем не приносит счастья.

Она остановилась, как будто мои слова действительно нашли отклик внутри неё. Я чувствовала, что в этот миг я не просто поборолась с её словесной атакой, но и бросила вызов её внутреннему статусу.

Улыбка на её губах застыла, и, не сказав больше ни слова, она обернулась и ушла, оставив меня одну посреди сада.

Сможет ли эта встреча стать началом того, что мне нужно? Я все еще не знала, как найти своё место в этом странном мире, но одно я поняла точно: я не собиралась молчать и оставаться тенью.

Устав от встречи с наложницей, я решила отправиться на кухню. Ароматы, наполняющие воздух, были столь соблазнительными, что я не могла удержаться от искушения попробовать что-то на вкус. Я зашла внутрь и увлеклась поиском еды.

Кухня была ярко освещена, а повара, занятые своим делом, только и успевали поглядывать на меня, не останавливаясь от работы.

Я заметила стол, заставленный разнообразными блюдами: жареным рисом, сочными овощами, пряными мясными деликатесами. Я выбрала что-то наугад, не задумываясь о приличиях, и села за стол, наслаждаясь каждым укусом.

Вдруг я заметила, что кто-то наблюдает за мной. Я подняла взгляд и увидела его — мужчину, стоявшего у двери кухни. Он был действительно красив: высокий, с прямыми чертами лица и выразительными глазами, которые сверкали из-под длинных ресниц.

Его волосы были черными, будто плотный шелк, и спадали на плечи, обрамляя его лицо. Кожа имела теплый золотистый оттенок, а его фигура была мускулистой и атлетически сложенной, что делало его обаятельным и привлекательным.

— Привет, госпожа Нин Ю, — произнес он с улыбкой, подходя ближе. — Меня зовут Мо Тан, я старший брат Мо Хе.

Я почувствовала, как у меня зародилось легкое смущение при его взгляде, хотя его тонкие черты и очаровательная улыбка заставляли сердце биться быстрее.

Но в то же время, вскоре в моем сознании озадаченно промелькнула мысль о том, что прежде эта девушка, в теле которой я оказалась, могла быть здесь не просто как жена — она могла быть связана с этим мужчиной больше, чем предполагалось.

— Я не знала, что у моего мужа есть такой харизматичный брат, — ответила я, стараясь скрыть свое смущение и не выдать своих подозрений.

— Харизматичный? — он рассмеялся, словно наслаждаясь комплиментом. — Думаю, мне стоит запомнить эти слова.

Мо Тан подошел ближе, его обаяние одновременно притягивало и настораживало. Я ощущала, что его интерес ко мне определенно выходит за рамки обычного вежливого общения.

— Может, ты не против немного пообщаться? — произнес он, его взгляд становился все более проницательным.

Я почувствовала, как меня охватывает легкое раздражение.

— О чем, если не секрет? — ответила я, переключая внимание на свои мысли о том, как мне отодвинуть его от себя.

— О жизни, о нашем доме, о тебе, — произнес он, и его голос зазвучал достаточно мягко и уверенно. — Я всегда хотел узнать больше о том, кто пленил сердце моего брата.

Секунды тянулись, и в его словах я уловила знакомую ноту: будто он знал о нашей связи больше, чем хотелось бы. Вспомнив об отношениях между этой девушкой и Мо Таном, я поняла, что их прошлое могло быть очень интригующим.

— Не дразни меня, Мо Тан, — произнесла я, стараясь сохранить равновесие и уверенность. — Я здесь не для того, чтобы становиться объектом чьих-то желаний.

На мгновение в его глазах проскользнула тень удивления, но он быстро восстановил свою уверенность.

— Я не собирался тебя дразнить. Просто хотел пообщаться с интересной женщиной, — ответил он, но в его голосе стало слышно легкое раздражение.

— И среди интриг, в которые ты постоянно вовлечен, я лишь чуждая фигура на шахматной доске, верно? — задала я вопрос, подбирая нужные слова, чтобы выразить свое однообразное недовольство ему и всему этому месту.

Он немного замер, но затем его улыбка вернулась.

— Возможно, ты и права, но я предпочитаю думать, что можно сделать из шахматной партии что-то более увлекательное, если найти к ним подход.

Теперь я понимала, что мне нужно быть осторожной в каждом слове и каждом движении. Уходя из кухни, я оставила за собой не только вкусный ужин, но и новую интригу — с этим мужчиной, чье присутствие стало бы еще одной сложной частью головоломки, которая ждала своего решения в этом новом и загадочном для меня мире.

Прошло пару дней в тишине и одиночестве. Слуги иногда заглядывали ко мне в покои, приносили еду, но никто не стремился установить с мной связь.

Я чувствовала себя изолированной, как будто была запертой в золотой клетке, окружённой незнакомыми лицами и безразличием. В один из таких дней ко мне заходят два слуги, и я замечаю, что их выражения лица изменились — они выглядят более серьёзно, чем прежде.

Они быстро приступили к делу, начинают одевать меня в наряд, который явно отличается от предыдущих. Платье было из роскошного темного шелка, который светился при каждом движении, будто покрытый легким сверкающим слоем.

Талию обрамляло золотое поясное украшение с изящным узором. Длинные рукава платья были украшены вышивкой в виде цветочных мотивов, а низ платья мог легко касаться пола, придавая образу ещё больше величия.

Мои волосы были убраны в изысканную прическу, с завитками, уложенными в аккуратный пучок, обрамленный золотыми заколками. Я почувствовала себя как принцесса, хотя на душе оставалась непривычная тяжесть.

Слуги повели меня по длинным коридорам, пока мы не подошли к дверям, которые строились в огромный приемный зал Фан. Оттуда доносилась негуская волнение бесед, и я уже знала, что это собралось множество людей, происходящих из высшего общества.

Зал был велик и величествен, с высокими потолками и стенами, украшенными картинами с изображением древних героев. В центре зала сидела женщина в возрасте, ее строгий вид приковывал внимание.

Она избегала любых излишеств, но в ее наряде было что-то властное — тяжелое длинное платье глубокого фиолетового цвета, обрамляющее ее фигуру, и массивные украшения, которые возвышали ее статус.

Когда я вошла, слуги заставили меня опуститься на колени и поклониться ей.

— Госпожа Мо Вань, — произнесла одна из служанок с тревогой в голосе.

Женщина дала мне понять, что пришла сюда не за добрыми словами.

— Ты знаешь, что ты натворила? — её голос был строгим, полным презрения. — Ты сбросилась в озеро, будто тебе нечего терять!

Я подняла голову, не решаясь возразить, но в глубине души понимала, что это не повод для унижения.

— Твоя жизнь ничего не стоит, — продолжала она, уже на другом дыхании. — Мо Хе должен был жениться на другой девушке, не на дочери чиновника Нина.

В этот момент я почувствовала, что слуги снова заставляют меня кланяться ей, но внутри меня разгоралась ярость.

Неожиданно в зал вошла молодая женщина, одетая вопреки всем традициям в роскошный наряд, который явно выделялся на фоне остальных присутствующих. Она взглянула на меня с сочувствием, а затем, обращаясь к Мо Вань:

— Мамочка, хватит донимать её! — произнесла она, её голос звучал твердо и с оттенком защиты. — Ей нужно прийти в себя!

Она подошла ко мне, и я почувствовала, как она поддерживает меня.

— Пойдем, я отведу тебя в твои покои, — сказала она, и с её помощью я поднялась на ноги.

Когда мы шли к моим покоям, она обернулась ко мне и с любопытством спросила:

— Ты потеряла память?

Я кивнула, чувства переполняли меня.

— Да, — произнесла я, мужественно сдерживая слезы.

— Не переживай, — утешила меня она, — со временем ты все вспомнишь. Главное, держись.

Я спросила её имя, и она представилась как Мо Сяошань. Зная, что в этом новом мире меня ждут испытания, я обняла мысль, что, возможно, Мо Сяошань станет моим союзником в этом непонятном и сложном существовании.

Глава 2.

Утро началось с неожиданного визита. Я еще не успела оправиться от гнетущего чувства, которое царило в покоях, когда дверь распахнулась, и в комнату вошел мой муж, Мо Хе. Его лицо было серьезно, а глаза полны недоудовлетворенности.

— Что ты такого сделала, Нин Ю? — спросил он, его голос был строгим, а интонация не оставляла места для шуток.

Слуги, увидев его, тотчас пали на колени и начали рассказывать о случившемся, не стесняясь в деталях, описывая, как я, безрассудно и без размышлений, прыгнула в воду. Я слушала их слова, ощущая, как внутри меня нарастает протест.

«Я же Анастасия, а не Нин Ю! Почему они винят меня за поступки, которые не моих ума дело?» — думала я, чувствуя, как этот мир запутывается в паучьих сетях, накрывающих меня.

Слугам не было дела до того, что я потеряла память; для них я оставалась лишь дочерью чиновника Нина, которая оказалась в безвыходной ситуации.

Мо Хе отодвинул слуг в сторону и подошел ко мне ближе. Его лицо выглядело настороженно, а выражение глаз передавало ощущение ожидания и гнева.

— Нин Ю, чего тебе было мало? — его слова пробили тишину, и я почувствовала, как он знал о моих переживаниях. — Ты моя жена, спишь с Мо Таном, у тебя есть все, и если так, зачем прыгать в озеро? Ты сама понимаешь, как это выглядит?

С каждым словом я осознавала, что он владеет информацией о том, что между мной и Мо Таном происходило в прошлом. В его голосе звучала не только злость, но и непонимание, и я знала, что должна найти способ склонить ситуацию в свою пользу.

В груди снова разгорелось чувство искусственного притяжения.

— Мо Хе, — начала я, глядя ему в глаза. — Пожалуйста, пойми. Мне не хватает твоей любви и твоего внимания. Я чувствую себя потерянной в этом доме, и только твое тепло может сделать меня счастливой.

Я решила схитрить, ведь обман в этот момент казался единственным способом привнести хоть какое-то понимание между нами. Я упрямо смотрела на него, желая, чтобы в его глазах проскользнула нотка сострадания.

— Я поддалась панике. Я не знаю, почему это произошло, — продолжила я, стараясь добавить в голос нотки искренности. — Я чувствую себя одинокой, несмотря на всё, что у меня есть.

Он замер, на мгновение обдумывая мои слова. Я заметила, как его выражение изменилось, и в глазах появилась тень сомнения.

— Одинокой? — повторил он, и в его голосе проскользнуло удивление. — У тебя есть всё — семья, статус, уют, а сейчас ты позволяешь себе такие глупости?

Страх сжался в моем сердце. Я знала, что играю с огнем, но в этот момент, пронзаемая тихими чувствами, искала выход из лабиринта недопонимания.

— Да, у меня есть всё, кроме твоей любви, — произнесла я на краю вслух, осознав, как безвозвратно и непросто может стать всё вокруг. Мои слова звучали, как крик души, и я надеялась, что они смогут дотронуться до его сердца.

Я увидела, как его лицо смягчилось, и в этот момент поняла, что, несмотря на риск, который я приняла, возможно, мне удалось поразить его своей искренностью.

Слуги в панике выбежали из моих покоев, оставив нас наедине. Мо Хе изначально выглядел добрым и понимающим, но быстро сменилась его уверенность на ярость.

Я ощутила, как его рука крепко сжала мою шею, и в этот момент его губы накрыли мои.

Поцелуй был сначала жарким и настойчивым, будто он хотел передать мне всю свою силу и эмоции. Я ощущала, как его страсть охватывает меня, унося прочь сомнения и страхи.

Волнение переполняло каждую клеточку моего тела, и я забыла о своих переживаниях, полностью погрузившись в этот момент.

Но вскоре поцелуй стал агрессивным, словно он хотел передать мне всю боль и недовольство. Я чувствовала его гнев и подавленность, но в то же время в этом поцелуе было что-то притягательное.

Я не могла решить, наслаждаюсь я моментом или принимаю его как расплату за свои ошибки.

Однако, прежде чем я успела осмыслить происходящее, дверь снова распахнулась, и вошла Мо Сяошань. Она остановилась, обескураженная, её глаза широко раскрылись от шока.

— Мо Хе! Что ты делаешь?! — воскликнула она, и все в комнате остановилось. Я почувствовала, как напряжение противоречивых эмоций стало ещё сильнее.

Мо Хе, раздраженный и смущенный, резко отступил и ушел, оставив меня и Мо Сяошань наедине.

Она потянула меня за собой, и мы остались в покоях, полных недосказанности.

— Я не знала, что он так сильно привязан к тебе, — произнесла Мо Сяошань, присаживаясь напротив меня с обеспокоенным выражением лица. Я тихо вздохнула, все еще находясь под впечатлением от произошедшего.

— Он не любил меня раньше, — произнесла я, не зная, стоит ли открывать ей все карты.

— Это правда, — она кивнула, словно понимая мою боль. — Я знаю, что между вами происходило что-то странное, но он никогда не любил тебя по-настоящему. Его сердце было занято другим человеком.

Я молчала, всматриваясь в её глаза.

— Он должен был жениться на другой, — продолжила Мо Сяошань, её голос стал мягким. — Но потом всё изменилось, и ты появилась в его жизни.

Я почувствовала, как моё сердце сжимается. Я не могла понять, почему жизнь Нин Ю оказалась такой запутанной.

— Всё так сложно… — произнесла я, наконец, выдохнув.

— Да, — согласилась она. — Но ты должна понять, что теперь у тебя есть шанс.

Мы заговорили о прошлом, о том, каким был Мо Хе, и как его жизнь изменилась с появлением меня. Мо Сяошань делилась историями о своем брате, о том, как он всегда был преданным другом, пока что-то не сломалось в его жизни.

Я слушала её, и постепенно невидимые нити запутанной судьбы начали складываться в более ясную картину. Возможно, этот разговор стал началом нового понимания не только моего нового «я», но и всех тех, кто меня окружал.

Вечером, когда Мо Сяошань покинула мои покои, тишина вновь окутала меня. Я пыталась привести в порядок свои мысли после того, как услышала о сложных взаимоотношениях между членами этой семьи.

Но вскоре дверь снова приоткрылась, и в комнату вошел Мо Тан. Его характерный облик, с сильными чертами лица и уверенным шагом, не оставлял сомнений в его намерениях.

— Привет, Нин Ю, — произнес он, глядя на меня с неожиданной настойчивостью. — Я пришел навестить тебя.

Я почувствовала, как в воздухе повисло ожидание, и его глаза сверкали, полные интереса. Вскоре он сделал шаг ближе, и я почувствовала напряжение, охватившее комнату.

— Знаешь, — начал он, приближаясь ко мне, — мне было бы приятно провести с тобой ночь.

Я отшатнулась, не желая, чтобы его слова меня смутили.

— Мо Тан, я не могу… — произнесла я с легкой улыбкой, но в моем голосе звучали решимость и нежелание. — Я не хочу этого.

В его глазах я заметила легкое разочарование, но он не собирался сдаваться. Он резко схватил меня за шею, но его прикосновение было не больным, скорее, с ноткой вызывающего упрямства.

— Ты не Нин Ю, — произнес он с легким смешком, как будто пытаясь сразить меня своей смелостью.

Я кивнула, мое сердце забилось быстрее.

— Да, я не Нин Ю, — произнесла я, решившись открыться. — Я Анастасия. Я потеряла память и не знаю, кто я в этом мире.

Я заметила, как его лицо изменилось, и в его глазах промелькнула неожиданная искренность.

— Анастасия... — повторил он, словно пытаясь осмыслить это имя.

Я почувствовала, как его хватка стала мягче, и его заинтересованность сменилась пониманием.

— Так ты не хочешь быть Нин Ю, — произнес он тихо, и в его голосе уже не звучало мольбы.

— Я не знаю, чем была жизнь Нин Ю, но мне это не нужно, — произнесла я, определённо.

Его рука медленно отпустила мою шею, а его взгляд полон конфликтующих эмоций отражал борьбу внутри него.

— Анастасия, — сказал он с лёгкой ноткой восхищения, — ты действительно уникальна.

В тот момент меня охватило чувство освобождения. Я поняла, что могу принимать решения о своей жизни и свободно говорить о своих чувствах. И несмотря на все неясности, именно в этой мгновенной искренности развивалась моя новая жизнь.

Глава 3

Мо Тан сидел у меня на ковре, потягивая теплый чай, который я только что заварила. Его проницательный взгляд не покидал моего лица, и я заметила, как он пытается осмыслить всю ту информацию, которую я ему рассказала.

В его глазах были недоверие и настороженность, но вскоре они изменились, и он, наконец, кивнул.

— Я действительно не могу поверить, что ты не Нин Ю, — произнес он, отставив чашку. — Но, похоже, ты говоришь правду.

Я почувствовала облегчение, что он начинает принимать тот факт, что я – это не Нин Ю. Однако следующее его признание заставило меня напрячься.

— Я сохраню тебе жизнь, если ты мне поможешь, — произнес он, и в его голосе прозвучала угроза, смешанная с настойчивостью.

— В чем именно мне помочь? — спросила я, пытаясь удержать спокойствие.

Он глубоко вдохнул и начал рассказывать, медленно и взвешенно.

— Я и Нин Ю планировали убить Мо Хе, — произнес он, и его слова повисли в воздухе, как гром среди ясного неба. — После этого мы станем правителями особняка Мо. Но чтобы это осуществить, нужно избавиться и от Мо Вань.

Я в ужасе замерла. Мысли о том, что противостояние внутри семьи может привести к таким трагическим последствиям, захлестнули меня.

— Ты что, серьезно? — спросила я, не веря своим ушам.

— Да, — произнес он, его голос стал хриплым от ненависти. — Она всегда унижала меня, мачеха, которая никогда не считала меня своим ребенком. Мне нужно покончить с этим!

— Что насчет Мо Сяошань? — спросила я с опаской в голосе. — Она ведь твоя сестра.

Он пристально посмотрел на меня, и на мгновение я увидела в его глазах искру, которая способна сжечь все на своем пути.

— Я люблю её, — признался он неохотно. — Она для меня как родная младшая сестра. Я не трону её, она на моей стороне.

Эти слова заставили меня немного успокоиться. Я понимала, что Мо Сяошань не будет частью этого кровавого заговора.

— Ты должен понимать, что это все может закончиться ужасно, — произнесла я осторожно, пытаясь донести до него, что такое поведение не принесет ничего, кроме страха и убийств.

Он кивнул, но в его глазах уже зажглась неугасимая решимость.

— Я знаю, — произнес он. — Но я не позволю другим унижать меня больше. Я нужен, чтобы восстановить справедливость.

Я смотрела на него с тревогой, понимая, что попала в опасный водоворот, от которого может зависеть не только моя жизнь, но и жизни всех вокруг. И в этот момент я знала, что мне нужно быть осторожной, чтобы выжить в этом запутанном мире.

Утро выдалось солнечным и свежим, и я, полная решимости разобраться в своих чувствах и найти свое место в этом новом мире, решила обратиться к Мо Хе.

Вместе со слугами я направилась к его покоям, уверенная в том, что мне нужно помогать, чтобы чувствовать себя полезной, и чтобы попытаться установить какой-то контакт с ним.

По дороге слуги рассказали мне о том, чем занимается Мо Хе. Он владел пятью лавками, каждая из которых специализировалась на различных промыслах.

Я была впечатлена, думая о возможностях, которые могут открываться передо мной, если я буду помогать ему в этом деле.

Когда я вошла в покои Мо Хе, он, сидя за столом с документами, поднял на меня взор, полон удивления.

— Что тебя привело ко мне так рано? — спросил он, и в его голосе звучала нотка недоумения.

— Мне скучно, — ответила я, подавая ему исчерпывающий взгляд. — Я хочу помочь тебе в делах.

Он поднял свой взгляд , явно не ожидая такого предложения.

— Ты должна сидеть дома и рожать детей, для продолжения рода, — произнес он с легким ехидством.

Но в этот момент внутри меня вспыхнула протестная искра.

— Нет, Мо Хе! — сказала я, не желая позволить ему закрыть мне рот. — девушкам тоже нужно заниматься чем-то, кроме воспроизводства! Мы можем внести свой вклад в бизнес, развивать свои таланты!

Он на минуту застыл, однако, его лицо не показывало готовности принять мою точку зрения.

— Хорошо, — произнес он, всё ещё настроенный на спор. — Если ты так уверена в себе, давай сделаем ставку. Если твои продажи окажутся ниже 80 тысяч юаней, ты навсегда будешь сидеть дома.

Я рассмеялась, ощущая, как уверенность наполняет меня.

— А если я выиграю и достигну этой суммы? — спросила я, встретившись с ним взглядом.

— Тогда я выполню любое твое желание, — ответил он, и в его голосе послышалась легкая постановка, будто он предвкушал мое поражение.

Я почувствовала прилив азарта; спор стал для меня вопросом чести.

— Отлично! — с улыбкой произнесла я. — Я принимаю твой вызов.

В этот момент в воздухе повисло напряжение, словно предвестие того, что наши жизни неизбежно изменятся. Я понимала, что это не просто игра, а момент, когда я могу утвердить свои права и показать, что я могу быть более чем просто «женой» Мо Хе.

Наши взгляды встретились, и в нем вспыхнуло нечто новое — любопытство, уважение? Я не знала, что впереди, но чувствовала, что готова к этому испытанию.

Глава 4.

На следующий день я вместе с Мо Сяошань отправилась в лавку с косметикой. Сердце стучало от волнения — мне предстояло продемонстрировать свою решимость и показать, что я готова управлять делами, невзирая на предрассудки.

Когда мы вошли в лавку, запахи цветов и эфирных масел наполнили воздух. Я почувствовала себя более уверенно, но замечая, как некоторые слуги ворчали и переговаривались, меня охватило разочарование.

— Кто ты такая, чтобы здесь что-то командовать? — сказал один из мужчин, — Девушки не должны управлять лавкой, это не для вас.

Я остановилась, не веря своим ушам. Мо Сяошань, стоя рядом, схватила меня за руку, но я почувствовала, что это момент, когда я должна выразить свою позицию.

— Послушай, — начала я, принимая уверенный тон. — Я здесь, чтобы вести дела, и, если вы не готовы меня слушать, то можете уволиться. Я не собираюсь терпеть подобное поведение.

Мужчина был немного удивлён, но его недовольство лишь увеличивалось.

— Ты же всего лишь женщина! Ты не можешь управлять этим, как твой муж мог бы это сделать! — добавил он, смеясь.

Я почувствовала, как гнев наполняет меня, и наступила ближе, скрестив руки на груди.

— Не забывай, что я - не просто "женщина" или "жена Мо Хе", — произнесла я с громким голосом, заставляя остальных ваших присутствовать. — Я Нин Ю, и я здесь для того, чтобы выучить и улучшить этот бизнес. Поэтому, если кто-то не желает следовать моим указаниям, скажите мне, и я найду кого-то другого, кто готов работать!

Несколько слуг переглянулись, глядя на меня с испугом.

— Они говорят, что контролируют всё здесь, — вымолвила Мо Сяошань, глядя на меня с восхищением.

— А я говорю, что вы либо меня слушаете, либо уходите, — настойчиво продолжала я, бросая решительный взгляд на окружение. — Так что что выбираете? Итак, кто готов оставить тут работу?

Некоторые поспешно трясли головой.

— Нет, мы останемся! Мы слушаем тебя! — произнес один из них, глядя на остальных.

— Тем более, что нам нужны ваши навыки! — добавила я, ободряя остальных.

— Мы готовы слушать!

Я чувствовала, как нарастает сила и единство среди слуг.

— Хорошо, — продолжила я с улыбкой. — Давайте сделаем это вместе. Теперь я хочу знать, что у вас есть для продажи, и как мы можем улучшить нашу прибыль.

На лицах мужчин появилось смущение, но они наконец-то согласились:

— Ладно, мы покажем вам, что у нас есть.

Я знала, что только что сделала шаг к тому, чтобы утвердить свою позицию и продемонстрировать, что в этом мире нет места предрассудкам. Теперь, с поддержкой Мо Сяошань и новыми идеями, мы могли осуществить что-то великое.

Слуги начали показывать мне ассортимент косметики, который они запасли на полках. Я внимательно изучала каждую баночку, каждой бутылочки и каждую упаковку, пока один из них, слегка смущенный, не протянул мне рассветную книгу — книгу учета доходов и расходов.

Я открыла её и начала изучать записи. Заработок был действительно слабым, гораздо ниже, чем я ожидала. Лишь несколько тысяч юаней за месяц, что вызывало у меня недоумение.

— Почему так мало? — спросила я, поднимая глаза от книги. — Что происходит?

Мужчины переглянулись между собой, и один из них, самый старший из них, наконец, решился ответить.

— Дело в том, что девушки чаще покупают косметику в другой лавке, — произнес он, опуская глаза. — Там красивее, атмосфера приятнее. Мы не уделяем достаточно внимания оформлению и разнообразию товаров.

Меня пронзило озарение.

Это была причина нашего провала. Простая косметика не может конкурировать с теми, кто предлагает не только продукт, но и общее впечатление. Чтобы изменить ситуацию, мне нужно было придумать название для нашей лавки, которое могло бы привлечь внимание и создать изысканную атмосферу.

— Как насчет "Элегантного Цвета"? — предложила я, испытывая на себе звучание имени. — Или "Сияние Утра"?

Слуги задумались, но не выглядели впечатлёнными. Они ждали от меня чего-то более глубокомысленного и запоминающегося.

— Возможно, что-то с "волшебством" или "красотой"? — добавила Мо Сяошань, думая вместе со мной. — "Волшебство красоты", "Чудеса макияжа"?

Я улыбнулась, понимая, что не только я одна пытаюсь найти решение.

— "Божественная красота" может подойти, — произнесла я. — Это имя подразумевает нечто божественное и таинственное, что привлечет внимание и воодушевит женщин.

Слуги снова переглянулись, и на этот раз их лица прояснились от одобрения.

— Да, звучит хорошо! — согласился один из них.

— Мы можем начать с изменения вывески, — добавила я. — И поработать над внутренним оформлением, добавить цветы, зеркала, сделать пространство более приятным.

— Это отличная идея! — поддержала меня Мо Сяошань, ее глаза светились энтузиазмом. — Мы создадим атмосферу, в которой будет приятно находиться!

В этот момент я поняла, что этот бизнес может стать чем-то большим, чем просто источником дохода.

Мы можем создать пространство, которое станет домом для женщин, где они смогут найти уверенность и красоту. И я была готова сделать всё возможное, чтобы это осуществить.

Когда я вернулась в поместье, ночь уже окутала его мягкими темными тканями. В сердце моем зреет волнение, и я поспешила в покои Мо Хе, жаждая поделиться новостями о лавке косметики.

Я чувствовала, что нашла свою цель и была готова заниматься этим делом.

Как только я вошла в комнату, передо мной предстал неожиданный зрелище: наложница Ян сидела рядом с Мо Хе.

Ее лицо, как всегда, было безупречно накрашено, но я смогла уловить краем глаза, как она приподняла брови и с пренебрежением взглянула на меня.

— О, посмотрите, кто пришел! — в течение своей интонации явным образом слышалось пренебрежение. — Наша "госпожа " возвращается из мира косметики.

Собравшись, я решила не поддаваться на провокацию.

— Я просто спешила поделиться новостями с моим мужем, — произнесла я, стараясь говорить уверенно. — Я получила возможность управлять лавкой косметики!

Слово "управлять" вырвалось из моих уст с гордостью и лёгкостью, как будто я сияла от внутри.

Наложница Ян мгновенно покраснела от ярости.

— Как это может быть? — спросила она с презрением, ее голос дрожал от негодования. — Никто никогда не позволял мне такого! Я умоляла Мо Хе о том, чтобы управлять этим бизнесом!

— Да, но он выбрал меня, — с усмешкой ответила я, наблюдая, как ее лицо изменяется от злобы.

— Похоже, что мне не следует ожидать от тебя ничего другого, чем высокомерие, — прошипела она, глядя на меня. В её глазах я увидела искры обиды.

— Просто признавай неудачу и учись с этим жить, — произнесла я, уверенно, несмотря на нарастающую напряженность в комнате.

Ян, не выдержав, поклонилась прежде чем выйти, оставляя за собой смутное ощущение неудачи и разочарования. Я почувствовала, как внутри меня бурлит злость, но старалась не поддаваться ей.

Когда она закрыла дверь, я обернулась к Мо Хе, который наблюдал за всем происходящим с безразличным взглядом.

— Ты не сможешь её всегда избегать, — произнес он, поднимая бровь с лёгкой улыбкой.

— Это ее личные проблемы, — ответила я. — Я просто хочу сделать лавку успешной и показать всем, что женщины могут управлять бизнесом не хуже мужчин.

— Я вижу, что ты полна энтузиазма, — сказал он, и в его голосе звучало странное одобрение. — Но будь осторожна, она может попытаться сделать тебе пакости.

— Я готова ко всему, — произнесла я, поднимая подбородок с решимостью. — Никакие провокации не остановят меня.

— Ладно, — произнес он с легкой улыбкой на лице. — Расскажи мне, что ты запланировала для лавки.

Это было то, что мне было нужно — обсуждение дел, и я с радостью начала делиться своими идеями о новом названии, изменениях в оформлении и всех планах по увеличению прибыли.

Мо Хе слушал меня, и его интерес рос с каждым высказыванием. Я почувствовала, как между нами появляется новая связь, и это было именно то, что мне нужно для развития не только нашей лавки, но и, возможно, отношений.

Я, с воодушевлением, продолжала рассказывать Мо Хе о своих планах по увеличению продаж в лавке.

— На мой взгляд, лучший способ привлечь клиентов — это создать атмосферу и уют, — сказала я, искренне веря в свои слова. — Когда женщины входят в магазин и чувствуют себя комфортно, расслабленно и вдохновленно, они гораздо чаще готовы сделать покупку. Скажем, мы можем использовать мягкое освещение, приятные ароматы и даже создать зону для демонстрации продуктов.

Мо Хе кивнул, очевидно, согласившись с моими идеями.

— Это звучит разумно, — сказал он, его выражение лица стало более заинтересованным. — Но что ты думаешь о названии? Как оно будет отражать эту атмосферу?

Я, полная вдохновения, расслабилась и ответила:

— Я предлагаю назвать лавку «Цветущие звезды». Это название символизирует красоту и свет — цветы, которые раскрываются на солнце, и звезды, которые светят в ночи. Оно подразумевает, что каждая женщина может расцвести, стать красивой и сияющей.

Его глаза заискрились от понимания.

— Мне нравится это название, — произнес он с гордой улыбкой. — Оно действительно передаёт то, что мы хотим предложить нашим клиентам.

С чувством выполнения задания я почувствовала прилив радости. Мы продолжали обсуждать идеи в более непринужденной атмосфере, когда я вдруг решила, что пора уходить в свои покои, чтобы подготовить следующее выступление для команды.

Прощаясь с Мо Хе, я не заметила, как в полумраке комнаты наткнулась на торчащий в полу гвоздь. Это произошло так быстро, что у меня не было шансов остановиться. Я почувствовала, как нога соскользнула, и в тот же миг начала падать.

Но прежде чем я успела испугаться, я почувствовала крепкие руки Мо Хе, которые схватили меня за талию.

— Держись! — произнёс он, притягивая меня к себе, и в воздухе повисло ощущение теплоты и безопасности.

Я застыла, почувствовав, как его тело близко к моему. В этом мгновении между нами было нечто большее. Сердце заколотилось быстрее, и я ощущала, что окутываюсь его присутствием, словно в защитном облаке.

Я встретила его взгляд, и в нем была симфония эмоций: озабоченность, забота и даже… что-то большее. Время словно замедлилось, и я могла бы уйти в этот момент навсегда, наслаждаясь этим соединением, которое казалось чем-то удивительным и новым.

— Спасибо, — произнесла я, когда он осторожно поставил меня на ноги. Мой голос оказался чуть тише, чем обычно, от волнения, которое переполняло меня.

— Будь осторожнее, — сказал он, его тон стал чуть мягче, и я вдруг поняла, как важен для него был этот момент.

Оставив покои, я ощутила, что все, что произошло, стало не просто случайным совпадением, а началом чего-то нового в отношениях между нами.

Глава 5.

Утром, когда я и Мо Сяошань направлялись в лавку, я ощущала волну волнения и надежды. Мы обе знали, что сегодня у нас был шанс изменить всё к лучшему. Я спешила к нашему новому месту, полная решимости и энтузиазма.

Как только мы вошли в лавку, я остановилась, осматривая пространство, которое нам предстояло преобразить. Сяошань, стоя рядом, с воодушевлением произнесла:

— Я не могу дождаться, когда мы начнём! Всё должно стать прекрасным и уютным!

— Именно так! — ответила я, испытывая прилив энергии. — Начнем с перекраски стен в нежный розовый цвет и добавим много зелени — растений в горшках. Плюс, очень важно, чтобы свет был мягким и теплым.

Мы начали работать с энтузиазмом. Я распределила задачи среди слуг, уверенно давая указания:

— Да, покрасьте стену с этой стороны! А вы, — указала я на другого слугу, — расставьте горшки с зелеными растениями по углам.

Пока мы занимались оформлением, одна из девушек вошла в лавку, и я сразу заметила, как её глаза загорелись от восхищения.

— Что здесь происходит? — спросила она с удивлением.

— Это «Лавка Цветущие Звёзды», — улыбнулась я, гордо представив новое название.

— Оно звучит прекрасно! Я бы хотела посмотреть вашу косметику, — сказала она, и к нам начали тянуться и другие женщины, привлечённые одной лишь атмосферой.

Прошло немного времени, и я заметила, как к нам подошла группа изящно одетых женщин — это были жёны министров. Одна из них, с длинными черными волосами и элегантным платьем, остановилась и, улыбнувшись, сказала:

— Это удивительно! Мы слышали о вашей лавке и хотели бы посмотреть, что у вас есть.

Я оценила их заинтересованные взгляды и обрадовалась, что они пришли.

— Добро пожаловать в «Цветущие Звёзды»! — произнесла я, приподняв подбородок. — У нас много новых товаров, и я уверена, что вам понравится!

Женщины начали осматривать полки с косметикой, а одна из них произнесла:

— Вам удалось создать очень приятное место. Я никогда не видела ничего подобного!

Другая добавила:

— Да, это невероятно! Я могу почувствовать желание вернуться сюда и приобрести что-то особенное.

Сяошань шепнула мне:

— Видишь? Люди тянутся к нам! Это действительно сработало!

Приход клиентов ознаменовался хорошими продажами. Вскоре я заметила, что прибыль увеличилась в разы. Каждый раз, когда кто-то обращался ко мне, я чувствовала, как растёт моя уверенность.

— Я никогда не думала, что лавка может быть такой успешной, — произнесла я, глядя на Сяошань, её глаза сияли от радости.

— Всё благодаря твоему упорству и решимости! — ответила она с восторгом. — Ты смогла создать нечто особенное!

Вскоре одна из жён министров вернулась ко мне с улыбкой:

— У вас замечательная косметика, и я хочу сделать большую покупку. Мне кажется, ваш успех только начинается!

Я почувствовала, как внутри меня закипает гордость.

— Спасибо большое! Мы стараемся создать самое лучшее для наших клиентов. И ваше одобрение очень важно для нас!

Как только женщины уходили, я смотрела на вновь установленные вывески и кружевные детали, разлетающиеся по помещению, и понимала, что мы сделали что-то поистине важное. «Цветущие Звёзды» оказалось не просто названием — это был символ нового начала для всех нас.

Сев за стол, я углубилась в записи, старательно фиксируя все расчеты и доходы от проданных товаров за сегодняшний день. В голове всё ещё звучали слова восторга женщин, которые посетили нашу лавку. Я была так увлечена своей работой, что не заметила, как на улице стемнело.

Когда дверь лавки наконец приоткрылась, я вздрогнула от неожиданности. На пороге стоял Мо Хе, его фигура была окутана темнотой, но я могла различить его строгий профиль.

— Ты до сих пор здесь? — произнес он, войдя внутрь и бросив взгляд на стол, уставленный бумагами. В его руках была корзина с едой.

— Да, — ответила я, почувствовав тепло при его появлении. — Я хотела посчитать результаты продаж. Сегодня были отличные результаты!

Он наклонился, чтобы установить корзину на стол, и его выразительный взгляд встретился с моим.

— И как же идут дела? — спросил он, и я заметила, как он легонько приподнял бровь, ожидая ответа.

— У нас был замечательный день! — воскликнула я, не в силах удержать радости. — Мы подняли столько прибыли, сколько не могли представить. Женщины были в восторге!

— Я знал, что у тебя получится, — произнес он с легкой улыбкой, и его слова были как пламя, согревающее сердце.

— Спасибо! — произнесла я, чувствуя, как гордость переполняет меня. «Это не только моя заслуга», — подумала я, но решила не делиться своими сомнениями.

Мо Хе вдруг протянул руку и, не задумываясь, мягко провел пальцами по моей голове, как бы придавая мне уверенности и поддержки.

— Ты действительно прекрасна в своем деле. Я горжусь тобой, — сказал он с искренностью, и его слова заполнили комнату теплом.

Это движение, столь нежное и поддерживающее, вызвало во мне бурю эмоций. Я почувствовала, как на щеках появляется румянец.

— Ты слишком добр ко мне, — стараясь звучать уверенно, произнесла я. — Я просто делаю свое дело.

— И делаешь это отменно, — добавил он, в его голосе слышалась теплота.

Я не смогла сдержать улыбку. В тот момент, когда он говорил эти слова, внутреннее волнение переросло в чувство того, что я не одна, и что мои усилия, их оценили.

— Я надеюсь, что завтра будет не хуже. — произнесла я, немного смущённо, но всё равно полная оптимизма.

— Я уверен, что так и будет, — ответил он, подмигнув, и я почувствовала, как радость заливает мои мысли, побуждая представлять светлое будущее для нашей лавки и для нас самих.

— Спасибо, что принес мне поесть, — добавила я, указывая на корзину. — Это очень заботливо с твоей стороны.

— Важно, чтобы ты не забывала заботиться о себе, — произнес он, а в его голосе слышалась забота, которая согревала мою душу.

Я почувствовала, как снова закипает внутри энергия, и заключила, что вечер, начавшийся с работы, закончился чем-то неожиданно важным. С Мо Хе рядом, я была готова встретить любые вызовы, что могли возникнуть на пути к успеху нашей лавки.

Глава 6.

Утро началось для меня неожиданно шумно. Я только открыла глаза, как служанки уже носились по комнате, спешно помогая мне подготовиться. Я не успела понять, что происходит, как они уже наряжали меня для встречи.

— Быстро, быстро! Пора к госпоже Мо Вань, — торопили меня служанки, и я почувствовала, как тревога нарастает внутри.

Когда я вошла в сад, то увидела Мо Вань, сидящую на изящном резном кресле, ее лицо было серьезным. Рядом с ней вела себя наложница Ян, которая, казалось, наслаждалась происходящим, её наигранная улыбка лишь добавляла мне неуверенности.

— Ты опоздала, — строго произнесла Мо Вань, глядя на меня с недовольством. — Ты знаешь, что должна была прийти ко мне сразу после восхода солнца?

Я попыталась объяснить:

— Я была занята работой в лавке, не посчитала время…

— Работой? — прервала она меня, её голос звучал как грозовой раскат. — Ты должна рожать детей, а не заниматься какой-то ерундой!

Я почувствовала, как холодок пробежал по спине, и смутился от её слов.

— Но, госпожа, я верю, что могу сделать больше для нашей семьи через успешное ведение бизнеса, — произнесла я, стараясь сохранить спокойствие.  Но мои слова лишь разожгли её гнев.

— Ты ослушалась меня, взяв на себя управление лавкой без моего согласия! Это недопустимо. Слуги! — она подняла голос, и по её указанию служанки с напряжением ждали, как бы запустить своё чадо.

Наложница Ян, наблюдая за всем происходящим, ехидно засмеялась:

— Справедливая награда! Разве не стоит научить её, как правильно исполнять свои обязанности?

Мо Вань кивнула, её лицо наполнилось злостью:

— Она получит 20 ударов палками, чтобы запомнить этот урок!

Сердце заколотилось в груди от ужаса. Вокруг меня начали собираться слуги, и я почувствовала, как зажимает горло.

— Прошу вас, прошу прощения, я больше не буду так поступать! — произнесла я, в борьбе пытаясь найти слова, чтобы убедить её.

Но Мо Вань оставалась непреклонной.

— Дули, хватит болтать! — вырвалось из её уст, и я в отчаянии взглянула на наложницу Ян, которая продолжала смеяться, её глаза блестели от злорадства.

В тот момент я поняла, что моё стремление к независимости и успеху вызывает у них лишь ненависть и презрение. Все эти мысли кружили в голове, когда я понимала, что на кону может стоять не только моя свобода, но и моя жизнь.

— Я лишь стремлюсь помочь нашей семье, — произнесла я, искренне надеясь, что мои слова смогут достучаться до них.

К сожалению, судя по их выражениям, эти попытки были напрасны. Я чувствовала, как слуги становятся все ближе, и понимала, что скоро придется заплатить за свою независимость. В этот момент, мне просто ничего не оставалось, как надеяться на то, что кто-то придёт на помощь.

В тот момент, когда слуги начали приближаться ко мне, в сад влетели Мо Тан и Мо Хе. Их явление было словно свет в темной тучи, и я почувствовала, как внутри меня зажглась надежда.

Мо Тан, застигнутый яростью, сразу произнес:

— Что здесь происходит? Почему ты собираешься наказывать её, матушка Вань? Это полное безумие!

Его голос звучал властно, и я могла видеть, что он не собирался терпеть никаких унижений в мой адрес.

— Она ослушалась меня, — произнесла Мо Вань, на лице которой отразилась гневная стая. — Она взяла на себя управление лавкой без моего разрешения! Это недопустимо!

Мо Хе, находясь рядом с Мо Тан, подошёл ближе и произнес смело:

— Это не её вина. Она только старается принести пользу нашей семье. Вместо того чтобы награждать её за упорство, вы хотите её наказать? Это нечестно!

Я почувствовала, как моё сердце забилось быстрее, видя их защиту.

Мо Вань ощутила, что ситуация выходит из-под контроля, и её голос вырос в громкий тон:

— Ты также ослушался меня, Мо Хе! Оба вы будете наказаны!

Я не успела ничего сказать, как Мо Хе, не сомневаясь, шагнул вперед:

— Если вы хотите наказать её, накажите меня вместо неё. Я возьму на себя её наказание. Она не заслуживает этого!

Я была в шоке. Не понимала, что именно он предпринимает.

— Мо Хе, нет! Я не хочу, чтобы ты страдал за меня! — произнесла я в смятении, но он только уставился на меня с серьёзным взглядом, полным решимости.

— Это мой выбор, — ответил он, продолжая смотреть мне в глаза.

Мо Вань, увидев такую силу в его решении, на мгновение замялась, но затем кивнула, приказывая слугам:

— Хорошо. Если он на это решился, накажите его!

Слуги, получив приказ, начали выполнять его. Мо Хе, стойко опустив голову, принял первые удары палок. Я стояла в шоке, не в силах поверить в то, что происходит. Каждый удар раздавался как громкий раскат грома, и моё сердце разрывалось от боли за него.

— Нет, нет! — в ужасе закричала я, бросаясь вперед. Но оба мужчины лишь смотрели на меня, давали понять, что это — их выбор, что они готовы защитить меня любой ценой.

Мо Тан, не в силах это выдержать, вмешался:

— Хватит! Стойте! Скажите мне, кто из вас смеет наказывать мою семью?!

Но к тому времени Мо Хе уже принял всю долю наказания, его уставшая фигура стояла, несмотря на боль. Наконец, последние удары прекратились, и Мо Хе, тяжело дыша, поднял взгляд к Мо Вань, как будто поток его силы никогда не иссякнет.

— Я буду добиваться справедливости, даже если это обойдется мне дорогой ценой. — произнёс он тихо, и я почувствовала, как затаённая гордость переполняет моё сердце.

Когда слуги отошли, я побежала к нему, обнимая, пытаясь передать всю свою благодарность и тревогу, которую испытывала.

— Мо Хе, ты не должен был этого делать! Я не заслуживаю такой жертвы!

Он, с уставшим лицом, но с искренней улыбкой, смотрел на меня:

— Ты заслуживаешь всего самого лучшего. И я не позволю, чтобы кто-то унижал тебя.

Я чувствовала, как в моем сердце разгорается искра надежды. Несмотря на гнев и тяжёлые испытания, рядом были те, кто готовы защищать и поддерживать. Не имея шанса всё еще успокоиться, я поняла: иногда надо сражаться, чтобы показать свою истинную ценность.

Глава 7.

После того как Мо Тан и Мо Хе отменили наказание, мы направились в покои Мо Хе. Я была полна благодарности, но в то же время беспокойства. Мо Хе выглядел усталым, но его глаза горели решимостью, а в атмосфере витала напряженность.

Когда мы зашли внутрь, Мо Тан немедленно взялся за дело. Он подготавливал мазь, чтобы обработать раны Мо Хе, которые оставили на его спине удары.

— Ты должен быть осторожнее с матерью Мо Вань, — сказал он, стараясь при этом держаться сдержанно. — Она не оставит тебя в покое, если ты продолжишь так себя вести.

Мо Хе молчал, не отвечая на слова брата. На его лице отражалась глубокая задумчивость. Я могла видеть, что его мысли были погружены в нечто большее, чем простое наказание.

Слуги внезапно вошли в комнату и сообщили, что Мо Вань зовет Мо Тана. Он быстро встал, бросив на меня выразительный взгляд, который говорил о том, что всё будет в порядке.

— Успокойся и не волнуйся, — произнес он, и хотя его слова предназначались мне, я понимала, что он говорил это больше для Мо Хе, чем для себя.

Когда он ушел, я осталась одна с Мо Хе. Никакие слова не могли передать ту благодарность, которую я испытывала к нему за то, что он принял на себя наказание вместо меня.

Я подошла к нему и начала осторожно обрабатывать его раны, чувствуя, как внутри меня разгорается любовь и беспокойство.

— Почему ты это сделал? — спросила я, при этом стараясь не настроить его на слишком серьёзный лад. — Ты мог легко избежать наказания, почему решил взять на себя эту бремя?

Он смотрел на меня молчаливо, его глаза были полны эмоций, которых я не могла разгадать. В конце концов, он произнес:

— Я не могу позволить, чтобы ты страдала из-за моего бездействия. Ты заслуживаешь лучшего, и я готов пойти на это ради тебя.

Его слова были так искренни, что сердце у меня екнуло. Я продолжала мазать его спину, раздумывая о том,что теперь дальше делать с лавкой.

— Но что теперь с управлением лавки? — наконец спросила я, встречаясь с его взглядом. — Мо Вань не оставит нас в покое, если узнает, что я продолжаю заниматься бизнесом против её воли.

Мо Хе на мгновение задумался, прежде чем ответить:

— Мы найдем способ, — сказал он, уверенно. — Возможно, нам нужно будет действовать скрытно. Я могу помогать тебе из-за кулис, поддерживая больше в финансовых вопросах, а ты сможешь продолжать заниматься продажами и принимать решения.

Я задумалась над его предложением, в глубине души понимая, что это может быть наш единственный способ сохранить лавку.

— Но это опасно, — произнесла я, чувствуя тревогу.

— Да, это риск, но у нас нет другого выхода. Мы должны защищать то, что мы создали, и отстоять свою позицию.

Его решительность воодушевила меня, и в тот момент я поняла, что, несмотря на все препятствия, у нас есть поддержка друг друга. Вместе мы сможем преодолеть любые сложности.

Я встала и улыбнулась ему , — я пойду проведаю Сяошань.

Я собиралась уходить, но Мо Хе взял меня за руку , — Нин Ю..спасибо тебе.

Мы улыбнулись друг другу , и я вышла из его покоев.

Я направилась к Сяошань, чувствуя, как внутри меня бушуют эмоции после всего произошедшего. Как только я зашла в её покои, она сразу заметила мой встревоженный взгляд и вскочила на ноги.

— Что случилось? — спросила она, её голос полон тревоги. Я решила рассказать ей обо всем, начиная с момента, когда меня вызвали к Мо Вань, и до того, как Мо Хе принял на себя наказание вместо меня.

Сяошань была в шоке, когда я закончила свой рассказ.

— Как матушка могла так поступить? — произнесла она, не веря своим ушам. — Мо Хе — её любимый сын! Почему она позволила, чтобы его избили? Это вообще странно, к тому же, она сама вывела его на это.

Я кивнула, ощущая, как её слова подтверждали мои собственные сомнения:

— Я тоже не понимаю, что произошло. Это было ужасно и неожиданно. Я никогда не думала, что она сможет поступить так со своим собственным сыном.

Сяошань села рядом со мной, её выражение лица стало серьёзным:

— Нам нужно понять, почему она так реагирует, и как помочь Мо Хе. Если она действительно разозлилась на него, это может быть опасно.

Мы обменялись мыслями и начали обсуждать, как лучше организовать управление лавкой, чтобы не вызвать подозрений.

— Может быть, нам стоит расширить ассортимент, — предложила я. — Люди любят разнообразие, если мы сможем предложить что-то новое, это привлечет внимание и улучшит продажи.

Сяошань кивнула, проявляя интерес к идее:

— Да, это может сработать! Мы также можем создать специальные предложения для постоянных покупателей. Таким образом, мы сможем не только увеличить прибыль, но и укрепить наши позиции.

Я почувствовала, как в моём сердце разгорелась надежда.

— Но мы должны действовать осторожно, — продолжила я, стараясь держать мысли в порядке. — Если Мо Вань заметит, что мы что-то затеваем, она может расценить это как угрозу.

— Тогда нужно будет найти других людей, которые могли бы помочь нам с поставками, — предложила Сяошань, её ум работал на полную мощность. — Может быть, есть дельцы, которые смогут помочь нам с сырьем или новыми идеями для товара.

Мы продолжили обсуждать стратегии, выстраивая план действий, чтобы избежать конфликта с Мо Вань и в то же время улучшить наше дело. Сяошань, как всегда, была полна энтузиазма и идей, и это вдохновляло меня.

— Мы справимся! — произнесла она с улыбкой. — У нас есть силы, чтобы отстоять наше дело, и я верю, что вместе мы добьемся успеха.

Я чувствовала, как лёгкость наполняет моё сердце, понимая, что у нас есть поддержка друг друга. В этот момент я поняла, что как бы трудно ни было, я не одна в этой борьбе.

Глава 8.

Утро выдалось солнечным и ярким, и я, Мо Хе и Сяошань направились к лавке «Цветущие звезды», полные надежды и решимости. Как только мы вошли внутрь, я ужаснулась от того, сколько людей собралось. Атмосфера витала в воздухе, словно процветание накрыло нас волной. Продажи шли активно, и это вселяло уверенность в успех нашего предприятия.

Я и Мо Хе начали общаться, обсуждая планы и стратегии на ближайшее время. В этот момент к нему подошла девушка, её лицо светилось улыбкой, а глаза искрились интересом.

— Это ваша лавка? — спросила она, обращаясь к Мо Хе.

Он кивнул, отвечая, что да. Я почувствовала смятение внутри себя, когда она начала подкатывать, хваля его и делая комплименты.

Внезапно моя ревность вспыхнула, и я не смогла этого удержать. Я слегка потянула его за руку и произнесла с твердостью:

— Мужу не нужны наложницы!

Мо Хе, удивленный такой резкостью, быстро положил руку мне на плечо и сказал, немного смущаясь:

— Я люблю только одну — тебя.

Эти слова, произнесенные с такой искренностью, но также и отчасти, возможно, чтобы отвлечь девушку, произвели на меня странное впечатление. Девушка, почувствовав неприязнь и отказ, расстроенно ушла, бросив на нас недовольный взгляд.

Когда она исчезла из поля зрения, я осталась сидеть на месте, погруженная в мысли. Слова Мо Хе всё ещё звучали в моей голове. Он действительно имел в виду то, что сказал, или просто хотел, чтобы эта девушка отстала?

Я смотрела на него, как он снова погрузился в обсуждения с клиентами и остальными покупателями, его обаяние и уверенность возвращались. Но в глубине сердца закрались сомнения. Все эти эмоции и происходящее вызвали в моей голове неразбериху.

«Почему я так реагирую?» — задавала я себе вопрос. Я верила в его слова, но не могла избавиться от ощущения, что ему не хватает любви, если бы он искал её вне нашей семьи.

Сяошань, заметив, что я выгляжу задумчивой, подошла ко мне и тихо спросила:

— Ты в порядке? Вижу, что тебя что-то беспокоит.

Я слегка вздрогнула от её слов, но ответила с улыбкой:

— Да, просто немного уставшая. Работы много, и я думаю о будущем лавки.

Сяошань кивнула, но я знала, что она видит мою тревогу. Надо было привести мысли в порядок и сосредоточиться на том, что действительно важно. Я должна была доверять Мо Хе и уверенности, что он рядом со мной, несмотря на все испытания.

Но в глубине души всё же оставалась небольшая тень неуверенности.

Вечером, когда лавка «Цветущие звезды» всё еще пестрела посетителями, в дверь вошел мужчина, облаченный в элегантный одеяние, от которого невозможно было отвести взгляд.

Его тонкие черты лица были оскароносны, а светлые глаза излучали уверенность и харизму. Он был настоящим красавцем, и в его облике было что-то магическое. Его шаги были лёгкими, а улыбка – располагающей.

Когда он вошел, Мо Хе сразу его узнал и с радостным удивлением произнес:

— Хун Шань! Как рад тебя видеть, друг! Неужели ты снова в нашем городе?

Принц Хун Шань улыбнулся и пожал Мо Хе руку:

— Да, вернулся не так давно. О, как приятно снова увидеть тебя! Ужасно соскучился по этим местам и, конечно, по тебе. Ты, похоже, не изменился.

— Да и ты тоже, — ответил Мо Хе, откровенно радуясь встрече. — Вечно находишься в бегах, а я так и не смог за тобой угнаться.

Хун Шань засмеялся:

— Это не так уж и плохо, ты знаешь. Уверен, у тебя много дел, особенно с этой лавкой. Все вокруг только и говорят, что о тебе.

Я, наблюдая за их обменом словами, почувствовала, как моё сердце слегка сжалось. Мне было приятно видеть Мо Хе в таком настроении, но что-то в уверенности этого принца заставило мою интуицию забеспокоиться.

Хун Шань, заметив меня, подошёл ближе и произнес, стараясь открыть разговор:

— Здравствуй! Я краскочеловек Хун Шань. Слышал много удивительного о вашей лавке и о вас. Могу я узнать, как вас зовут?

Я приняла его улыбку и, не раздумывая, произнесла:

— Нин Ю, приятно познакомиться.

В этот момент я заметила, как Мо Хе слегка натянул улыбку, а его глаза на мгновение потемнели, глядя на нашу беседу.

— Я надеюсь, что вам удалось обнаружить здесь что-то особенное, — продолжила я, стараясь быть вежливой.

— До сих пор не разочарован, — ответил Хун Шань, обмениваясь взглядами со мной. — У вас замечательное место, и оно выглядит очень уютно.

Улыбка на её лице казалась искренней, но к моему удивлению, Мо Хе оказался не столь уравновешен, как обычно. Его губы сжались в тонкую линию, когда он произнес:

— Хун Шань, так рад, что ты пришёл. Но что-то говорит мне, что ты просто решил навязаться, как всегда.

Хун Шань бросил на Мо Хе игривый взгляд и ответил:

— Послушай, мой друг, я всего лишь пришёл немного развлечься.

Мо Хе, стараясь сдержаться, перевёл взгляд на меня, и мне стало не по себе от того, что его ярость зреет под поверхностью.

— Ну что же, я надеюсь, ты не заберешь у меня посетителей, — с сарказмом произнёс Мо Хе.

Хун Шань засмеялся вновь, но я уже заметила, что Мо Хе становится все более напряженным.

— Я всего лишь пришел познакомиться с прекрасной дамой, ничего более! — с улыбкой добавил принц.

Я почувствовала, как Мо Хе отвёл взгляд, и в этот момент пришло осознание, что между нами начинает разгораться что-то большее, чем просто дружба или зависть. Это была борьба за внимание, где я не знала, кем я хочу быть.

Загрузка...