Девушка стояла на перроне в ожидании поезда, дрожа от пронизывающего ветра и мелкого колючего снега, сыпавшегося сверху. Мимо пробегали люди, лица которых невозможно было рассмотреть из-за слез, самопроизвольно текущих по ее щекам. Что за суетливая толпа, все куда-то спешат, бегут, улыбаются, встречаются и расстаются?
Она изредка стирала с лица тонкими озябшими пальцами холодные солоноватые капли и время от времени поглядывала на часы. Из-под полей шляпы выбивались локоны волнистых волос цвета карамели.
Девушка была невероятно тонкой и выделялась среди остальных: пухлые губы вкупе с лучистыми небесно-голубыми глазами и нежной кожей производили должный эффект на мужчин, которые время от времени кидали в сторону незнакомки любопытные взгляды.
Она изредка озиралась и всматривалась в толпу, словно ожидая кого-то. Вдруг девушке послышалось, что ее окликнули, и она резко повернулась.
По перрону навстречу шел высокий мужчина в высоком цилиндре и тростью в руке. Спокойное лицо, ухоженные руки, темное пальто нараспашку, а под ним дорогой костюм, и еще в нем ощущалось гармоничное сочетание тонкого ума и житейского опыта, солидности и утонченности аристократа.
Заметив девушку, он махнул ладонью, привлекая внимание.
– Ариана! – позвал мужчина густым баритоном.
– Дядя Джеральд! – воскликнула девушка звонким дрожащим голосом.
Ариана не видела этого мужчину пятнадцать лет, и вот теперь трагические события семьи вынудили их встретиться. Она помнила его довольно смутно, но увидев, поняла, что дядя совсем не изменился. Такой же пронзительный взгляд, уверенная походка, подтянутая фигура. Роскошные черные усы и бакенбарды, переходящие в короткую бороду, выдавали в нем представителя древнего дворянского рода.
Она направилась к нему, сопротивляясь порывам ветра со снегом, набросившегося на нее с новой силой. Девушка одной рукой придерживала шляпку, а другой прижимала к груди небольшую дамскую сумочку.
– Я думала, вы не успеете приехать на вокзал до моего отъезда, – выдохнула она, подходя ближе к мужчине.
Ариана не знала, как вести себя с дядей, за время своего длительного отсутствия он стал для нее, по сути, чужим человеком, к которому в свете последних событий пришлось обратиться. Он был старшим братом ее матери, с которым та после смерти сына практически не общалась. Это была давняя история их семьи. Своего брата Даниэля Ариана помнила плохо, тот погиб, когда ей было пять. Из обрывков воспоминаний у нее складывался образ взрослого юноши (хотя ему было на момент трагической гибели всего четырнадцать лет), сильного, с умным взглядом золотисто-карих глаз. Ей всегда было весело с ним, он часто рассказывал истории, о которых читал в книгах, мечтал, как и дядя Джеральд, жить на берегу моря, а еще хотел, когда станет совсем взрослым, отправиться в кругосветное путешествие. Отец с Даниэлем плохо ладили, и мальчику частенько попадало за любую провинность. Он считал, что строгая дисциплина и требовательность помогут воспитать из сына настоящего мужчину.
Зато свою дочь Ариану сэр Генри Блэр часто баловал, задаривая игрушками и сладостями.
Девушка помнила тот день, когда родители сообщили ей о гибели брата. Мама долго плакала, а Ариана никак не могла поверить в услышанное и считала, что взрослые ее разыгрывают. Ей казалось, сейчас откроется дверь и в комнату войдет высокий худощавый мальчик с густыми короткими черными волосами. Он улыбнется и спросит:
– Ну что, сестренка, хочешь послушать, что я сегодня узнал?
Но, к сожалению, ни в этот день, ни позднее, Даниэль так и не вернулся. Ариана лишь однажды спросила у родителей о том несчастном случае и больше никогда не возвращалась к этой неприятной для всех теме разговора.
Но зато она помнила, как отец и дядя, запершись в кабинете, долго разговаривали на повышенных тонах. В какой-то момент дверь приоткрылась и Ариана услышала, как дядя Джеральд выкрикнул, со злостью глядя на ее отца:
– Это ты виноват в его смерти! Из-за тебя погиб Даниэль! Никогда не прощу тебе этого!
Затем мужчина выскочил из комнаты и навсегда покинул их дом. Он лишь изредка отправлял своей сестре открытки, поздравляя их с днем рождения и Рождеством. Из рассказов матери девушка помнила, что дядя Джеральд жил в небольшом городке на побережье. Он проектировал мосты и по работе нередко ездил по стране. Но Ариана до сих пор хранила в памяти, что раньше, когда она была маленькой девочкой, тот был частым гостем у них в доме. В каждый свой приезд он буквально заваливал любимых племянников игрушками, сладостями и книжками, в которых были яркие картинки.
Получив пару дней назад ту злополучную телеграмму, она долго не могла прийти в себя, размышляя, что же ей теперь делать. В голове всплывали отрывочные образы из далекого прошлого, и в какой-то момент она поняла, что первым делом следует оповестить обо всем своего дядю Джеральда, поскольку он остался на тот момент ее единственным ближайшим родственником. Девушка тут же послала телеграмму, а сама помчалась на вокзал и купила билет на ближайший поезд, следующий до Туарона. Она особо не надеялась, что дядя тут же примчится, но увидев его, очень обрадовалась. Ариана вдруг поняла, что не одна в этом мире, рядом с ней есть родной человек, которому небезразлична ее судьба.
Мужчина направлялся к ней твердым решительным шагом, а подойдя ближе, тут же обнял. Ариана почувствовала, как тяжелый вздох всколыхнул его грудь. В нос тут же ударил аромат табака и крепко заваренного кофе. Этот запах пробудил в ней детские воспоминания, и она тихо всхлипнула.
– Ариана, тебе нужно было дождаться меня. Это неправильно, что девушка одна отправляется в такой опасный путь, да еще по столь трагической причине, – начал он разговор. – Давай поменяем билет на другой рейс и поедем вместе позднее.
– Дядя Джеральд, следующий поезд только через два дня. Вы должны понять меня. Я не могу ждать так долго. Мне непременно нужно узнать, что случилось с моими родителями.
Мужчина с досадой вздохнул, понимая, что ему не переубедить племянницу.
– Хорошо, скажи хотя бы, где планируешь остановиться? Я должен знать, что ты благополучно добралась до места.
– Да, конечно, – чуть слышно проговорила она, доставая из кармана своего плаща с меховой подстежкой небольшой, свернутый в несколько раз лист бумаги. – Я тут на всякий случай написала название отеля и номер телефона.
Он протянул руку и взял листок, который тут же покрылся мелкими снежинками. Мужчина сунул его во внутренний карман пальто, а потом внимательно посмотрел в лицо девушки.
– Спасибо, что сообщила о случившемся, – проговорил он. – Я сегодня же возьму билет до Туарона и приеду к тебе.
Дядя проводил ее до вагона, обняв напоследок. Всего четыре недели назад она провожала своих родителей, тела которых обнаружили в отеле, расположенном в небольшом городке, высоко в горах. От памятной картины прощания на перроне вокзала буквально месяц назад у нее защемило сердце.
Она не понимала, зачем они отправились туда и почему ничего не сообщили. В голове было множество вопросов, ответы на которые она должна была получить. Она поедет в тот городок и непременно выяснит, что случилось с родными.
Когда вагон, наконец, качнулся, мужчина пошел по платформе и махал рукой, пока поезд медленно набирал свой ход.
За окном был жуткий холод и ветер, а в купе первого класса было уютно и тепло. Ей досталось место у самого окна. Остальные сиденья тоже были заняты. Девушка осмотрелась, прямо напротив нее расположилась пожилая пара – почтенного вида мужчина и маленькая женщина с аккуратной прической. Слева от девушки сидел мальчик лет двенадцати. Дама была весьма словоохотлива, посмеивалась той открытой улыбкой, которая мгновенно располагает к себе людей. Ариана узнала, что ее имя Элизабет, а ее супруга мистера Рида звали Питер, и они с внуком Генри ехали домой в Туарон.
День был трудный, поэтому Ариана, плотнее закутавшись в дорожный плед, устроилась удобнее и прикрыла глаза. Завтрашний день обещал быть для нее не менее сложным. Она долго не могла уснуть, вспоминая детство, родителей, дядю Джеральда. Она думала, что знала все об истории своей семьи, но, оказывается, здесь было немало белых пятен. Ею вдруг овладело чувство тоскливого одиночества и беспомощности, и на глазах выступили слезы, которые она быстро стерла.
Время меж тем, бежало своим чередом, прошлое под стук колес уходило, с каждой минутой приближая туманное будущее. За стеклом проносились покрытые снегом равнины, которые постепенно переходили в холмы и плоскогорья. Девушка подумала, что уже завтра утром ее будут окружать величественные горы, покрытые толстым слоем снега.
Она проснулась рано, едва начало светать. Ее попутчики еще спали, поэтому в купе стояла тишина. Поезд шел медленно и часто останавливался. Ариана то и дело прислонялась к стеклу, в надежде хоть что-то рассмотреть в густом сумраке. А когда рассвело, она, наконец, увидела горы да подсиненную темень лесов на склонах, чуть позднее пошел снег хлопьями, мешающий обозревать окрестности. Он окутывал землю огромным белоснежным покрывалом.
Около семи утра стали просыпаться первые пассажиры. В коридоре слышался негромкий голос проводника. А примерно через полчаса Ариана услышала странный гул, который начал постепенно нарастать. Она смотрела в окно, пытаясь понять, что же происходит. И вдруг почувствовала сильный толчок. Снаружи раздался грохот, за которым последовал удар, затем послышался громкий лязг и оглушительный скрежет, словно что-то огромное проехало по корпусу поезда.
Их вагон встряхнуло с такой силой, что он закачался, опасно наклонился над обрывом и покатился вниз. Ее голова запрокинулась, и она больно ударилась затылком о стенку купе, затем несколько раз кувыркалась в воздухе вместе с вагоном. Ее тело, словно тряпичную куклу, подбрасывало вверх, а затем с силой кидало вниз. Она постоянно билась о стенки и края скамьи.
В ушах Арианы стоял страшный грохот и человеческий крик, возможно, даже кричала она сама. Скатываясь с путей, вагон несколько раз перевернулся, при этом мало кто из пассажиров остался в сознании.
Когда, наконец, все замерло, у нее страшно болела каждая клетка тела, поэтому вскоре она потеряла сознание. Девушка не знала, сколько пролежала без чувств, но когда открыла глаза, то увидела свою соседку по купе, миссис Рид, лежащую между сиденьями. Волосы женщины выбились из аккуратной прически и закрывали лицо. Мистер Рид, через лоб которого проходила глубокая ссадина, сочащаяся кровью, протягивал руку к супруге, пытаясь дотянуться до нее.
– Элизабет, – шептал он, легонько тряся за плечи жену.
Затем мужчина оглянулся, поискал глазами внука и крикнул, увидев, что мальчик находится между сиденьями и испуганно смотрит на него:
– Генри! Ты живой?
Его внук лишь утвердительно кивнул. Мальчик попытался встать на колени и потянулся рукой к бабушке, которая в этот момент открыла глаза.
– Что случилось? – застонала миссис Рид. – Что произошло?
– О, Лиззи, слава богу, ты жива, – обрадовался ее супруг, прижимая к губам руку жены. – Как ты себя чувствуешь? Что-нибудь болит?
Она промолчала, прислушиваясь к себе, а затем, тихо постанывая, проговорила:
– Голова немного кружится. Где Генри?
У Арианы вдруг сильно зазвенело в ушах, и она снова закрыла глаза.
Миссис Рид начала осматривать купе и, увидев внука, потянулась к нему.
– Мой мальчик, ты в порядке?
– Да, бабушка. Меня вначале сильно трясло, а потом я упал и больно ударился плечом.
– Сильно болит?
– Нет, – он отрицательно замотал головой. – Уже почти не болит.
Тут женщина заметила в углу девушку с закрытыми глазами, у нее на лбу было несколько ссадин, а по щеке стекала струйка крови, сочившаяся из неглубокого пореза.
– Мисс Ариана? – позвала Элизабет Рид, а затем, посмотрев на мужа, проговорила.– Питер, глянь, пожалуйста, что с девушкой.
Мужчина подобрался к юной соседке и дотронулся до ее плеча. Ариана открыла глаза, она никак не могла сфокусировать взгляд, все вокруг нее кружилось, словно в быстром танце. Она попыталась приподняться и, почувствовав сильную боль во всем теле, громко застонала.
– Мисс Ариана, вы живы? – услышала она мужской голос и увидела склоненное над ней лицо мистера Рида.
Она захлопала своими глазами и попыталась осмотреться.
– Кажется, да, – еле слышно выдохнула девушка. – Что случилось?
– По-моему, поезд сошел с путей. Нам следует выбираться отсюда, – хрипло произнес мужчина.
Он подобрался к двери купе и попробовал ее открыть, но она поддалась лишь наполовину.
Питер Рид пытался просунуть свое тело через открывшийся проем, но у него не получалось это сделать. Тогда он стал кричать:
– Эй, есть кто живой! Помогите!
Спустя полчаса безуспешных попыток в проеме двери, наконец, появилось бородатое лицо. Это был высокий плечистый мужчина с бородой, одетый в бордовый свитер и темную куртку.
– Эй! Вы живы? Я сейчас вам помогу, – проговорил рыжеволосый здоровяк, с силой надавив на створку.
Та немного поддалась, в расширившийся проем уже смог пролезть мистер Рид. С его помощью и остальным удалось покинуть купе. Ариана огляделась, повсюду валялись битые стекла, снег, куски льда и покореженный металл. Цепляясь за безопасные выступы, девушка пробиралась к той части поезда, где прежде был выход.
В голове стучали тысячи молоточков, видимо, она здорово приложилась головой во время падения.
– Что же теперь будет? – пронеслось у нее в голове. – Как она доберется до Туарона? Почему на нее свалились все эти несчастья?
– Мисс, куда вы? – окрикнул ее бородач. – Там не пройти. Мы смогли откопать проход у разбитого окна.
Он показал рукой в обратную сторону. Это был мужчина лет сорока пяти, со спокойным лицом и по виду прекрасным характером: скромный, молчаливый и добродушный.
Ариана развернулась и, пошатываясь, побрела в противоположном направлении. С его помощью через небольшой проход в снегу она смогла вылезти наружу, за ней последовали и ее попутчики.
Она видела, как люди постепенно выбирались из сплющенных и покореженных вагонов. Оглядываясь, они, наконец, смогли оценить масштабы трагедии, произошедшей с ними.
Вагоны с продавленной крышей и вдавленными стенками, выбитыми дверями и разбитыми стеклами были разбросаны в разные стороны и засыпаны значительным слоем снега и льда.
У места аварии на небольшой площадке собирались пассажиры, оставшиеся в живых. Их было немного, около десятка человек.
Ариана с ужасом взирала на груду металла, лежащую перед ней, не в силах радоваться собственному спасению. Все казалось каким-то нереальным, словно это был кошмар, от которого хотелось тут же проснуться у себя дома, увидеть предрассветные лучи солнца, пробивающиеся сквозь окна, и посетовать на трудный предыдущий день.
Медленно падающий снег укрывал место трагедии белым саваном, из-под которого в разные стороны торчали куски металла. От ледяного ветра, завывающего вокруг, кусты и деревья, растущие по склону, нагибали свои ветви вниз, будто плакальщицы в черном. Чтобы избавиться от этого наваждения, Ариана замерла, сильно зажмурила глаза и стиснула зубы. Но от этого ей не становилось легче, лишь сердце стучало все сильнее, в ушах нарастал звон, а ноги словно налились свинцом. В ноздри девушке ударил холодный горный воздух, пропитанный ароматом сосен. Она боялась вдыхать его вместе с запахом смерти, витающим повсюду, пряча нос в своих холодных ладонях.
Женщины начали испуганно всхлипывать, двое мужчин пытались откапать путь к вагонам, разными путями проникали внутрь и проверяли их, разыскивая оставшихся в живых и раненых. Бородач, представившийся мистером Дюком, вынес из ближайшего вагона ребенка. Это была маленькая девочка, лет шести-семи. Ее лицо было измазано кровью, а сама она испуганно дрожала и плакала. От этой картины у Арианы сжалось сердце. Она чувствовала себя вот таким же беспомощным ребенком, у которого в жизни никого не осталось.
За мистером Дюком шел мужчина в темном пальто и шляпе. Подойдя ближе, он оглядел оставшихся в живых пассажиров и проговорил:
– Приветствую вас, дамы и господа! Меня зовут доктор Майкл Вудс. Похоже, наш поезд лавиной сбросило с путей. Мы только что попытались осмотреть перевернутые вагоны, к которым смогли добраться. Там есть раненые, нужно попробовать соорудить носилки и вытащить их. Нам потребуется помощь каждого.
Рядом с Арианой стояли напуганные и потрясенные люди: мужчины, женщины, дети – все они внимательно слушали речь доктора. В эту минуту каждому из них нужен был тот, кому можно было доверить собственную жизнь. Девушка посмотрела на него и вдруг подумала, что своей выправкой, манерой поведения и разговора доктор напоминает военного.
– Возможно, ему приходилось участвовать в военных кампаниях, – вскользь подумала она.
Пока мужчины из подручных средств сооружали носилки, доктор Вудс осмотрел порезы и ссадины ребенка, а затем достал из своего саквояжа небольшой флакончик и, смочив его содержимым носовой платок, начал стирать запекшуюся кровь. Малышка все время плакала и звала маму, которая, вероятно, осталась в вагоне.
«Может, мама девочки жива?» – подумала Ариана, подходя к ребенку и пытаясь успокоить.
Но испуганная малышка все время плакала.
Мистер Рид вместе с мистером Дюком и доктором отправились к перевернутым и покореженным вагонам. Им удалось поднять четверых человек: один из них, пожилой мужчина, был без сознания и все время бредил; у молодой женщины, представившейся мисс Лазарус, была сломана правая рука. Ариана подошла к ней и помогала доктору зафиксировать ее повязкой.
Один из спасенных мужчин оказался проводником вагона. Его звали мистер Крофт. Это был мужчина средних лет в очках, у него была пробита голова. Еле стоявший на ногах молодой человек, который назвался мистером Герви, имел множество ссадин и порезов на лице, придававших ему зловещий вид.
Всем остальным, по словам мистера Вудса, помощь уже не требовалась. Чтобы не думать о произошедшем, люди суетились вокруг раненых и оказывали помощь доктору, а позднее взоры всех снова обратились к нему.
– Что будем делать? – спросил мистер Рид, оглядывая оставшихся в живых пассажиров.
Доктор потер переносицу, словно прикидывая возможные варианты.
– Из-за сошедшей лавины и снегопада спасатели еще нескоро доберутся сюда. В купе проводника мы нашли карту, судя по ней, здесь недалеко есть небольшая деревня Де-Коли, – начал мистер Вудс. – Я предлагаю, пока светло, попытаться дойти до этого поселения, ведь ночью в горах опасно и довольно холодно.
Люди переглядывались, не в силах принять решения. Идти с детьми и раненными по скользким склонам было опасно, но оставаться здесь тоже не хотелось.
Ариана решила для себя, что непременно пойдет с доктором. Ее пугала возможность провести ночь в горах.
– Но сможем ли мы добраться до людей засветло? – спросил мистер Рид. – И как не подготовленным людям, да еще с детьми и раненными идти по такой местности?
– Если выйдем в ближайший час, то у нас есть шанс, – убежденно проговорил мистер Вудс. – Как показывает карта, здесь примерно мили три-четыре. Придется очень постараться, если хотим выжить. Ведь шансов дождаться здесь спасателей еще меньше. Я никого не заставляю, кто не хочет, может остаться тут.
После недолгих споров было решено спускаться к деревне.
– Идти придется медленно и очень аккуратно, желательно след в след, чтобы не угодить в провал. Соберите всю теплую одежду, какую найдете, и наденьте на себя, на детей и раненных. Будем спускаться налегке, с собой возьмите только документы. – говорил доктор Вудс.
Мистер Рид вернулся в свое купе, чтобы забрать паспорта и теплые вещи, он также захватил с собой сумочку Арианы, предположив, что там находятся ее документы, и дорожный плед.
– Спасибо огромное, – проговорила девушка, когда мистер Рид протянул ей вещи.
Натянув все, что удалось найти в багаже, вереница оставшихся в живых пассажиров начала спускаться в направлении, где, как показывала карта, находилась небольшая деревня Де-Коли. Снег шел не переставая, поэтому ноги бывших пассажиров поезда проваливались в сугробы, к тому же приходилось нести с собой носилки с раненым. Детей взяли на руки, потому что они то и дело увязали в глубоком снегу.
Мистер Рид поддерживал за локоть свою жену, их внука Генри посадил себе на плечо мистер Дюк. Ариана, укутавшись в плед, шла рядом со своими бывшими попутчиками. Наверное, нет ничего труднее, чем прокладывать дорогу. На каждом шагу ноги девушки уходили в снег по самое колено, а то и глубже. Через несколько часов было решено устроить привал на небольшой ровной площадке, заросшей низким кустарником. Наломав веток, мужчины развели костер, к которому тянули озябшие ладони люди. Говорили тихо, словно берегли силы, даже дети лишь испуганно жались к знакомым женщинам. Спустя полчаса доктор Вудс встал, отряхивая со своей шляпы снег, и с наигранной бодростью проговорил:
– Так, немного отдохнули, теперь нужно двигаться дальше.
Люди неохотно поднимались со своих мест, но оставаться было нельзя. Вдруг мистер Дюк, склонившийся над носилками, выкрикнул:
– Доктор, этот мужчина, он, кажется, умер.
Мистер Вудс торопливо подошел к раненому и склонился над ним, пытаясь нащупать пульс. Спустя несколько мгновений он поднялся, и оглядев остальных, утвердительно качнул головой.
Каждый прятал глаза, боясь встретиться взглядом с остальными, таким же несчастным, как и он. Но нужно было идти дальше. Тело мужчины было решено похоронить под разлапистым кустом, засыпав его слоем снега и привалив сверху валуном, чтобы дикие звери не раскопали его останки.
Над могилой несчастного доктор Вудс прочитал короткую молитву, а Ариана подумала, что это неправильно быть похороненным в таком ужасном месте.
Через полчаса бывшие пассажиры поезда отправились дальше.
Начиная отсюда, дорога стала не только трудной, но и опасной. Спуск сделался более крутым, а пропасти – глубокими, тропинки по их краю становились все уже. Нагроможденные друг на друга крутые утесы, казалось, вот-вот обрушатся и удерживались на своем месте наперекор законам равновесия.
У природы существует немало возможностей убедить людей в хрупкости их жизни.
Вскоре начался такой сильный снегопад, что люди перестали видеть в нескольких шагах от себя. По всем признакам, скоро должна была разыграться настоящая снежная буря. А люди все спешили, они боялись приближения ночи. Шагали, как во сне, среди безмолвия. А вокруг них был только снег, и горы, и свежий след, впереди идущего человека. Люди часто спотыкались о спрятанные под слоем снега камни, их ноги соскальзывали с них, и они падали, рискуя скатиться вниз.
Вдруг позади них раздался протяжный волчий вой. От неожиданности Ариана вздрогнула, обернулась, ее нога соскользнула с тропы и, не удержавшись, она полетела лицом в сугроб. Двое мужчин сразу поспешили на помощь. От обжигающе холодного снега лицо девушки вспыхнуло, и она долго не могла прийти в себя, время от времени растирая щеки. Ариана вскинула голову вверх, посмотрев на верхушки деревьев и стараясь сдержать слезы.
– Господи, дай мне сил! Я должна выбраться отсюда. Хотя бы для того, чтобы узнать, что случилось с моими родными, – мысленно воззвала она к богу.
В горах темнеет быстро, поэтому сумерки начали спускаться стремительно. Надежды добраться до людей засветло почти не осталось. Вдруг мистер Герви, идущий впереди всех, крикнул, показывая рукой куда-то вперед:
– Там дым! Я чувствую дым!
Все устремились к нему, направляя свои взгляды туда, куда он указывал.
Сквозь пелену снега ничего не было видно, но отчетливо чувствовался горьковатый запах дыма из печной трубы. Из-за порывов ветра, бросающихся в лицо крупные хлопья снега, людям не удавалось разглядеть дома и дым, поднимающийся с крыш, но они чувствовали, что помощь близка и бросились туда, к спасительному теплу. В сгущающихся сумерках с трудом можно было разглядеть несколько провалов, заполненных снегом, но выжившим пассажирам каким-то чудом удавалось их обойти. Люди спускались так быстро, что когда они дошли до окраины деревни, им пришлось остановиться, чтобы перевести дух. Сердце отчаянно билось в груди. Неужели они дошли? Неужели спасены?
Измученные, замерзшие и голодные люди шли к ближайшему дому, не в силах отвести взглядов от горящих окон, в которых то и дело стали появляться человеческие силуэты. На них смотрели настороженно, ведь в этой небольшой горной деревне любой гость был уже событием. А уж такое количество незнакомцев, закутанных в пледы и шарфы, да еще и спустившихся с гор, где на многие мили вокруг не было других поселений, выглядело, мягко сказать, подозрительно.
На крыльце скрипнула дверь, и луч света прорезал ночную мглу. На пороге стоял мужчина, держа в руках ружье.
– Кто вы и что вам здесь нужно? – прокричал он, направляя на людей свое оружие.
– Нам требуется помощь, – проговорил мистер Вудс, выходя вперед.
– Стойте, не подходите ближе! – снова крикнул мужской голос.
Доктор остановился, опасаясь приближаться.
– Произошла катастрофа. Наш поезд снесло лавиной с путей. Здесь все, кому удалось выжить. Среди нас есть раненные и дети. Помогите нам!
Ариана стояла позади всех, внутренне содрогнувшись при виде незнакомого ей человека. Кто знает, что это за люди живут в таком уединенном месте.
За спиной мужчины замаячила фигура поменьше. Хозяин дома повернулся и что-то сказал тому, кто был позади него.
– Стойте здесь, я приведу соседей, и мы решим, что с вами делать.
– Позвольте пройти в дом хотя бы детям. Они очень замерзли, – попросил доктор Вудс.
Мужчина вышел на улицу и подошел ближе, внимательно вглядываясь в хмурые и усталые лица незнакомцев. Его ружье все еще было направлено на них.
– Хорошо. Дети пусть идут в дом, – буркнул он, а затем крикнул, видимо, своей жене. – Марта, заведи детей и пусть Адам сбегает и приведет соседей.
Маленькая приветливая полная женщина тут же выскочила во двор и засуетилась. Взяв детей за руку, она повела их к дому. В тот же момент с крыльца в темноту скользнула невысокая худощавая фигура.
Жители соседних домов постепенно собирались во дворе на краю деревни, изумленно глядя на небольшую группу испуганных и странно одетых людей. Доктору Вудсу пришлось не единожды рассказывать вновь подходящим историю крушения поезда и их спасения.
Посоветовавшись, деревенские предложили поселить спасшихся пассажиров в те дома, где были свободные комнаты, а таких оказалось не так много.
Ариану, миссис Мэри Пирсон и вытащенную из перевернутого вагона девочку Эмили отправили в большой дом на другом краю деревни. Хозяин был довольно угрюмым молодым человеком лет тридцати, с черными прямыми волосами и карими глазами. Он долго не соглашался пускать в дом постояльцев, но посмотрев на измученных женщин и девочку, зло махнул рукой и проговорил:
– Проходите, но предупреждаю сразу, я не самый радушный хозяин. Мои комнаты наверху, прошу туда не ходить и не беспокоить меня. Можете занять две гостевые комнаты на первом этаже, там же расположена ванна. На кухне остался ужин, так что при желании можете перекусить. Миссис Аллен, моя помощница, приходит утром. Она вам все здесь покажет. Все просьбы также прошу передавать через нее.
– Спасибо вам большое, – проговорила девушка еле слышно. – Мы вас не потревожим.
Мужчина глянул на нее, затем резко развернулся и пошел по лестнице наверх, оставив внизу удивленных гостей. Некоторое время в доме стояла тишина, но затем, несмотря на странности хозяина, Ариана вместе с миссис Пирсон и девочкой решили осмотреться.
Комнаты, где им предлагал расположиться хозяин, были большими и светлыми с широкими кроватями, письменным столом и креслом у окна. Рядом с дверью располагался комод со спальными принадлежностями. На стенах комнат были развешены картины с живописными горами. Несмотря на горящие свечи, здесь царил красноватый полумрак.
– А здесь довольно уютно, – вслух проговорила девушка.
– А мне здесь не нравится, – ответила Эмили, всхлипнув. – Я хочу домой к маме.
Женщины переглянулись, а затем Ариана наклонилась к девочке и сказала:
– А хочешь жить со мной в комнате?
Девочка посмотрела на нее заплаканными глазами и кивнула.
В ванной им удалось, наконец, смыть горячей водой грязь и кровь со своих измученных тел. Затем постояльцы быстро перекусили остатками предложенного им ужина и отправились спать. Пожелав друг другу спокойной ночи, женщины разошлись по разным комнатам. Ариана с малышкой Эмили легли в кровать, девочка тут же обняла ее одной рукой. Этот день был очень сложным для всех, поэтому стоило погасить лампу, как все тут же дружно засопели.
Ариана проснулась среди ночи и долго не могла понять, что за звук ее разбудил. Она прислушалась и услышала протяжный волчий вой. Девушка выбралась из постели и подошла к окну, у самого дома на белой поверхности снега, подсвеченной круглой луной, едва проглядывающей из-за туч, была видна цепочка следов какого-то огромного зверя. Со стороны гор вновь возникло и разнеслось по всей округе злобное завывание. Она все вглядывалась в темноту, пока не заметила напротив окна огромную фигуру волка, который, по меньшей мере, раза в два превосходил обычных хищников. Девушка не могла отвести взгляда от этого чудовища, которое неожиданно посмотрело прямо на нее своими горящими как угли глазами.
От ужаса она попятилась и быстро забралась в постель. Всю оставшуюся ночь она спала какими-то урывками, находясь в постоянном напряжении. Ей все казалось, что огромный зверь сейчас ворвется в дом.
Утром, когда рассвело, пришла миссис Аллен и стала хозяйничать на кухне, и тут же по всему дому распространился аромат выпечки и свежего парного молока.
Ариана проснулась от звонкого голоска Эмили и оглянулась, в комнате никого не было. Девушка посмотрела в окно, снег продолжал сыпать все сильнее, и был таким густым, что казался плотным занавесом, сквозь который сложно что-либо рассмотреть. Она быстро оделась и отправилась на кухню, где за большим столом сидели Эмили, миссис Пирсон и, видимо, помощница хозяина, о которой тот говорил вчера. Комната была просторной и светлой. Девочка с любопытством наблюдала за готовкой и задавала множество вопросов, на которые женщины охотно отвечали.
– Доброе утро, мисс Ариана! – крикнула малышка.
– Доброе утро, – улыбнулась девушка.
Девочка посмотрела на нее наивными ярко-голубыми глазами, в которых впервые появились живые искорки радости. Ее детское личико с милыми ямочками было перепачкано джемом. Ариана наклонилась к Эмили и начала стирать с ее щеки липкие пятна.
– Посмотрите, какую ленту мне подарила миссис Аллен.
В переливающиеся золотым светом волосы девочки, вьющиеся крупными кольцами вокруг бледненького худенького лица, была вплетена широкая синяя лента.
– Ах, какая ты красавица, Эмили! – вскинув руки, восхищенно проговорила девушка.
Затем Ариана повернулась к женщинам и спросила:
– Миссис Аллен, я хотела бы узнать, есть ли в деревне телефон?
– Ох, мисс, телефон-то у нас есть, да только он давно не работает, – проговорила женщина. – Еще в конце осени от сильного ветра оборвало провода, а потом начались снегопады, так что ремонтные службы доберутся до нас только к весне.
На вид ей было около сорока лет, высокая, чуть сутулящаяся, с большим пучком на затылке, ее спокойное лицо сияло по-детски искренней улыбкой.
– А как же мы сообщим о том, что живы? – хрипло спросила Ариана.
Миссис Аллен печально посмотрела на девушку, разминая тесто своими большими розовыми руками, и проговорила:
– Думаю, местные власти уже знают о крушении, когда поезд не прибыл в Туарон. Значит, как только ветер и снег утихнут, по путям отправят команду спасателей и кого-нибудь обязательно пришлют к нам.
– И сколько потребуется времени, чтобы спасатели прибыли на место крушения? – удивленно спросила миссис Мэри Пирсон.
– Может, неделя, а может, дней десять, – равнодушно ответила мисс Аллен.
Миссис Пирсон было далеко за пятьдесят, это была невысокая пухлая дама с круглым розовощеким лицом с натурально рыжими волосами, ресницами и бровями, а также с россыпью веснушек и небольшими синими глазами. Она все время куталась в шаль, словно ей было холодно, хотя на кухне было тепло, даже жарко.
– И что мы будем делать все это время? – ошарашено выдохнула миссис Пирсон. – К тому же меня ждут в Туароне.
Женщина лишь пожала плечами.
– Извините, миссис. Сюда и летом-то сложно добраться, а зимой дороги сильно заносит.
Ариана подошла к окну и потерла виски, словно соображая, что ей предпринять. Вдруг кто-то подергал ее за подол платья, девушка убрала руки и посмотрела вниз, увидев печальные глазки Эмили.
– Мисс Ариана, вы не расстраивайтесь, за нами обязательно приедут. Я даже сказала это ему.
– Кому? – удивилась девушка.
– Как кому? Хозяину дома, конечно, – ответила Эмили. – Я слышала, как он утром вернулся, и вышла поздороваться. Только он какой-то странный. Он наклонился ко мне, провел по волосам и дал мне это.
Девочка достала из кармана завернутую в блестящую обертку конфету и показала Ариане.
Миссис Аллен посмотрела на них как-то странно и быстро перевела разговор. Она рассказала Эмили о своей кошке, которая недавно родила пятерых пушистых котят и пригласила всех после обеда к себе в гости.
Девочка от радости захлопала в ладоши.
– Мисс Ариана, миссис Пирсон, мы ведь пойдем сегодня в гости? – зазвенел ее тоненький голосок. – Я очень хочу посмотреть на котят.
Она взглянула на них с такой надеждой, что женщинам ничего не оставалось, как согласиться.
За целый день хозяин дома так и не вышел поздороваться со своими постояльцами, но этот факт их нисколько не расстроил. Они мило беседовали с миссис Аллен, которая рассказывала много забавных историй о деревне. Здесь находилось пятнадцать дворов, в которых проживало меньше сотни человек. В этом забытом богом и людьми краю все были дружными и гостеприимными. Семьи здесь были большими, в каждом дворе было большое хозяйство. Держали скотину – коров, свиней, птиц, у некоторых были лошади. Мягкий климат, просторные пастбища, простирающиеся на многие километры на склонах гор и высоких холмов, благоприятствовали скотоводству.
Эмили была очень любознательна, постоянно спрашивала миссис Аллен обо всем, что видела вокруг.
– Почему снега так много? Когда прекратится снегопад? Когда выглянет солнце?
На все вопросы девочки миссис Аллен терпеливо отвечала, правда, когда та спрашивала о хозяине дома, то женщина, обычно охотно отвечавшая на любые детские расспросы, быстро переводила тему разговора.
Единственное, что Ариане удалось узнать об этом человеке, – это то, что его зовут Дэн Райт, ему около тридцати лет, они с отцом поселились в этом доме лет пятнадцать назад. Все это время они мало с кем общались, всегда держались особняком. И даже после смерти своего родителя молодой человек не вступал в контакт с местными без особой нужды. Миссис Аллен приходила к нему готовить и иногда по его просьбе убирала в доме. Ничего другого о нем ей было неизвестно, или она не хотела об этом говорить.
После обеда они тщательно оделись, обмотались шарфами и шалями, любезно принесенными их новой знакомой, и все вместе отправились в гости к миссис Аллен. Всю дорогу Эмили не смолкала, ей, во что бы то ни стало, хотелось увидеть и подержать в руках маленькие пушистые комочки.
Оглянувшись назад, Ариана обратила внимание на дом, который стал их временным убежищем. Темно-коричневая четырехскатная крыша, прежде светлый, а теперь посеревший фасад, черные проемы окон в обрамлении темных штор словно улыбались своей щербатой улыбкой.
Уже подходя к дому миссис Аллен, женщины заметили несколько мужских фигур, смутно вырисовывающихся в некотором отдалении от них. По голосам Ариана узнала мистера Рида и мистера Дюка. Они стояли в окружении нескольких местных жителей. Люди были чем-то встревожены, громко разговаривали, показывая руками в разные стороны.
– Неспроста тут народ толпится, – пробормотала миссис Аллен, а затем, подходя ближе, спросила у высокого мужчины с гривой торчащих рыжих волос. – Что случилось?
– Пропала мисс Лазарус, блондинка с поезда, у которой еще была сломана рука. С самого утра ее никто не видел, поэтому мы решили осмотреть округу, – ответили ей.
Проводив миссис Аллен, миссис Пирсон и Эмили до дома, Ариана решила присоединиться к поискам. Она помнила эту миловидную молодую женщину. У нее были правильные строгие черты лица, бледная кожа, непринужденные манеры и чересчур деловой вид. Ее светлые волосы были уложены в аккуратную прическу, которая за время их пути совсем растрепалась, из-за чего она постоянно поправляла выбившие локоны, а серые глаза смотрели на всех слишком бесстрастно и холодно.
За несколько часов поисковая группа тщательно обследовала сараи и все хозяйственные постройки, вышла за пределы деревни, пытаясь найти хоть какие-нибудь признаки присутствия молодой женщины. Снег падал целый день обильно и тихо, уже не мело так сильно, как прошлым вечером, однако любые следы заметало очень быстро. Несколько мужчин поднялись на склон горы, чтобы попытаться осмотреть округу сверху, но из-за непрекращающегося снегопада видимость была плохой.
Постепенно смеркалось, в окнах домов в одном за другим загорался свет, для освещения пути люди зажгли факелы и продолжали искать женщину. Ночь уже вступала в свои права, а в деревне по-прежнему было светло. Оранжевые языки пламени в руках людей качались в такт движениям, то сжимаясь в яркие пятна, то разливаясь одинокими брызгами.
На поиски мисс Лазарус отправилось около двадцати человек, они аукали, кричали, звали ее по имени, но ни отклика, ни тела молодой женщины так и не обнаружили. Внезапный свирепый порыв ветра заставил всех поежиться и подумать о долгожданном тепле.
В наступившей мгле все их попытки найти человека были тщетными. Люди собрались возле одного из домов, уведомив остальных о безрезультатности предпринятого ими розыска, поэтому, посовещавшись, решили перенести поиски на утро.
Все расходились по домам в удрученном состоянии, понимая, что шансов найти молодую женщину живой почти не осталось.
Ариана шла по заснеженной тропинке к дому, который стоял на возвышении чуть особняком от деревни. Погруженное в темноту строение казалось огромным. Лишь внизу слева можно было различить одно светящееся окно. Вероятно, это вернулись Мэри Пирсон и Эмили. При воспоминании о маленькой девочке в сердце Арианы разлилась щемящая тоска. Девушка вдруг вспомнила серебряный голосок малышки, ее сияющие любопытные глазки и невольно улыбнулась.
В звенящей тишине было слышно лишь ее прерывистое легкое дыхание и скрип снега под ногами. В какой-то момент боковым зрением она увидела небольшое движение справа. Ариана остановилась и оглянулась, темнота не позволяла как следует рассмотреть окружающее пространство, но на белом покрывале снега было хорошо заметно любое движение.
Она прибавила шаг, приближаясь к хозяйственным постройкам, подступавшим к дому. Все это время у нее постоянно возникало чувство, что кто-то смотрит в спину. Ощущение было настолько неприятным, что у девушки по коже поползли мурашки. И чем дальше она продвигалась, тем сильнее казалось, что кто-то смотрит на нее из темноты.
Она уже почти бежала, когда сзади услышала громкое рычание зверя – низкое и хриплое, а затем нечто огромное и сильное сбило ее с ног. Она упала навзничь, больно ударившись головой о деревянный выступ какой-то постройки. Девушка тут же попыталась подняться, но неожиданная тяжесть придавила ее, и в ту же минуту она увидела пасть огромного белого волка.
На снегу отчетливо были видны его горящие глаза и свирепый оскал. Острые клыки склонялись прямо к ее лицу, и с каждым выдохом из его чрева вырывалось глухое рычание. Она в упор смотрела в налитые кровью глаза, горевшие яростью, ощущала его смрадное дыхание на своей щеке. Внутри нее начала подниматься волна паники, Ариана понимала, что волк в любую секунду вцепится ей в горло и тогда ее уже никто не спасет. Осознав весь ужас происходящего, она оцепенела, не в силах пошевелиться, внутренности скрутило в тугой узел. Зверь, склоняясь все ниже, втягивал воздух вокруг нее, словно наслаждаясь ее страхом.
Перед глазами стремительно проносились картины прошлого, и она невольно застонала.
Девушке вдруг показалось, что зверь ослабил хватку. Она пыталась отползти, но чудовище неотступно следовало за ней, не сводя с ее лица горящего взгляда.
Ариана боялась моргнуть и пропустить тот момент, когда огромные клыки волка сомкнутся на ее шее. Наверное, она бы закричала, если бы горло не свело болезненной судорогой от безграничного ужаса. От холода и страха кровь застыла в жилах, онемевшими пальцами она пыталась оттолкнуть зверя, но он словно не замечал ее движений. Девушка и огромный белый волк в упор смотрели друг на друга. Он нависал над ней, поставив тяжелую лапу ей на грудь, словно пригвоздив к земле. Ариана не в силах была пошевелиться, а в ноздри ударил резкий запах хищника. Огромный зверь словно гипнотизировал, заставляя ощущать беспомощность и обреченность. Из раскрытой пасти волка вырывались белые облачка пара. Она чувствовала его дыхание, словно это было леденящее дыхание самой смерти, пронизывающее как игла. По крови растекался обжигающий яд страха, сознание начало заполняться образами тьмы, холода и зла…
Это продолжалось так долго, что девушка потеряла счет времени.
Вдруг в доме хлопнула входная дверь, и на пороге появилась женская фигура. Это была миссис Пирсон, которая держала в руках керосиновую лампу и внимательно вглядывалась в темноту.
– Мисс Ариана! Это вы? – крикнула она, пытаясь разглядеть силуэт девушки.
Волк оглянулся, заметив человека, хрипло рыкнул, отпрыгнул в сторону и стремительно скрылся, нырнув за угол строения. В этот момент из груди Арианы вырвался облегченный выдох. Но затем перед глазами стало все расплываться, голос миссис Пирсон звучал издалека, словно она постепенно удалялась, в ушах зазвенело, к горлу начала подкатывать тошнота.
Но прежде чем девушка потеряла сознание, в голове мелькнула мысль:
– Почему волк ушел? Почему оставил меня в живых?
Ариана слышала далекий гул, словно множество молоточков одновременно стучали по вискам, поочередно то отдаляясь, то приближаясь. Сквозь веки проглядывал яркий свет. Она приоткрыла глаза, осматриваясь в незнакомой обстановке. Все здесь для нее было чужим, и она никак не могла вспомнить, как оказалась в этом месте.
– Мисс Ариана, вы очнулись? – пробормотала какая-то женщина, подходя ближе к постели и внимательно глядя на нее.
В памяти девушки стали всплывать обрывки воспоминаний: вокзал, катастрофа, горы, а потом была темнота, сквозь которую уже ничто не проходило.
– Миссис… Как я здесь оказалась? – пробормотала Ариана, пытаясь сесть.
– Меня зовут Мэри Пирсон. Вы не помните меня? Мы нашли вас недалеко от дома и принесли сюда. Вы находились без сознания три дня, – выдохнула женщина, одетая в клетчатую блузу и твидовую юбку. Она все время поправляла наброшенную на плечи, длинную коричневую шаль.
– Как три дня? – заикаясь, проговорила девушка, удивленно уставившись на миссис Пирсон.
Та в ответ лишь утвердительно покачала головой.
– Кстати, тут в соседней комнате проживает ваш дядя, – произнесла женщина, мягко улыбнувшись. – Он очень беспокоится о вас.
В голове девушки постепенно начало проясняться: они ведь пришли в Де-Коли и остались здесь, пока спасатели не расчистят пути.
– Дядя Джеральд? Вы ведь про него говорите? – спросила девушка.
Мэри Пирсон согласно кивнула.
– А как дядя Джеральд оказался в этом доме? – протянула Ариана. – Неужели аварийные службы уже расчистили дорогу?
Миссис Пирсон отрицательно покачала головой и подошла ближе, чтобы поправить сбившиеся подушки.
– Он сам вам все расскажет, мисс, – вежливо ответила она. – А снегопад еще не прекратился, поэтому спасатели пока до нас не добрались.
Женщина пыталась подоткнуть сбившееся одеяло и удобнее усадить на кровати девушку.
– Нет, нет. Я хотела бы одеться и поздороваться с дядей, – отстранилась ее собеседница.
С помощью миссис Пирсон Ариана привела себя в порядок, оделась и вышла в столовую. От слабости у нее еще немного кружилась голова, а в ушах стоял легкий звон.
– Мисс Ариана, как хорошо, что вы очнулись! – прозвенел детский голосок.
В тот же миг к девушке подбежала девочка и крепко к ней прижалась. Эта невинная ласка маленького ребенка породила у Арианы в сердце волну теплоты и нежности. Она провела рукой по светло-золотистым волосам малышки и мягко улыбнулась.
– Как твои дела, Эмили?
– У меня все нормально, а вас тут дожидаются два джентльмена, – понизила голос до заговорщического шепота девочка.
– Правда? Интересно, кто они? – в тон ей ответила Ариана.
В дверях комнаты показалась мужская фигура.
– Ох, моя дорогая. Наконец-то, ты пришла в себя, – услышала она голос своего дяди, одетого в темный твидовый костюм. – Что с тобой случилось?
Ариана неопределенно пожала плечами.
– Я плохо помню тот день. Лучше расскажите, дядя Джеральд, как вы добрались сюда.
Мужчина подошел ближе, крепко обнял и прижался губами к холодному лбу племянницы.
– Я так боялся за тебя, моя дорогая, – проговорил он. – Когда несколько дней назад я позвонил в отель и узнал, что ты не приехала, а поезд предположительно сошел с путей, то не мог найти себе место от переживаний. Не зная что делать я обратился за помощью к своему другу, который уже долго работает в полиции. Он-то и предложил мне нанять частного детектива и отправиться вместе с ним на поиски. Доехав с ним до ближайшей станции, мы наняли проводника и отправились к предположительному месту аварии. Когда были найдены перевернутые вагоны, мы тщательно обследовали все внутри, но не обнаружили среди погибших тебя. Наш проводник предположил, что выжившие могли отправиться в ближайшую деревню Де-Коли. Так мы оказались здесь. Кстати, познакомься, это и есть частный детектив мистер Артур Бартон, который отправился сюда вместе со мной.
Девушка перевела взгляд на мужскую фигуру, все это время стоявшую за спиной дяди Джеральда.
Детектив увидел перед собой нежно-белое лицо девушки с идеально правильными чертами в ореоле светлых, слегка вьющихся волос. Ему сложно было описать мягкое, мечтательное выражение ее лица. В глазах девушки он различил насмешливую искорку.
– Добрый день, мисс, – проговорил мужчина, вежливо кивнув Ариане головой.
На вид ему было чуть больше тридцати, высокий молодой человек с темными немного вьющимися каштановыми волосами, серо-зелеными глазами, подтянутой спортивной фигурой, небольшой бородкой и низким грудным голосом. Между бровей у него залегала глубокая складка, будто он часто хмурится, а глаза смотрели дерзко и внимательно.
– Артур из бывших военных, после службы он работал несколько лет в полиции, а теперь занимается частным сыском, – продолжал рассказывать дядя Джеральд.
Ариана обменялась с сыщиком взглядами, а затем повернулась к миссис Пирсон и спросила:
– Я помню, как все отправились на поиски мисс Лазарус. Удалось ли найти ее?
Девушка ожидала услышать ответ на свой вопрос, но женщина лишь поспешно опустила глаза. Губы ее задрожали, и она осторожно промокнула слезы кончиком платка, который до этого держала в руках.
– Мы прибыли сюда несколько дней назад. К этому моменту ты уже была без сознания, а тело пропавшей женщины нашли на следующий день после исчезновения. По всей видимости, ее загрыз волк, – тихо, чтобы не услышала Эмили, проговорил дядя Джеральд.
– Какой ужас! Но как такое могло произойти? Зачем она пошла в лес? – спросила Ариана.
– Этого мы не знаем, мисс. Но ее тело было найдено в деревне, причем на самом видном месте, – твердым тоном ответил частный детектив.
Девушка подняла на него глаза и наткнулась на его проницательный взгляд.
– Но мы ведь в тот день везде искали ее, – удивленно проговорила она. – Мы обошли всю деревню, заглянули в каждый закоулок, но ее нигде не было. Зачем же волк притащил ее тело к людям?
– Это обстоятельство тоже показалось нам странным, – ответил мистер Бартон.
В его лице, в пытливом выражении глаз, свойственным всякому умному и опытному человеку, было что-то притягательное.
– Мисс Ариана, – проговорила вдруг миссис Пирсон. – Когда мы вас нашли, вокруг было много больших волчьих следов. По всей видимости, зверь, который ходит у деревни, огромный. Что с вами случилось тогда? Вы что-нибудь помните?
Девушка нахмурилась, тщетно пытаясь вспомнить вечер, когда возвращалась после поисков мисс Лазарус домой. В голове мелькали лишь какие-то обрывки воспоминаний, поэтому она лишь отрицательно помотала головой.
Люди в столовой говорили громко, и их беседа привлекла внимание хозяина дома. Внушительная мужская фигура показалась на самом верху лестницы, ведущей на второй этаж.
– Добрый день! – хмуро выдохнул он, спускаясь к ним.
– Здравствуйте, мистер Райт, – любезно произнес Джеральд Паркс, выступая вперед и протягивая руку.
В первую их встречу из-за усталости и перенесенных волнений Ариана лишь мельком взглянула на владельца этого дома, но в этот раз она решила рассмотреть загадочного мистера Райта более внимательно. Он был высоким, подтянутым брюнетом, весьма привлекательной наружности с правильными чертами лица и непринужденными манерами. Мужчина так пристально посмотрел на нее, что девушка побледнела и опустила глаза.
Обе женщины и мистер Бартон лишь вежливо кивнули в ответ.
– Ваша племянница, мистер Паркс, кажется, она пошла на поправку? – спросил мистер Райт у своего собеседника.
– Да, ей уже лучше. Мы вам так благодарны, что вы приютили нас, мистер Райт.
– Пустяки. Надеюсь, скоро погода наладится, и пути расчистят, – проговорил хозяин дома.
– Нам бы тоже этого очень хотелось, – с вызовом, неожиданно для самой себя, произнесла Ариана.
Мужчина с ироничной улыбкой посмотрел на нее, едва заметно качнул головой, затем откланялся и вышел на улицу.
– Я ужасно боюсь этого человека. Может это мои глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать. В его присутствии я чувствую себя словно мышь, которую выслеживает кот, – проговорила вдруг миссис Пирсон.
Ариана подошла к окну, от дома по заснеженной тропинке в сторону деревни уверенной походкой шел мистер Райт. Его мощная фигура производила довольно сильное впечатление на окружающих, но у нее при виде его от страха дрожали колени.
Утром после завтрака все покинули огромный дом, разойдясь каждый по своим делам. Мистер Паркс вместе с частным детективом Бартоном отправились осматривать окрестности, вооружившись ружьем на случай встречи с дикими зверями. Миссис Пирсон пошла к миссис Аллен, чтобы взять у нее успокаивающий настой, поскольку уже несколько дней ее мучила бессонница. Ариана достала из огромного книжного шкафа, стоявшего у входа в столовую, альбом с иллюстрациями известного французского художника и от нечего делать листала его, время от времени поглядывая на Эмили. Девочка сидела за столом и с сосредоточенным видом рисовала. Она тщательным образом выводила лицо принцессы, высунув кончик языка от напряжения.
За окном падал мелкий колючий снежок, иногда сквозь тучи проглядывало солнце, а порывы бури превратились в легкий ветерок. Снегопад по-прежнему не утихал, а значит, спасатели еще нескоро прибудут на место катастрофы.
Девушка подошла к окну и увидела идущего вдалеке мистера Райта. Он быстро шел по большой дороге, которая тянулась вдоль подножия горы, направляясь прочь от дома.
– Интересно, куда его понесло? – подумалось ей, а вслух она проговорила. – Эмили, может и нам стоит немного прогуляться?
Она повернулась, ища глазами девочку, но ее в комнате не оказалось. Ариана несколько раз позвала ее, надеясь, что малышка вот-вот отзовется, но в доме не было слышно ни звука. Девушка вышла из комнаты и пошла в холл, продолжая искать глазами ребенка. Вдруг где-то наверху послышался грохот, и пронзительный детский крик разорвал тишину. Со всех ног Ариана кинулась наверх. Поднявшись по лестнице, девушка бросилась к распахнутой двери, за которой был слышен испуганный вопль малышки.
Забежав в комнату, она осмотрелась, ища глазами ребенка. Малышка стояла посреди кабинета, глядя на чучело огромного раскрывшего зубастую пасть медведя, и продолжала кричать.
– Эмили, все в порядке, – мягким голосом проговорила Ариана, прижимая испуганного ребенка к себе. – Этот зверь не опасен. Это всего лишь чучело.
Тихий голос девушки заставил Эмили замолчать и прислушаться.
– Некоторые охотники так хвастают своими трофеями. Он не причинит тебе зла. Смотри!
Ариана подошла ближе к чучелу и положила руку на мощную лапу зверя. Девочка еще мгновение переводила испуганный взгляд с медведя на девушку, а затем со всех ног бросилась прочь от опасной комнаты.
Ариана облегченно вздохнула, она подумала, что с малышкой случилось что-то плохое. Девушка оглянулась по сторонам: в кабинете царил полумрак, окна, занавешенные тяжелыми бордовыми портьерами, почти не пропускали дневной свет, на полу лежал толстый ковер с высоким ворсом. Стены помещения были окрашены в темный цвет, почти треть комнаты занимал огромный письменный стол из красного дерева, возле которого стояло кресло с прямой спинкой и подлокотниками, украшенными головами львов. У задней стены перед камином стоял небольшой журнальный столик, а рядом с ним расположились два глубоких мягких кресла, повсюду размещались чучела зверей, а на стене было развешено старинное оружие и доспехи.
Ариана медленно обходила комнату, рассматривая ее необычный интерьер. Она была обставлена тщательно и строго. Мебель здесь была расставлена идеально ровно. Часы из позолоченного черного дерева на каминной полке мелодично пробили одиннадцать, в этот момент ее взгляд остановился на фотографии, стоявшей рядом с ними. Девушка взяла снимок в руки и поднесла к глазам. Дыхание ее сбилось, когда она вглядывалась в лица людей, изображенных на фотокарточке. Она поморщила лоб, пытаясь добраться до дальних уголков памяти, где хранились обрывочные воспоминания детства. Девушка готова была поклясться, на снимке был изображен ее брат, стоящий рядом с незнакомым мужчиной.
Ариана стояла спиной к двери, когда услышала твердые шаги. Она резко повернулась и увидела на пороге хозяина дома. Лицо мистера Райта исказилось от гнева, когда он заметил ее присутствие в своем кабинете.
– Что вы здесь делаете? – выкрикнул мужчина, приближаясь к девушке и с силой вырвав фотокарточку из ее рук.
Она вскинула руки, словно боясь, что хозяин кабинета ударит. Но тот лишь процедил ледяным тоном:
– Я предоставил вам свой дом и просил не заходить сюда. Неужели так трудно выполнить мою просьбу?
– Простите, мистер Райт, – пробормотала девушка, стыдливо опуская глаза. – Эмили случайно забрела в эту комнату и испугалась огромного чучела медведя. Мне пришлось подняться сюда, чтобы успокоить малышку.
Лицо его нависло над ней словно неподвижная маска – упрямо вздернутый подбородок, губы, сжатые в тонкую линию.
– А трогать мои вещи тоже заставила вас Эмили? – грозно спросил хозяин комнаты.
– Я не хотела, – лепетала Ариана, пятясь к выходу. – Это вышло случайно.
Она резко развернулась и побежала прочь от этого страшного мужчины, но у самой двери девушка вдруг остановилась, вспомнив про снимок, затем обернулась и еле слышно проговорила:
– Скажите, мистер Райт, кто изображен на той фотографии?
Мужчина перевел взгляд на снимок, который до сих пор был у него в руках, и тихо проговорил:
– Мы возвращались из города, когда отец предложил зайти в ателье и сфотографироваться. Здесь мы с ним такие счастливые.
У него на лице была умиротворенная улыбка, когда он касался человека на снимке. Девушка смотрела на него, пока ее колотящееся сердце не успокоилось, а затем тихо произнесла:
– Знаете, вы удивительно похожи на моего погибшего брата.
Его лицо, еще мгновение назад смотревшее на снимок и выражавшее при этом теплоту, внезапно окаменело. Он поднял на нее глаза и их взгляды на мгновение скрестились.
– Я вас больше не задерживаю, мисс, – холодно процедил хозяин кабинета.
Щеки девушки тут же вспыхнули, и она выскочила прочь из комнаты. Ариана спускалась по лестнице, в душе проклиная черствого владельца этого огромного дома. Оказавшись внизу, она заметила девочку, которая стояла у окна и, не отрываясь, смотрела на улицу.
– Эмили, тебе больше не следует ходить наверх. Мистеру Райту очень не понравилось, что мы были там, – проговорила Ариана.
Девочка промолчала, продолжая внимательно смотреть на то, что происходило на улице.
– Смотри, – как-то глухо отозвалась Эмили, показывая рукой в сторону окна.
Подойдя ближе, Ариана увидела бушевавший в деревне пожар. Пламя охватило стоявший вдалеке от дома сарай. Беда заставила выбежать на улицу всех жителей, и все они пытались бороться с огнем, опасаясь, чтобы пламя не перекинулось на соседние постройки.
Девушка в тот же миг надела на себя и Эмили теплую одежду, дополнительно замотала малышку широким шарфом и побежала к выходу. Уже у самых дверей они столкнулись с мистером Райтом, который тоже торопился на улицу.
Они втроем выскочили из дома и побежали к толпе людей, тщетно пытавшихся потушить огонь. Ариана с Эмили остановились чуть в стороне и смотрели, как дядя Джеральд и частный детектив помогали остальным в тушении пожара, поднося ведра, наполненные водой. Мистер Бартон подбегал почти к самому амбару, заливая бушующее пламя водой.
Ариана невольно скользнула взглядом по его мощной фигуре – в меру атлетической, в меру стройной, по его красивым рукам – крепким и сильным, и, устыдившись собственных мыслей, она почувствовала жар на своих щеках и резко опустила глаза. А когда вновь посмотрела на мужчину, то заметила его пристальный взгляд и поспешно отвернулась.
Рядом с ним в цепочку выстроились мистер Рид и доктор Вудс. Мистер Дюк пытался сбить подкрадывающееся пламя старым одеялом.
Народ галдел, передавая ведра, пытаясь потушить огонь, который никак не хотел гаснуть. Вдруг одно из стропил переломилось пополам и рухнуло на землю, почти сразу за ним с шумным треском обвалилась крыша амбара, обдав присутствующих снопом обжигающих искр. Люди резко попятились, у некоторых начала тлеть одежда, их тут же засовывали в сугробы и посыпали мягким снегом. Ариана и Эмили были рядом и помогали пострадавшим, стягивая с них обгоревшую одежду.
От догорающей постройки тянуло запахом жженого дерева, тряпья и горелого мяса. Огонь уже почти потух, но от сгоревшего здания все еще шел небольшой дымок, и кое-где тлели ярко-красные угли. Постепенно народ стал расходиться по домам, толпа незаметно редела. Местами обгоревшая борода мистера Дюка топорщилась в разные стороны, и он пригладил ее тыльной стороной ладони, в его рыжих всклокоченных волосах местами торчала солома.
Испачканное сажей лицо доктора Вудса осунулось, бесцветные глаза были воспалены, одежда была помята и запачкана чем-то бурым.
Мистер Рид стоял рядом со своей женой и внуком и печально смотрел на обгоревшее строение. Его немолодое лицо пересекали морщины, а на правильные черты легла тень грусти.
Дядя Джеральд подошел к своей племяннице, стоявшей в стороне вместе с девочкой, и, положив руку на ее плечо, печально проговорил:
– Пойдемте в дом. Что-то слишком много в последнее время на всех навалилось.
Затем он повернулся и крикнул детективу:
– Мистер Бартон, вы с нами?
– Идите, мистер Паркс, я вас догоню, – ответил мужчина.
Сыщик ходил возле пепелища, что-то внимательно разглядывая на земле.
Ариана посмотрела вправо, по дороге в сторону дома шел мистер Райт. Его темные волосы были всклокочены, пальто нараспашку. Спустя пару минут они последовали за ним.
Примерно через час, когда на землю стали опускать сумерки, вернулся мистер Бартон. Он тихо прошел в свою комнату. Миссис Пирсон расположилась у камина в столовой и перелистывала старый журнал, Эмили находилась в спальне и рисовала, а Ариана сидела в кресле напротив своего дядюшки. Они вполголоса вели беседу.
После того как мистер Бартон смыл с себя дым и почистил одежду, он вошел в столовую с каким-то странным выражением на лице, обвел глазами собравшихся и проговорил:
– Я считаю, что все вы должны знать, что сегодня в амбаре был обнаружен труп мужчины. Проведя опрос среди местных жителей и тех, кто выжил при крушении, я выяснил, что покойный – это мистер Крофт. Он был проводником в одном из вагонов. Если смерть мисс Лазарус можно списать на несчастный случай, то в этот раз перед нами настоящее убийство.
Затем он сделал многозначительную паузу и продолжил:
– Каждому следует рассказать все, что знали об убитом.
В ту же секунду в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь еле слышным тиканьем часов.
– Мистер Бартон, почему вы решили, что это убийство? – удивленно спросила Ариана. – Может он случайно там оказался.
Он посмотрела на девушку и, немного помедлив, проговорил:
– Осматривая обгоревшее тело проводника, я обнаружил, что у него был проломлен череп.
– Какой ужас! – всплеснула руками миссис Пирсон. – Кто мог решиться на такое?
– Это пока сложно сказать, – ответил ей сыщик.
Мэри Пирсон наморщила лоб, пытаясь откопать в закоулках памяти все, что ей было известно об этом несчастном.
– Я помню лишь то, что мистера Крофта, довольно почтенного джентльмена средних лет, одним из последних достали из перевернувшегося вагона. У него была пробита голова, из-за этого он первое время очень плохо соображал. Доктор Вудс еще показывал мне, как сделать мистеру Крофту перевязку, пока сам он занимался остальными ранеными.
Ариана задумалась, стараясь вспомнить этого мужчину.
– Еще он помогал нам с поисками мисс Лазарус, – начала она. – Но, я припоминаю, что у него было слабое зрение, он часто снимал и протирал свои очки, из-за чего его раньше остальных отправили домой.
– Мистер Бартон, у вас есть предположения, кому понадобилось убивать этого бедолагу? – спросил мистер Паркс.
Артур Бартон отрицательно покачал головой:
– Завтра с утра я хочу еще раз осмотреть место преступления. Но прошу вас никому не говорить пока о том, что я решил вести расследование.
Миссис Аллен утром, суетясь на кухне, поведала, что в деревне только и разговаривают о пожаре и найденном там теле мистера Крофта.
– Этот амбар был заброшенным, летом его собирались сносить. Никто не знает, как там мог оказаться этот мужчина. Две смерти подряд – это просто ужасно, – пробормотала женщина.
После завтрака мистер Паркс и детектив Бартон собрались идти обследовать место пожарища, и Ариана попросилась пойти с ними.
– В этом году, по словам местных жителей, невероятно сильные снегопады, – начал говорить дядя Джеральд.
Колкий ветер с легкостью проникал через полы пальто, время от времени кидая в лица пригоршни обжигающих снежинок. Место пожарища остыло и было припорошено слоем снега. Вокруг бывшего амбара собралась ватага мальчишек, бросающих друг в друга снежки. Увидев чужаков, они отбежали в сторону и наблюдали за их действиями.
Отломав у ближайшего куста длинный сухой сучок, сыщик стал ворошить им остывшие угли, пытаясь обнаружить другие улики.
– Скажите, мистер Бартон, вам приходилось раньше вести расследование убийства? – спросила девушка.
– Да, мисс, мне доводилось искать убийц, – ответил ей мужчина с ироничной улыбкой.
Вдруг его внимание привлек небольшой блестящий предмет, лежащий под грудой обломков. Он подошел ближе и наклонился.
– Вы что-то нашли? – спросила девушка, делая шаг к нему.
Сыщик протянул ладонь, на которой лежала блестящая металлическая пуговица.
– Интересно, как она тут оказалась? – задумчиво проговорил мистер Паркс.
Девушка поглядела на нее, пытаясь вспомнить, у кого она видела такие пуговицы.
– Может она упала с одежды того, кто вчера тушил пожар. Ведь здесь была такая суматоха, что она случайно могла оторваться, – произнесла Ариана, разглядывая его находку.
– Не думаю, – ответил мистер Бартон. – Пламя бушевало так сильно, что в эту часть амбара никто не мог подойти.
– А может она упала с одежды самого мистера Крофта? – спросила девушка.
Детектив отрицательно покачал головой.
– Если бы эта пуговица была с одежды покойного, то она лежала бы тут не одна, – ответил ей мистер Артур Бартон. – Скорее всего, она появилась до пожара или это деталь одежды убийцы.
Ладони Арианы моментально коснулись рта и она ахнула.
– Но за что убивать бедного мистера Крофта? Кому он мог мешать?
– Если мы выясним причину, то найдем и убийцу, – ответил ей детектив.
Он отошел чуть подальше и вдруг застыл как вкопанный, увидев на земле огромный след.
– Ничего себе! – воскликнул он. – Какого размера должен быть зверь, чтобы у него были такие огромные следы?
Ариана и дядя Джеральд подошли ближе и наклонились, рассматривая на земле отпечатки лап.
– Как охотник, я могу утверждать, что это следы волка, – ответил мистер Паркс, коснувшись отпечатка. – Но габариты у него довольно внушительные. Нужно разузнать у местных про зверя.
Со стороны леса по направлению к ним шел мужчина, на поясе у него висело несколько тушек зайцев. Он был одним из деревенских жителей, за время пребывания здесь Ариане уже приходилось видеть его.
– Мистер… – начал Джеральд Паркс, обращаясь к нему.
– Мистер Губер.
– Да, да, конечно, мистер Губер. Неужели в местном лесу водится столько зверья? Знаете, я заядлый охотник и был бы не прочь как-нибудь прогуляться по округе.
Он пошел по дороге с мистером Губером, заведя с ним беседу о животных, обитающих в местном лесу. И тот с удовольствием поддержал разговор.
Ариана и детектив стояли возле бывшего амбара, глядя вслед удаляющемуся Джеральду Парксу. Затем воспоминания стали уносить девушку в тот вечер, когда она столкнулась со зверем. Всплывающие перед глазами картины были настолько реалистичными, что она невольно вздрогнула.
– Что с вами? – спросил ее детектив. – Вам нехорошо?
Он внимательно вглядывался в лицо девушки.
– Все в порядке. Просто я вдруг вспомнила тот день, когда пропала бедная мисс Лазарус. После того как стемнело, было решено приостановить поиски и разойтись по домам. Я шла по тропинке, ведущей к дому, и в какой-то момент почувствовала чей-то тяжелый взгляд. Мне стало жутко, и я со всех ног бросилась бежать. Но стоило сделать несколько шагов, как меня сбил с ног огромный зверь. Он нависал надо мной, скалясь клыкастой пастью, и я уже попрощалась с жизнью, но в этот момент миссис Пирсон открыла дверь и позвала меня, видимо, звук спугнул его.
Мистер Бартон внимательно смотрел на девушку, пытаясь уловить каждое ее слово:
– Что это был за зверь, мисс Ариана?
– Это был огромный белый волк. Я помню его горящие глаза, – еле слышно проговорила она.
Нахлынувшие воспоминания заставили ее вновь пережить тот кошмар. Расширенными от ужаса глазами она смотрела на следы, которые были повсюду, и вдруг закрыла лицо руками.
Артур Бартон слегка коснулся ее плеча, и девушка вздрогнула от неожиданности.
– Простите, – проговорил он. – Я не хотел вас напугать.
– Нет, нет. Это вы извините меня. Столько событий произошло вокруг, что мне трудно с этим справиться.
– Вам не нужно больше бояться, ведь рядом ваш дядя.
– Конечно, – девушка попыталась улыбнуться. – Он теперь единственный родной человек.
– Прошу прощения, если покажусь чересчур любопытным. А что случилось с вашими родителями? – спросил детектив.
– Неделю назад я получила телеграмму, в которой говорилось, что они мертвы. В тот же день я отправилась на вокзал, взяла билет на поезд, следующий до Туарона, и сообщила о произошедшем своему дяде. Мы встретились с ним на вокзале. Помню, он предлагал мне подождать и поехать чуть позже вместе с ним, но мне хотелось скорее выяснить, что произошло с родными. А потом поезд попал под лавину, и мы оказались заперты здесь, в небольшой деревушке Де-Коли. Мне кажется, это никогда не закончится, – всхлипнула Ариана, стирая слезы со своего лица.
Мистер Бартон протянул ей свой белоснежный носовой платок.
– Простите меня, – пробормотала она, промокая слезы. – Мне не стоило раскисать.
– У каждого из нас в жизни бывают моменты, когда мы не в силах справиться со своими чувствами. И вам за это не должно быть стыдно, – мягко ответил он.
– Спасибо вам, мистер Бартон.
– Можно просто Артур.
Девушка смущенно улыбнулась, ее щеки слегка порозовели и она тихо проговорила:
– Спасибо вам, Артур.
Мужчина никак не ожидал, что его настолько поразит улыбка, проникновенный голос и откровенность девушки. От волнения сердце в его груди заколотилось так, что ему показалось, будто этот стук слышат все вокруг, включая Ариану.
Ветер понемногу успокаивался, отяжелевшие от снега ветви деревьев гнулись к земле. Кругом была тишина, казалось, сама природа погрузилась в дремотное состояние, которое наступило после всех пережитых треволнений.
– Я, пожалуй, вернусь в дом, Артур, – проговорила Ариана.
Мистер Бартон утвердительно кивнул.
– Да, я хотел бы побеседовать с кем-нибудь из местных жителей. А еще нужно найти вашего дядю, возможно, ему удалось узнать что-нибудь интересное.
Мужчина вежливо откланялся и пошел в сторону ближайшего дома, за воротами которого скрылся дядя Джеральд.
Девушка некоторое время смотрела ему вслед, а затем развернулась и пошла к дому. Едва она переступила порог, к ней тут же подбежала Эмили.
– Мисс Ариана, я хотела бы прогуляться, а миссис Пирсон не пускает меня одну, говорит, что вокруг деревни ходят волки.
– Думаю, если с тобой пойду я, то она тебя отпустит. Беги, одевайся быстрее.
Эмили побежала в свою комнату, оглашая дом счастливым восклицанием. В ожидании девочки Ариана решила заглянуть в столовую к миссис Пирсон и предупредить ее о прогулке.
– Мисс Ариана, только умоляю, будьте осторожны, после всех этих разговоров о волках мне как-то не по себе.
– Не волнуйтесь, миссис Пирсон, мы будем гулять недалеко от дома. А ребенку полезен свежий воздух.
Через пару минут из комнаты выбежала девочка, одетая в пальто и укутанная в теплый шарф.
– Я готова, – довольно выкрикнула Эмили, протягивая ей ладонь.
Взяв ее за руку, Ариана вышла на улицу. Свежий морозный воздух дыхнул прямо в лицо.
– Ну, куда бы нам с тобой пойти? – спросила девушка. – Может, заглянем на задний двор?
Ее маленькая спутница улыбнулась и неопределенно пожала плечами.
– Вот и отлично, – проговорила Ариана, повернув влево.
Когда они обходили дом, снег под их ногами тихо поскрипывал. Позади здания находилась небольшая просторная площадка, посреди которой стояла припорошенная снегом беседка, обвитая со всех сторон сухими плетями дикого шиповника. Они заглянули внутрь, но, не обнаружив там ничего примечательного, пошли дальше. Так, не спеша, они подошли к забору, за которым метров через десять шел пологий спуск к ручью.
– Мисс Ариана, давайте спустимся, тут же близко, – умоляюще проговорила малышка.
– Ну, – замялась немного девушка, – если только посмотреть одним глазком.
Они спустились к широкому ручью, который, несмотря на морозную погоду, был свободен от ледяных оков. Эмили шагнула на небольшой валун, наклонилась и коснулась поверхности воды.
– Ой, какая холодная, – вскрикнула девочка, стряхивая влагу со своей ладони.
– Будь осторожна, милая, здесь может быть скользко, – предупредила девушка.
– Смотрите, мисс Ариана, – заверещал от восхищения ребенок и перескочил на соседний валун, – Я вижу рыбку, а тут еще есть.
Девочка пришла в полный восторг от увиденного. Добравшись по камням до середины ручья, она видела, как на самом дне, прячась под огромными валунами и корягами, плавали мелкие рыбешки.
– Неужели им не холодно? – спросила девочка, поднимая глаза на свою собеседницу.
– Я думаю, они не чувствуют мороза, – улыбнулась Ариана.
Эмили снова наклонилась, пытаясь заглянуть под камень, и в этот момент ее нога соскользнула с обледеневшего валуна и она, взмахнув руками, полетела в холодную воду.
– Держись! – вскрикнула Ариана и ринулась к ней.
Девочка кричала от ужаса, беспомощно била по воде, изредка выныривая, и снова погружаясь с головой. Тяжелая одежда тянула ребенка на дно, но Эмили продолжала барахтаться, хотя ее силы таяли с каждой минутой.
Ариана потянулась к ней, нагибаясь все ниже к воде. Заледеневшие пальцы девушки уже схватили ребенка за шарф, но та снова погрузилась с головой под воду. Склонившись ниже, она вновь ухватила девочку за одежду и с силой потянула к себе. В этот момент Эмили мертвой хваткой вцепилась в ее руку, даже не замечая, что делает ей больно, и, потеряв равновесие, девушка полетела в ручей. Всплеск и она с головой ушла в холодную воду. Ей показалось, что она погрузилась в ледяной огонь, в тот же миг заживо заморозивший и спаливший ее. Он вытягивал из нее все силы, мысли и чувства.
Загребая, из последних сил она толкала ребенка к камням, Ариана никак не могла нащупать дно под ногами. Эмили, оказавшись на берегу, как маленькая рыбка, начала хватать ртом воздух и, не переставая, стучала от холода зубами.
– Беги за помощью, – из последних сил прокричала девушка.
Замерзшими пальцами она пыталась ухватиться за край камня, но они не слушались и лишь скользили, а намокшая одежда тянула на дно. У нее уже не оставалось сил противостоять бурному течению и холоду.
Девочка качнула головой, с огромным трудом поднялась на ноги и помчалась к дому. Сил у Арианы оставалось все меньше, она пыталась кричать, но спазм сковал ее горло, сдавив гортань цепкой хваткой.
Услышав резкий звук из ближайших кустов, она повернула голову, надеясь увидеть спешащих на помощь людей. Но у кромки ручья стоял огромный белый волк и смотрел прямо на нее. От неожиданности Ариана погрузилась с головой в ледяную воду. Легкие обожгло, и она начала захлебываться.
Зверь кинулся по камням в ее сторону и не раздумывая прыгнул в ручей. Схватив девушку за рукав, он тянул ту к берегу, время от времени подныривая с другой стороны и пытаясь вытолкнуть ее из воды.
Ариана из последних сил загребала одной рукой, пока ноги не коснулись острых камней на дне. Добравшись до береговой черты, она упала на снег. Ее заледеневшие руки и ноги перестали слушаться, двигаться совсем не хотелось. Из воды выбрался и волк, и резко отряхнувшись, он подошел к ней и, тяжело дыша, лег рядом, словно пытаясь согреть ее своим огромным телом.
Ариана подняла голову, стянула с себя душивший ее шарф и отбросила его в сторону, продолжая хватать воздух. Зверь поднял голову и придвинулся к ее лицу. Он наклонялся все ниже, его горячее дыхание обжигало ее шею, но сил противиться ему у нее не было. Она лишь молча смотрела, как его оскалившаяся пасть опускалась все ниже. Он обнюхал ее, коснулся кулона на шее, резко потянул его и сорвал. Девушка и огромный зверь молча сверлили друг друга взглядом, затем он развернулся и помчался прочь.
Ариана удивленными глазами смотрела на удаляющегося волка, держащего в зубах цепочку, с висящим на ней медальоном.
– Почему? – выкрикнула она. – Почему ты спас меня и зачем тебе мой медальон?
Зверь повернулся, посмотрел на нее глазами, полными печали, и скрылся в ближайших кустах.
Она откинулась на снег и в тот же момент услышала топот множества ног. К ней на помощь спешили люди. В бежавшем впереди всех мужчине девушка узнала мистера Бартона, за ним мчался ее дядя и еще несколько мужчин.
– Мисс Ариана, слава богу, вы живы, – проговорил Артур, наклоняясь к ней и стягивая с себя пальто.
Он закутал в него девушку с головой, одним рывком поднял на руки и прижал к себе.
Сорвавшись с места, Артур помчался к дому, по дороге расталкивая плечами людей.
Прижимаясь к его теплому телу, девушка вдруг ощутила такой покой, что глаза ее начали медленно закрываться, сознание постепенно туманилось и ее потянуло в сон.
– Ариана, только не спи! – шептал он, наклоняясь все ниже, его горячее дыхание обжигало кожу на ее щеке. – Нельзя спать, девочка. Не смей! Смотри на меня!
Она распахнула свои глаза и посмотрела на мужчину, несшего ее, в его взгляде она увидела сильный страх и беспокойство за нее.
– Ты слышишь меня? – одними губами произнес он.
Она едва заметно кивнула, продолжая смотреть в его серо-зеленые глаза. Ей вдруг сильно захотелось дотронуться до него, словно от этого прикосновения зависела ее жизнь. Девушка протянула руку и провела своими ледяными пальцами по его вьющимся волосам. От этой ее невинной ласки его неожиданно обдало жаром, и он густо покраснел.
– Артур, рядом с вами мне так тепло, – проговорила девушка синими от холода губами.
Весь этот и следующий день Ариана и Эмили провели в постели. Когда мистер Бартон занес замерзающую девушку в дом и уложил на кровать, за ним следом вбежал и дядя Джеральд. В следующее мгновение в комнату вошла миссис Пирсон, тут же выгнала мужчин и бросилась стягивать с девушки мокрую одежду. Затем ее тело растирали жидкостью с едким запахом и укутали теплым одеялом. В это время миссис Аллен занималась девочкой, ее руки, ноги и спину растирали жестким сухим полотенцем, пока кожа не приобрела розоватый оттенок. Затем женщины поили их терпким ароматным чаем, не переставая сокрушаться по поводу случившегося. Ариана так разомлела и раскраснелась в тепле, что ее начало клонить в сон, а Эмили к этому моменту уже дремотно «клевала» носом.
– Это просто чудо, что вам удалось выбраться из воды, – восклицала миссис Аллен. – Вас могло затянуть в водоворот, и тогда уже вам бы никто не помог.
– Что вы такое говорите? – возмущалась миссис Пирсон.
– Вы многого не знаете, – ворчала миссис Аллен. – А мы тут выросли.
Пока женщины тихо пререкались, Ариана мысленно возвращалась к событиям на берегу ручья. Ее постоянно мучил вопрос, почему зверь не напал на нее, а, не раздумывая, кинулся ее спасать, а потом зачем-то забрал кулон с ее шеи. У них в семье у каждого был медальон, под крышкой которого была их общая фотография, которую они сделали незадолго до гибели Даниэля. Затем девушка вспомнила Артура, несущего ее на руках, биение его сердца, дыхание, обжигающее лицо, и щеки Арианы вспыхнули.
– Что-то вы больно раскраснелись, мисс? Не дай бог, начнется горячка, – проворчала миссис Пирсон.
Девушку вновь напоили каким-то настоем, и она стала медленно погружаться в сон, думая о том, что ждет ее завтра.
Спустя пару дней, когда, наконец, им разрешили покинуть свою комнату, Ариана вышла в столовую, где встретилась с мистером Бартоном.
– Добрый день, мисс, как вы себя чувствуете? – вежливо поинтересовался он.
– Артур, спасибо вам за все, – смущенно ответила девушка.
– Я рад, что это происшествие закончилось для вас без последствий. Ведь вы с девочкой могли утонуть, к тому же вокруг было полно волчьих следов.
Она быстро глянула на мужчину, словно взвешивая, можно ли ему доверить тайну, и осторожно проговорила:
– Я хотела спросить, удалось ли вам узнать что-нибудь про волка, который бродит вокруг деревни.
– Большинство жителей замолкали, как только я спрашивал их про него, но мне удалось расспросить мальчишек. Для этого мне пришлось пожертвовать перочинным ножом. Они рассказали, что местные считают этого зверя древним духом. Белый волк время от времени таскает у них овец и кур, а взамен помогает, если кто-то из местных попадает в беду. Он не раз спасал охотников, оказывающихся в провалах, отгонял от поселения других хищников, поэтому многие из них не верят, что волк мог убить мисс Лазарус.
– А вы считаете, что это он ее убил? – неожиданно для самой себя спросила Ариана.
Она внимательно смотрела на мужчину, словно пытаясь прочитать ответ на его лице.
– Я пока не знаю, для этого мне нужно будет кое-что проверить, – уклончиво ответил он.
– А что насчет смерти бедного мистера Крофта? У вас уже имеется какая-нибудь версия?
– Кое-что есть, но мы с вашим дядей хотели поговорить с владельцем дома, этим странным мистером Райтом. Необходимо пригласить сюда всех спасшихся пассажиров под каким-нибудь предлогом, чтобы на месте понаблюдать и расспросить их. В неформальной обстановке можно будет поговорить и посмотреть за реакцией каждого.
– Я думаю, это отличная идея, – поразмыслив, ответила девушка. – Заодно можно незаметно осмотреть их одежду.
Детектив кивнул, соглашаясь с ее предложением. Поболтав еще немного, мужчина удалился, оставив девушку наслаждаться одиночеством.
Ариана сидела в кресле, глядя на огонь в камине. Она полностью погрузилась в свои мысли. Девушка вспоминала, как прикасалась к мягким волосам Артура и какие ощущения вызвала в ней эта невинная ласка. От нахлынувших воспоминаний ее щеки вспыхнули. Затем ее мысли вернулись к таинственному волку, чем больше она узнавала о нем, тем сильнее одолевало любопытство.
В какой-то момент за своей спиной она услышала тихое покашливание. Девушка резко повернулась и встретилась взглядом с хозяином дома.
– Добрый день, мисс Ариана, – тихо проговорил он.
Его пристальный взор вызвал у нее замешательство.
– Здравствуйте, мистер Райт, – чуть заикаясь, ответила она.
– Как вы себя чувствуете?
– Спасибо. Благодаря усилиям вашей помощницы и миссис Пирсон мне уже лучше.
Он едва заметно качнул головой, а затем, немного помедлив, тихо произнес:
– Мне хотелось бы с вами поговорить.
Глаза девушки расширились от удивления.
– Да, конечно. Я слушаю вас.
– Я хотел бы побеседовать с вами с глазу на глаз. Не могли бы вы подняться в мой кабинет?
Сказать, что Ариана была удивлена, – это просто ничего не сказать.
– Возможно, для вас моя просьба кажется подозрительной, но поверьте, это очень важно для нас обоих, – добавил мистер Райт.
Любопытство девушки взяло верх над осторожностью, она утвердительно кивнула и последовала за мистером Райтом.
Поднявшись в комнату, она опустилась в глубокое кресло у камина, прямо напротив сел владелец дома. Он несколько мгновений смотрел на нее, а затем протянул и положил на журнальный столик, стоявший между ними, ее золотой медальон.
Ариана удивленно посмотрела на мужчину, затем потянулась, взяла свое украшение в руки и откинула крышку. С маленького снимка на нее смотрели ее родные. Часть фотографии была повреждена водой, но абсолютно точно это был ее кулон. Она печально вздохнула, глянула на мужчину и спросила:
– Где вы его нашли?
Не ответив на вопрос, он залез во внутренний карман и выложил на стол еще один медальон. В комнате воцарилась гробовая тишина. Девушка посмотрела на вещь, словно на привидение. Ей внезапно захотелось прикоснуться к этому предмету, и она потянулась к нему кончиками пальцев, проведя по рисунку на крышке. Затем она взяла оба предмета в руки.
На левой ее ладони лежал ее медальон, с выгравированной буквой «А», а на правой такой же, только с буквой «Д». Ее сознание отказывалось верить в то, что увиденное – это реальность, а не галлюцинация. Она не видела этот медальон уже пятнадцать лет.
– Откуда он у вас? – прошептала она, ей мешали спазмы, внезапно сдавившие ей гортань. – Этого не может быть.
В голове начали всплывать воспоминания детства, словно картинки ее детской книжки. Это были самые лучшие моменты жизни, когда их семья была вместе, когда все были живы.
Ее мозг по крупицам собирал множество ассоциаций, которые, как она думала, исчезли безвозвратно. Ее огромные глаза с загнутыми кверху густыми ресницами стали еще больше, в них выступили слезы и покатились по щекам. Она посмотрела на мужчину, сидящего напротив, и медленно проговорила:
– Откуда это у вас? Где вы взяли медальон моего брата?
Глаза владельца дома как-то странно вспыхнули, а затем он начал говорить:
– Я думаю, сама судьба свела нас, мисс Ариана. Но чтобы вы поняли меня, я начну издалека. Мой отец был по профессии врачом, в свое свободное время он увлекался охотой. Ему нравилось приезжать сюда и совершать длительные прогулки по горам, наслаждаясь покоем, тишиной, и любуясь долиной, лежащей у ног. В один из таких дней его охотничий пес взял след и повел отца вдоль русла горной реки, на берегу которой он обнаружил мальчика. Тот был весь в крови и без сознания, у него были переломаны ноги, позвоночник и пробита голова. У ребенка уже начиналась агония, но отец смог донести мальчика до дома и начал его выхаживать. Много времени ушло у него на то, чтобы ребенок смог заговорить. Но из-за травмы он совершенно не помнил ни собственного имени, ни прошлого. Этим мальчиком был я.
Ариана смотрела на мужчину расширенными глазами, она не понимала, зачем он это ей рассказывает.
– Значит, вы были приемным ребенком? – удивилась она.
Хозяин дома утвердительно кивнул головой и продолжил свой рассказ.
– Я всегда считал отца родным, но незадолго до смерти, он позвал меня к себе и рассказал эту историю. А еще он признался, что когда нашел меня, то на моей шее висел этот медальон. Отец предположил, что, возможно, это ключ к моему прошлому.
По лицу Арианы самопроизвольно текли слезы. Ей сложно было поверить в услышанную историю.
– И вы так и не смогли вспомнить свое имя? – еле слышно проговорила она.
– Я не помню прошлого. Человек, которого я всегда считал отцом, спас меня. Он дал мне свое имя, воспитание, дом. Он стал моей семьей. Меня интересует только тот факт, почему настоящая семья бросила маленького ребенка, и как я оказался на дне того ущелья?
Девушка вскочила с кресла и стала расхаживать по комнате, пытаясь привести в порядок мысли. Затем она снова села в кресло, посмотрела на своего собеседника и тихо проговорила.
– На этом медальоне изображена моя семья – отец, мать, я и погибший старший брат. У папы на запястье была родинка, напоминающая цифру. Мы с Даниэлем тоже унаследовали эту отметину. Отец смеялся, что у всех Блэров есть такой знак.
Девушка развернула правую руку и показала свое запястье, на котором отчетливо проступало темное пятнышко в виде цифры восемь.
Мужчина, сидящий напротив нее, глянул на девушку, загнул край рукава, оголив запястье. Ариана заметила, что у него, так же, как и у нее, под самой ладонью проглядывала небольшая отметина в виде восьмерки.
Она посмотрела на мужчину, и у нее перехватило дыхание. Перед глазами у девушки все закружилось и сильно забилось сердце.
– Я помню своего брата очень плохо, – всхлипнув, начала она. – Мне было всего пять лет, когда он погиб. Во всяком случае, так мне сказали родители. Папа почему-то считал Даниэля слабаком из-за его пристрастия к книгам и всегда подтрунивал над ним. Я помню, как отец говорил, что ему пора становится мужчиной, а мой бедный брат любил читать книги о приключениях, мечтал отправиться в путешествие, чтобы открывать новые земли. Однажды папа с друзьями отправился на охоту в горы и решил взять Даниэля с собой. Мне неизвестны подробности того несчастного случая, я знаю лишь, что брат сорвался со скалы, упав с обрыва. Отец со своими друзьями тотчас же бросились на поиски мальчика. Они спустились на дно ущелья, вдоль которого протекала быстрая и глубокая горная река. Поиски Даниэля продолжались много дней, но спасатели так ничего и не обнаружили, а спустя неделю ниже по течению им удалось найти окровавленную куртку. Это была куртка моего брата. Через месяц полиция объявила Даниэля погибшим. Отец до конца жизни не мог простить себе смерть сына.
Мужчина резко встал с кресла и подошел к окну, за которым начинали опускаться сумерки. В сгущающейся темноте можно было увидеть лишь крошечные золотистые точки от загорающихся окон в домах. Он до боли сжал кулаки, стараясь справиться с клокочущей в душе бурей. В душе его были противоречивые чувства, ведь прежде он представлял своих настоящих родителей иначе.
– Значит, мое имя Даниэль Блэр? – спросил молодой человек, поворачиваясь лицом к девушке.
Она поднялась и сделала шаг ему навстречу.
– Получается, что так, – едва заметно проговорила Ариана.
– Иногда в моей памяти всплывают обрывки каких-то воспоминаний, но я отчетливо помню лишь маленькую девочку со светлыми вьющимися волосами.
– Мама рассказывала, что в детстве мои волосы были почти белыми, – произнесла она.
Мужчина посмотрел девушке в глаза и со вздохом нескрываемого облегчения обнял свою сестру.
– Неужели у меня действительно есть семья, которой я нужен? – пробормотал он.
– Ну, конечно, Даниэль, – ответила девушка. – Как ты мог подумать, что родители отказались от тебя и обрекли на страшную смерть?
Он удивленно глянул на сестру.
– Не знаю, наверное, я многое не понимал. Но почему ты говоришь о них в прошедшем времени?
– Потому что они умерли. Я ехала в Туарон, поскольку получила телеграмму, где сообщалось об их смерти. Мне хотелось разобраться в странной истории их смерти, но по трагической причине я попала сюда и нашла тебя. Кстати, там внизу дядя Джеральд. Ты помнишь его?
Мужчина отрицательно покачал головой.
– Поверь, он очень обрадуется твоему спасению. После твоих похорон. О Боже, как ужасно это звучит, – проговорила она, затем немного помолчав, продолжила. – В тот день отец и дядя сильно поругались. В детстве вы ведь с ним были очень близки. Дядя Джеральд так и не смог простить отцу тот несчастный случай.
– Послушай, Ариана. Давай не будем пока говорить никому об этом, – попросил Даниэль.
– Но, почему? – удивилась она.
– На то есть отдельная причина, – начал он. – Мой приемный отец был хорошим врачом, но у него была одна тайна. Он был оборотнем. Когда он нашел умирающего мальчика, то чтобы спасти его, он решил его обратить, поскольку у оборотней отличная регенерация. Ариана, волк, который тогда напугал тебя, а потом вытащил из воды – это я.
– Что? – глаза Арианы от удивления расширились.
Девушка замолчала на некоторое время, а затем спросила дрожащим голосом:
– Получается, что ты убийца мисс Лазарус?
– Нет, – он отрицательно качнул головой. – Я нашел тело женщины, присыпанное снегом, недалеко от деревни, и принес, чтобы люди могли похоронить ее. Когда я становлюсь волком, то охочусь только на животных. Из-за этой тайны мой приемный отец не сообщал властям о спасенном мальчике, ведь я мог превратиться в волка в любое время. Это позднее я научился контролировать свою вторую ипостась. Он воспитал меня как родного сына, оставив после своей смерти этот дом и небольшое состояние.
– О господи, – глухо проговорила она. – Бедный Даниэль, как много тебе пришлось перенести!
Она обняла его за плечи и прижалась к груди.
– Пусть пока это останется нашей тайной. Но как только расчистят пути, я обязательно отправлюсь с вами в Туарон.
– Конечно, – выдохнула она. – Ох, Даниэль, я так рада, что нашла тебя.
Он коснулся щекой ее волос, втянул носом их аромат и проговорил:
– Я помню этот запах, он словно манил меня к тебе. Прости, что напугал тебя тем вечером.
Она взглянула в его глаза и улыбнулась:
– Я в тот день действительно чуть не умерла от страха. Кстати, спасибо, что вытащил тогда из воды.
Тишину в доме нарушила хлопнувшая внизу входная дверь, послышались тихие торопливые шаги.
– Тебе лучше спуститься. Если люди заметят, что ты была наверху со мной, то начнут задавать много вопросов. Позже у нас еще будет время поговорить. Мне так много хочется узнать о своей настоящей семье, – произнес Даниэль.
– Не беспокойся, все, что я услышала сегодня, останется тайной до тех пор, пока ты сам не захочешь обо всем рассказать, – ответила ему сестра.
– Спасибо тебе, – ответил Даниэль.
Ариана тихо спустилась по лестнице, быстро прошмыгнула в столовую и опустилась в кресло перед камином. Было слышно, как в кухне кто-то гремит посудой и разжигает в очаге огонь. Через несколько мгновений в комнату заглянула миссис Пирсон и, увидев девушку, проговорила:
– Ой! А я вас и не заметила, мисс Ариана. Вы тут так тихо сидели, я даже подумала, что вас нет в доме.
Девушка мягко улыбнулась, ее длинные волосы прядками ложились на плечи.
– Я все время была здесь, миссис Пирсон. Просто немного задумалась и задремала, пригревшись у камина, – проворковала девушка.
– Мне в последнее время тоже на ум приходят разные мысли. Например, когда уже до нас доберутся спасатели, – с печальным вздохом произнесла женщина.
– Рано или поздно мы, наконец, покинем эту деревню и будем вспоминать об этом, как о ночном кошмаре. Нужно лишь немного подождать.
Тут с улицы послышались громкие голоса, а потом настежь распахнулась дверь. Через нее в дом проник морозный воздух, обжигающий лицо. Обе женщины вышли из комнаты встречать вошедших. В этот момент у двери отряхивали снег с пальто мистер Бартон и дядя Джеральд. От теплого воздуха пушистые снежные хлопья с их верней одежды падали вниз, образуя лужи на полу.
– Ну и погодка, – ворчал детектив. – Когда же закончится этот снегопад? Сугробы скоро сравняются с крышами домов, и мы, как кроты, будем рыть себе проходы.
– Здесь такое явление зимой наблюдается часто, – раздался голос мистера Райта, который в этот момент спускался по лестнице. – Зато в любое другое время года у нас здесь красиво.
– Добрый вечер, мистер Райт, – произнес Джеральд Паркс. – Нам как раз нужно с вами поговорить.
От удивления брови мужчины подпрыгнули вверх.
– Слушаю вас, – едва кивнув, произнес он. – Если хотите, можем пройти в мой кабинет.
Он быстрым движением руки показал наверх, предлагая своему собеседнику подняться.
– Мне не хочется злоупотреблять вашим гостеприимством. Думаю, мы можем поговорить и в столовой, – ответил ему мистер Паркс.
Мистер Райт качнул головой и пошел к двери, рядом с которой стояли Ариана и миссис Пирсон. Пожилая женщина при виде этого высокого темноволосого мужчины тут же побледнела и попятилась, затем развернулась и быстрым шагом пошла на кухню. Девушка едва заметно улыбнулась, глядя ей вслед. Бедная миссис Пирсон до дрожи в коленях боялась хозяина дома. Но что греха таить, Ариана сама еще совсем недавно боялась Даниэля.
– Вы, наверное, в курсе, мистер Райт, – начал мистер Бартон, после того как все собрались в столовой. – С тех пор, как мы все оказались в деревне, тут произошло два убийства.
Владелец дома внимательно посмотрел на говорившего мужчину и удивленно спросил:
– Вы считаете, что это не были несчастные случаи?
– Я был солдатом, мистер Райт, и много раз видел смерть. Когда я работал в полиции, мне также приходилось расследовать убийства. После тщательного осмотра тел я берусь утверждать, что эти люди умерли насильственной смертью. В обоих случаях причиной стал сильный удар по голове.
– А почему вы решили рассказать мне об этом? – спросил мистер Райт. – А вдруг это я их убил?
– Я не могу это утверждать, но думаю, что у вас не было для этого мотива, – продолжил детектив.
Мистер Райт помрачнел и задумался.
– И что вы хотите от меня?
– Мы бы хотели организовать небольшую вечеринку, например, в честь дня рождения мисс Арианы.
– Но мой день рождения только через два месяца, – удивленно проговорила та.
– Мисс Ариана, это будет вымышленный предлог.
Девушка понимающе кивнула и не стала больше задавать вопросов.
– Вы надеетесь, что преступник как-то себя проявит? – иронично спросил мистер Райт.
– У нас имеется улика, – проговорил Артур, протянув руку, на которой блеснула маленькая металлическая пуговица. – Мы бы хотели узнать, кто мог ее потерять.
– Разрешите, – попросил хозяин дома, протягивая ладонь.
Он взял в руки оплавленную по краям пуговицу и стал внимательно ее рассматривать.
В этот момент дверь распахнулась и в комнату забежала Эмили, и начала показывать Ариане свои рисунки. Девушка рассматривала картинки, вполголоса беседуя с малышкой, чтобы не мешать разговору мужчин.
– И что же тут изображено, моя дорогая? Мне кажется, это похоже на большой красный цветок, – прошептала она.
– Ну что вы, мисс Ариана. Это же пожар, который был недавно, – громко проговорила девочка.
Взгляды всех присутствующих тотчас же были направлены на нее.
– А что это за фигуры? И почему их только двое? Ведь пожар тушило много людей, – продолжала расспрашивать девушка.
– Я стояла у окна и видела, как эти мужчины зашли внутрь, а потом один из них быстро вышел. Я все ждала, когда появится второй, но его все не было, а потом оттуда пошел дым, и мы все выскочили на улицу, – звонко проговорила Эмили. – Там было очень жарко, противно пахло, а люди кругом бегали и поливали водой. Мне казалось, что это была какая-то странная игра, мисс Ариана.
Девушка посмотрела на остальных. После слов ребенка в комнате воцарилось молчание, нарушаемое лишь треском пламени в камине.
Тут Артур подошел к девочке и присел перед ней на корточки.
– А что это были за мужчины? Ты их знаешь? – спросил он.
– Ну, конечно, это тот джентльмен, который ехал со мной в поезде. Когда все перевернулось, а потом остановилось, он почти сразу поднялся и стал переодеваться. Он тогда сказал мне, что он артист в театре и играет роль и просил никому не рассказывать о нем.
Артур взял в руки детские рисунки и стал внимательно разглядывать.
– Скажи, Эмили, а ты не могла бы мне показать этого мужчину, если увидишь его? – спросил он.
– Нет, я не могу. Это наша с ним тайна. Он просил никому не говорить об этом.
– Я знаю, что ты можешь хранить тайны, Эмили, – серьезным тоном произнес детектив. – Ты просто тихонько покажешь мне его, а ему мы ничего не расскажем. Договорились?
– Я боюсь, что он ударит меня так же сильно, как того мужчину в поезде, который, как я видел, как он переодевался, – чуть слышно сказала девочка и на ее глазах выступили слезы.
Ариана прижала ребенка к себе, гладя по светлым кудряшкам.
– А ты потом видела того мужчину, которого стукнули? – спросил снова детектив.
Эмили отрицательно покачала головой.
– Нет. Он остался лежать там, – тихо ответила девочка. – У него текла кровь. Много крови…
Артур Бартон встал и обвел взглядом всех присутствующих.
– Я думаю, что ребенок оказался свидетелем еще одного убийства, – совсем тихо проговорил он. – И теперь это дело приобретает совсем другой оборот.
В комнату заглянула миссис Пирсон и, увидев девочку, стала ворчать:
– Эмили, зачем ты зашла сюда? Здесь ведь взрослые разговаривают.
Она подошла к ребенку, взяла его за руку и повела к двери.
– Пойдем лучше со мной на кухню, – приговаривала женщина, выводя девочку из комнаты и прикрывая дверь.
После их ухода некоторое время в столовой стояла напряженная тишина. Все обдумывали то, что услышали от маленького ребенка несколько мгновений назад.
– Перед нами вырисовывается следующая картина, – начал детектив. – В поезде ехал человек, который зачем-то после катастрофы переоделся. Это увидела Эмили и один из пассажиров, которого он на месте убил. Затем погибает мисс Лазарус, а за ней мистер Крофт, который к тому же был проводником.
– И кто может быть этим человеком? – спросила Ариана, ошарашено глядя на него.
– Скорее всего, вместе с вещами он решил воспользоваться и документами, присвоив себе чужое имя. Иначе, зачем ему весь этот маскарад? Среди выживших пассажиров поезда было пять мужчин. Мистер Крофт убит, остается четверо – мистер Рид, мистер Дюк, мистер Герви и доктор Вудс, – продолжал детектив.
– Мистер Рид с женой и внуком Генри ехали в моем купе. После крушения поезда этот мужчина все время оставался со своей семьей и не пытался переодеться, – задумчиво проговорила девушка.
– Значит, у нас остаются мистер Дюк, мистер Герви и доктор Вудс, – произнес Артур, глядя на нее.
– Мы долго не могли выбраться, поскольку дверь в купе заклинило, и нам на помощь пришел мистер Дюк. Когда мы вышли наружу, то увидели доктора Вудса. Вместе с мистером Дюком он вытаскивал оставшихся в живых пассажиров из вагонов. Одними из последних достали мистера Крофта и мистера Герви, которые находились в одном вагоне.
– А кто такой этот мистер Герви? Ариана, вы что-нибудь знаете о нем?– спросил ее мистер Бартон.
– Я помню лишь один момент, когда этого мужчину вытащили, его лицо было в крови, – проговорила девушка.
– Так, а покойный мистер Крофт был проводником в том вагоне, возможно, он узнал этого человека, сказал ему об этом и тот хладнокровно убил его, чтобы сохранить свою тайну, – задумчиво добавил детектив.
– Мистер Бартон, а зачем тогда он убил мисс Лазарус? – удивилась Ариана. – И почему оставил в живых малышку Эмили?
– Это сказать сложно. Но девочка теперь наш единственный свидетель, и убийца может захотеть избавиться от нее.
– О Господи, – всплеснула руками Ариана.
– Значит, нам нужно постараться укрыть бедного ребенка, – добавил мистер Паркс. – И конечно, сейчас, после всего, что мы услышали от девочки, ни о каком дне рождении не может идти речи.
Мужчины согласно закивали головами.
– Мисс Ариана, – начал говорить мистер Райт. – Вам следует оставаться дома и присматривать за ребенком.
– Все это очень опасно, мистер Бартон. Вы согласны со мной? – проговорил мистер Паркс. – Для чего убийца вообще затеял весь этот спектакль с переодеванием и зачем стал устранять свидетелей?
– Возможно, он преступник, за которым следует полиция, и решил воспользоваться чужими документами, чтобы скрыться, – предположил детектив Бартон. – А еще у нас имеется улика. Нужно как следует рассмотреть одежду мистера Герви.
– Я считаю, – начал мистер Райт. – Кто-то из мужчин должен всегда оставаться в доме, чтобы в случае чего защитить девочку и мисс Ариану.
– А может нам пойти к нему и связать? – предложил мистер Паркс.
– Дядя Джеральд, а вдруг у него есть оружие? – выдохнула девушка.
– Мисс Ариана права, у него может быть пистолет. Но пока преступник не знает, что мы его подозреваем, а значит, у нас есть шанс подобраться к нему поближе, а там уже и обезвредить, – проговорил детектив.
– О, это прекрасная идея, – воскликнул Джеральд Паркс. – Пойдемте же прямо сейчас к этому негодяю мистеру Герви.
– Нет, – покачал головой Даниэль. – Если мы придем все вместе в дом, да еще так поздно, он может что-то заподозрить и воспользоваться оружием, если таковое у него имеется. Я предлагаю перенести все на завтра. С утра мы можем сходить к нему и предложить составить нам компанию и сходить на охоту. Как только мы отойдем подальше от деревни, то там уже схватим и обезвредим его.
Артур Бартон и Джеральд Паркс, немного подумав, согласились с предложением мистера Райта.
После беседы в столовой Ариана пошла на кухню, где Мэри Пирсон пекла пирог, а маленькая Эмили ей помогала.
– Аромат стоит на весь дом, – проговорила у двери девушка, втягивая носом запах.
– Мисс Ариана, а я научилась размешивать тесто, – радостно воскликнула малышка, разминая в руках небольшой белый комочек.
– Да ты настоящая хозяйка, Эмили, – улыбнулась девушка.
Они накрыли в столовой, не забыв пригласить всех находящихся в доме мужчин. Никто в тот вечер не поднимал больше тему убийств. Все нахваливали кулинарные способности миссис Пирсон, которая от смущения постоянно краснела. Она даже перестала постоянно вздрагивать в присутствии мистера Райта.
В конце ужина к Ариане подошел хозяин дома и, поцеловав ей руку, что-то тихо проговорил, а девушка смущенно улыбнулась. Артур Бартон исподлобья смотрел на них. Он так плотно сжал челюсти, что стало видно, как на его скулах от злости заходили желваки.
Когда все разошлись, девушка пошла к себе в комнату, но у двери ее окликнули. Повернувшись, она заметила детектива и удивленно посмотрела на него.
– Мисс Ариана, я хотел бы сказать вам пару слов, – начал он.
– Конечно, Артур. Я слушаю вас, – тихим голосом проговорила девушка.
– Я считаю своим долгом предостеречь вас. Вы еще очень молоды, а у меня за плечами большой жизненный опыт. И мне кажется, мистер Райт не тот, за кого себя выдает, – тихо сказал он. – Вам не нужно доверять этому человеку.
Ариана мило улыбнулась и бросила на него нежный взгляд.
– Артур, неужели вы подозреваете и его?
Он немного сконфузился и произнес:
– Мисс Ариана, в данный момент мы должны подозревать всех, поэтому я прошу вас не доверять этому человеку.
– Спасибо вам, что беспокоитесь обо мне, – глухо отозвалась девушка. – Мне это очень приятно.
Щеки ее в этот момент вспыхнули, словно алая вечерняя заря, а глаза внимательно посмотрели в лицо детектива.
Спустя мгновение он смущенно проговорил:
– Я очень переживаю за вас, мисс Ариана. Вы мне по-настоящему дороги.
– Спокойной ночи, Артур, – ответила девушка.
Спустя мгновение в глазах его появилось какое-то странное выражение, он резко наклонился и прижался губами к ее губам. Аромат ее волос охватил его и он, еле сдерживая себя, отстранился от девушки и еле слышно проговорил:
– Спокойной ночи. Простите, если обидел вас.
Девушка немного постояла у двери, смущенно хлопая глазами, затем повернулась и вошла в комнату.
Утром следующего дня, выглянув в окно, все заметили, что снегопад прекратился. Начинался солнечный, с небольшим морозцем, февральский денек.
Мужчины в доме мистера Райта стали собирать снаряжение для охоты, одновременно решая, как же выманить в лес подозреваемого в убийстве мистера Герви. Дом, где поселились он и доктор Вудс, принадлежал заядлому охотнику Губеру. С ним некоторое время назад уже приходилось общаться Джеральду Парксу, когда он собирал информацию о волке, следы которого так часто видели вблизи деревни.
– Я схожу к мистеру Губеру и попрошу его пойти с нами, сославшись на его знания местности и огромный охотничий опыт. А там я попытаюсь завязать разговор с мистером Герви, и предложу ему отправиться с нами на охоту, – сказал мистер Паркс.
Немного поразмыслив, все пришли к выводу, что этот вариант самый подходящий.
Джеральд Паркс мог быстро найти общий язык с любым человеком, поэтому его визиту никто не удивился, а хозяин дома мистер Губер встретил того весьма радушно. После непродолжительной беседы, сопровождавшейся рассказами о его прошлом охотничьем опыте, Роб Губер согласился присоединиться к мужчинам.
Столкнувшись в доме с мистером Герви и доктором, Джеральд Паркс учтиво кивнул и проговорил:
– Доброе утро, джентльмены. Не хотите ли пойти с нами на охоту? Ночью снегопад закончился и дорога хоть и неидеальна, но пройти можно. Вот и мистер Губер решил пойти с нами.
Мистер Герви вначале удивился, а затем, поглядев на улицу, задумчиво протянул:
– Почему нет? Мы столько дней просидели взаперти, что нам просто необходимо размяться.
– Ну, вот и отлично. А вы мистер Вудс, не хотите ли присоединиться к нам? – вежливо улыбаясь, спросил Джеральд Паркс.
– О, я бы с удовольствием отправился с вами. Но я всю ночь промучился со спиной, – прихрамывая и поглаживая поясницу, проговорил доктор Вудс.
– О, как я вас понимаю, доктор! – протянул мистер Паркс, согласно качая головой. – Меня временами тоже мучают острые приступы радикулита. В такие моменты лучшее средство – это теплый компресс и постель, а не прогулка по заснеженному лесу.
Джеральд Паркс вернулся в дом, где его встретили детектив, Ариана и мистер Райт.
– Мне удалось пригласить его с нами на охоту, – улыбаясь, проговорил мужчина.
– Сегодня, наконец, мы остановим этого мерзавца, – воскликнул Артур Бартон.
Все пока складывалось так, как они задумали. Сегодня сама судьба им благоволила. Чтобы не вызвать подозрения, было решено дать оружие и мистеру Герви, но зарядить его холостыми патронами.
Вооружившись ружьями, натянув на ноги широкие снегоступы, пятеро мужчин встретились у сгоревшего амбара и, обогнув его, отправились к подножию горы. Роб Губер очень удивился, увидев мистера Райта, но не стал ничего спрашивать, лишь время от времени искоса на того поглядывал. По дороге мужчины рассказывали множество охотничьих баек, весело смеялись и дружелюбно подтрунивали друг над другом.
На снегу лишь изредка попадались следы диких зверей и птиц. Когда охотники отошли на приличное расстояние от деревни, оказавшись в лощине, покрытой высокой древесной растительностью, Губер увидел на снегу свежие следы лисицы.
– Красиво, не правда ли? – начал говорить Герви. – Темные деревья, искрящийся на солнце снег.
Но Губер тут же прижал палец к губам, дал знак остальным и стал осматривать местность, стараясь в тишине услышать какой-либо звук. Через пару мгновений мужчина присел на корточки, словно боялся спугнуть зверя, и тихо сказал, обращаясь к мистеру Парксу:
– Смотрите, вон у той поваленной сосны мелькнула рыжая шкура. Видимо, где-то там ее нора.
Опытный охотник, он подбирался так тихо, словно перемещался не по снегу, а по воздуху. Губер замер на месте, затем перенес вес на другую ногу и медленно повернулся. Мужчины смотрели на него с серьезными лицами, и никто не проронил ни единого слова, обратившись в слух.
Вдоль поваленной сосны, оставляя за собой тонкую вереницу следов, пробиралась лиса. Губер, совершенно не сомневаясь в своих действиях, поднял ружье, поймал зверя на мушку и, целясь в голову, выстрелил. От выстрела, сухо прозвучавшего в морозном воздухе, лиса упала замертво. На снегу стало растекаться багровое пятно. В тот же миг охотники вскочили и, радуясь и гомоня, как дети, бросились к добыче, с трудом пробираясь сквозь глубокие сугробы. Они присели напротив убитой лисы, испытывая настоящий охотничий азарт. Мистер Герви улыбнулся, протянул руку и провел по мягкой шерсти. В этот момент он выглядел расслабленным и довольным. Мужчина встал и, удерживая двумя руками убитую лису, стал рассматривать на солнце ее лоснящийся мех.
– Отличный выстрел, Губер, – произнес он.
Детектив, Дэн Райт и Джеральд Паркс стояли за его спиной, быстро переглянувшись и незаметно кивнув друг другу, они стали его окружать. Одним рывком Артур Бартон схватил Герви, скрутил ему руки за спиной и оглушил сильным ударом приклада по голове.
– Что вы делаете? – непонимающе воскликнул Губер, поднимая ружье. – Зачем вы его схватили?
– Опустите оружие, мистер Губер. Этого человека мы подозреваем в тройном убийстве. И вся эта охота была устроена специально, чтобы увести его подальше от деревни, – тихим голосом проговорил детектив, обыскивая мужчину.
Не обнаружив в карманах лежащего ничего, кроме перочинного ножа, он закинул на плечо его ружье, которое было заряжено единственным холостым патроном, и встал на ноги.
– Что вы такое говорите? – удивился Губер. – Он ведь жил в моем доме рядом с моими детьми.
– Мне очень жаль. Но у нас имеются улики, указывающие на него, а главное, у нас есть свидетель, – ответил ему Джеральд Паркс.
– Нужно отвести его обратно в деревню и обыскать его комнату, – проговорил мистер Бартон. – Я думаю, там мы найдем и другие доказательства.
– Вы хотите сказать, что я приютил в своем доме душегуба? – бросив на Герви свирепый взгляд, спросил Роб Губер.
– Да, друг мой. Нам пришлось сильно постараться, чтобы вывести его на чистую воду, – ответил Джеральд Паркс.
– Почему же вы мне ничего не сказали? – процедил охотник.
– У нас не было времени предупредить вас, Губер, – ответил мистер Райт. – Этот человек очень опасен, и мы не могли медлить.
Дэн Райт и детектив подняли под руки связанного и обмякшего Герви и потащили его в сторону деревни. Взвалив на плечо убитую лису, за ними последовал Губер, позади всех пошел мистер Паркс.
Солнце уже начинало клониться к горизонту и по земле поползли длинные темные тени, когда охотники спустились с горы и вошли в деревню. Они увидели нескольких местных, доктора Вудса и мистера Дюка, с которыми о чем-то громко разговаривала Мэри Пирсон.
Заметив охотников, люди обернулись и с удивлением смотрели, как мистер Райт и Артур Бартон волокли под руки сопротивляющегося и мычащего Герви.
Увидев их, к ним навстречу кинулась бледная миссис Пирсон, с выбившимися из-под платка и развевающимися на ветру прядями волос. Выглядела она очень встревоженной.
– Как хорошо, что вы вернулись, мистер Паркс, – задыхаясь, проговорила она. – Ариана. Она…
– Что случилось? Что с моей племянницей? – встревожено воскликнул Джеральд Паркс.
Женщина всхлипнула, не в силах справиться с нахлынувшими эмоциями.
– Ну, говорите же, миссис Пирсон, - выкрикнул Артур Бартон.
– Они днем пошли с девочкой прогуляться у дома, с тех пор их никто не видел. Мы нашли только это, – с трудом сдерживая слезы, ответила женщина и протянула перчатку.
Лицо и нос Мэри Пирсон порозовели от мороза, по ее щекам время от времени стекали крупные слезы, которые она утирала кончиком носового платка.
– Как долго их уже нет? – спросил ее мистер Райт.
– Они пошли на прогулку около полудня. Примерно через полчаса после их ухода к нам заглянул доктор, мы немного поболтали, а когда миссис Аллен приготовила обед, я пошла на улицу и стала их звать, но Арианы и Эмили нигде не было видно. Доктор Вудс и остальные мужчины все это время помогали искать девочек, но их нигде нет.
Женщина зарыдала и уже не смогла вымолвить ни слова.
– Доктор, – обратился к мистеру Вудсу детектив. – Вокруг дома должны были остаться их следы. Вы видели их?
– Мы первым делом осмотрели там все, но поверхность снега абсолютно ровная, словно они испарились.
– Все это очень странно, – вполголоса произнес мистер Райт.
– Нужно сейчас же обыскать все вокруг. Может они снова пошли к ручью? – взволнованно проговорил Джеральд Паркс.
Первым делом мужчины заперли в кладовой связанного мистера Герви, не став объяснять остальным причину его задержания.
Затем все разделились на несколько групп и отправились осматривать местность возле деревни.
Детектив, дядя Джеральд и мистер Райт решили начать поиски с осмотра заднего двора дома, где и была обнаружена перчатка Арианы.
Когда они обогнули строение, то увидели лишь тропинку, которая вела к небольшой, занесенной снегом беседке, стоявшей посреди двора. Здесь кругом было множество следов. Стало понятно, что в этом месте уже побывали люди и следы, если и были, давно затоптаны. Они прошли вниз к ручью, где среди огромного количества отпечатков ног они так и не увидели небольшие следы от ножек Эмили.
– Куда же они могли подеваться? – спросил растерянно мистер Паркс.
Его вопрос так и остался без ответа. Приближался вечер, на небе стали появляться первые мерцающие точки, а потом взошла большая серебристо-желтая луна. Ее тусклый свет придавал лицам мужчин мрачность и суровость.
– Если убийца – это Герви, то куда делись Ариана и Эмили? Может мы ошибались на его счет и преступник все еще среди нас? – спросил вдруг мистер Паркс.
– Если это так, то настоящий убийца понял, что его ищут. Ему теперь нечего терять, и он пойдет до конца, – мрачно добавил Артур. – Возможно, мисс Блэр и Эмили просто заблудились, отойдя далеко от дома. Только я думаю, что Ариана не стала бы этого делать, понимая, что девочке угрожает опасность.
– Допустим, что Герви – не преступник, – начал рассуждать мистер Райт, поглядывая в сторону дома. – Тогда убийца – это один из тех, кто не ходил с нами на охоту. Но днем здесь все на виду, а деревню, кроме мисс Арианы и Эмили, никто не покидал. Значит, убийца все еще среди нас. И либо он убил своих жертв, а запаха крови я не чувствую, либо спрятал где-то поблизости.
– Что значит вы не чувствуете запаха крови? – ошеломленно уставился на него дядя Джеральд.
Детектив тоже глянул на хозяина дома с нескрываемым удивлением.
Мистер Райт быстро перевел разговор на другую тему.
– Ночью ударит мороз, – сказал он, поглядывая на звезды.
– Мистер Райт, вы живете здесь давно и может быть вам известно, нет ли вблизи деревни какого-нибудь заброшенного строения или старого охотничьего домика? – спросил мистер Паркс.
– Ближайшая деревня располагается в пятнадцати милях отсюда. Мы с отцом часто бродили по горам, но никогда не натыкались на охотничий домик, да здесь никто, кроме местных жителей, не ходит, – задумчиво проговорил мужчина. – Правда, я как-то видел небольшой шалаш в паре милей отсюда. Он был сделан из старой поваленной ели. Но убийца вряд ли мог отвести туда мисс Ариану и маленькую девочку без соответствующего снаряжения.
– Возможно, ему это удалось, – воодушевился мистер Паркс. – Нам нужно попробовать добраться туда.
В этот момент его речь прервал приступ мучительного сухого кашля.
– Мистер Паркс, вам следует вернуться в дом. Не хватало еще, чтобы вы простудились. Мы с мистером Райтом продолжим поиски вашей племянницы и девочки.
Джеральд Паркс отрицательно замотал головой, пытаясь справиться с мучительным кашлем.
– Нет, джентльмены, – проговорил он, тяжело дыша и продолжая кашлять. – Это исключено, я обязан найти Ариану.
– Если вы заболеете, то этим не поможете ее найти, – сказал мистер Райт. – Детектив Бартон прав, мы продолжим их искать и не вернемся, пока не найдем.
Проводив дядю Джеральда в дом, мужчины передали его в заботливые руки миссис Пирсон. Женщина тут же провела мистера Паркса к теплу и стала отпаивать лечебными травами, припасенными миссис Аллен. Затем детектив и Дэн Райт переоделись, захватили с собой факелы и ружья и отправились вокруг деревни. Они долго шли молча, разглядывая в слабом свете факелов следы на снегу.
– Вы так и не объяснили, мистер Райт, что значит, вы не чувствуете запаха крови? – прервав затянувшееся молчание, спросил детектив.
– У меня с детства очень чувствительное обоняние, мистер Бартон. Это, так сказать, моя особенность.
Тот скептически покосился на своего спутника и, немного помолчав, спросил:
– Как у собаки, что ли?
Мистер Райт, усмехнувшись одними губами, проговорил:
– Вроде того.
Они шли в тишине некоторое время. Где-то рядом перекликались люди, продолжающие искать потерявшихся мисс Ариану и девочку.
– А найти их по запаху вы можете? – вдруг иронично спросил Артур.
Мистер Райт резко остановился и, втянув носом морозный воздух, произнес:
– Ее запах сильнее всего ощущается возле дома, и это странно.
Артур Бартон как-то странно покосился на него, а затем зло протянул:
– Я понял. Подобными фокусами вы и пытались запудрить наивной девушке мозги.
– Я никогда не обманывал мисс Блэр, – процедил Дэн Райт. – Вам не кажется, что ваши слова звучат оскорбительно?
Детектив сделал в его направлении шаг, держа факел, словно оружие и сжимая свободную руку в кулак. Несколько мгновений мужчины исподлобья смотрели друг на друга.
– Зачем вам это нужно, мистер Райт? Я знаю, вы хотите заполучить внимание девушки. Но я не позволю вам обидеть ее.
Брови его спутника подпрыгнули от удивления, до него постепенно начал доходить смысл слов мистера Бартона.
– Артур, вы считаете, что я пытаюсь соблазнить мисс Ариану? – удивленно спросил он и громко рассмеялся.
– Что смешного вы услышали в моих словах, мистер Райт? – выкрикнул Артур, схватив мистера Райта за воротник его куртки, и с силой дернув на себя.
Они стояли лицом к лицу, как враги, бесконечно далекие друг от друга.
Мистер Райт с неожиданным проворством вывернулся из захвата и попытался оттолкнуть от себя детектива Бартона. Но тот быстро отстранился и стукнул кулаком соперника под дых, от чего тот согнулся пополам. Удар был не сильным, но точным.
Через мгновение, издав то ли рев, то ли звериный рык, мистер Райт бросился на Артура, схватил его и стал с бешеной яростью наносить ему удар за ударом, ловко уходя от ответных атак.
Детективу удалось вырваться из захвата соперника и отскочить в сторону. Мужчины, тяжело дыша, смотрели друг на друга потемневшими глазами.
Немного успокоившись, мистер Райт быстро оглянулся и проговорил:
– Артур, ваши предположения нелепы. Между мной и мисс Арианой невозможны те отношения, о которых вы намекаете.
Теперь пришла очередь удивляться детективу.
– Почему? – выдохнул он, вытирая кровь с губ. – Разве вы не считаете мисс Ариану красивой женщиной?
Мистер Райт утвердительно качнул головой, все еще продолжая внимательно поглядывать на своего спутника.
– Конечно, считаю. Она для меня самый близкий человек и поистине самая прекрасная женщина, которую я когда-либо встречал.
– Тогда я ничего не понимаю, – вспыхнул детектив. – Объяснитесь, наконец.
– Мистер Бартон, дело в том, что мисс Ариана и я – родные брат и сестра. Мы это выяснили совсем недавно, – проговорил мистер Райт.
Детектив ошарашено уставился на своего собеседника.
– Почему вы так решили? А мистер Паркс знает об этом?
Мужчина отрицательно покачал головой.
– Мое настоящее имя Даниэль Блэр. А дяде Джеральду я просто не успел всего рассказать. События последних дней развивались очень стремительно.
Даниэль поведал ему историю своего спасения, опустив момент, когда приемный отец превратил его в оборотня.
После услышанного на лице мистера Бартона отразилось изумление.
– Теперь-то вы понимаете, Артур, что я не пытался произвести впечатление на мисс Ариану? И у меня нет намерения соблазнить ее.
Их откровенный разговор был прерван голосами мужчин, которые шли им навстречу.
– Мистер Бартон, мистер Райт, мы осмотрели всю округу, но их нигде нет, – проговорил мистер Дюк. – Мы не знаем, куда они могли пойти. Все замерзли, может продолжить поиски утром.
– Что вы такое говорите? – крикнул на него детектив.
– Ну, хорошо. У вас есть какие-нибудь соображения, где нам их искать?
– Нужно попытаться подняться на гору. Может нам удастся обнаружить их следы среди деревьев, – ответил ему сыщик.
Разделившись на небольшие группы, мужчины отправились в сторону леса. Артур и Даниэль решили снова пройти вдоль ручья. Проходя мимо своего дома, мистер Райт резко остановился и прислушался.
– Что случилось? – спросил детектив, вопросительно глядя на своего спутника.
– Не знаю. Я слышу какой-то монотонный звук. Он идет, словно из-под земли, – тихо ответил Даниэль. – И ее запах. Сильнее всего я чувствую его возле дома.
– Вы на самом деле так сильно ощущаете запахи? – с сарказмом в голосе спросил Артур.
Даниэль подошел ближе, резко втянул воздух и проговорил:
– Пару недель назад, Артур, вы беседовали с человеком, который курил кубинскую сигару, дом, где вы проживаете, расположен рядом с типографией, а незадолго до отъезда вы прогуливались по берегу моря и промочили свою обувь.
Детектив удивленно уставился на мужчину, стоящего напротив него.
– И если я где-то ошибся, то поправьте меня, – продолжил Даниэль.
– Нет, – Артур отрицательно замотал головой, ошарашено уставившись на своего спутника. – Все, что вы сказали, действительно так.
– В таком случае предлагаю больше не язвить на тему моего острого обоняния, – проговорил Даниэль. – Лучше давайте подумаем, что это за странный звук, и почему запах Арианы и девочки острее всего ощущается именно здесь.
– Возможно, здесь пахнет сильнее, потому что они обе живут в этом доме, – неуверенно произнес детектив.
– Нет, – ответил Даниэль. – Запах идет не из дома.
– Тогда откуда? – удивился Артур.
Его спутник направился к беседке, затем, неожиданно развернувшись, пошел в направлении здания. Артур посмотрел на светлые стены дома, сверкающие в темноте от мелких снежинок.
Он пошел следом за своим спутником, со стороны наблюдая за его действиями.
Даниэль резко остановился, словно прислушиваясь к какому-то звуку, слышимому только ему, затем опустился на колени, снял шапку и прижал ухо к земле.
– Мистер Райт, с вами все в порядке? – удивленно спросил детектив.
– Тише, – резко остановил того Даниэль.
Полежав так пару минут, он вскочил и начал озираться, словно пытаясь обнаружить источник звука. Его взгляд упал на небольшой сугроб, возвышающийся у стены дома. Сорвавшись с места, Даниэль помчался в том направлении.
К ночи сильно похолодало, верхняя часть снега схватилась морозом, дыхание мужчин вылетало белым паром, нос и щеки ощутимо пощипывало.
Детектив заметил, что бежавший впереди него мистер Райт вновь остановился и припал к земле, затем вскочил и стал руками разрывать снег.
– Мистер Райт, вы что-то обнаружили?
– Помогайте мне, Артур. Они здесь, – проговорил Даниэль хриплым голосом.
Мужчина опустился рядом с ним и стал руками разрывать снег. Вскоре их пальцы коснулись деревянной дверцы.
– Этот люк ведет в подвал, – проговорил мистер Райт, пытаясь открыть дверь.
Наконец, ему удалось нащупать засов, и он с силой потянул задвижку. Послышался громкий металлический лязг. Резко скрипнув, дверца люка с трудом поддалась. Оттуда повеяло затхлым запахом подвала и сырости. Даниэль сделал глубокий вдох перед тем, как войти.
Достав из кармана спички, Артур чиркнул одной и поднес слабый огонек к темноте проема.
На полу помещения лежали тени от мужских фигур. Вниз вело несколько небольших деревянных ступеней, по которым в ту же секунду стал спускаться Даниэль. За ним последовал и детектив. Здесь повсюду были разбросаны тяжелые ящики, в какие часто упаковывают мебель. На полу валялся какой-то мусор.
– Ариана, – крикнул Даниэль, вглядываясь в темноту.
Где-то справа раздался едва различимый шорох, и оба мужчины тут же устремились в ту сторону. Снова чиркнув спичкой, детектив Бартон увидел в углу лежавшую без чувств девушку, а рядом с ней ворочалась Эмили с завязанными за спиной руками и заткнутым кляпом ртом. Заметив их, она громко замычала.
Мужчины тут же кинулись к ним. Как только Даниэль вытащили кляп изо рта девочки, она тут же начала сильно кашлять.
Схватив Ариану на руки, детектив устремился к выходу, но дверь перед его носом тут же закрылась. Громко лязгнул засов, и они оказались в полной темноте.
– Эй, что за шутки! Немедленно выпустите нас, – закричал Артур Бартон.
Но с той стороны не было слышно ни звука. Подбежавший Даниэль стал с силой стучать, стараясь привлечь внимание, но снаружи никого не было.
– Кто бы это ни был, но он знал, что делает, – проговорил детектив. – Только мы вдвоем пошли в этом направлении, остальные ушли в другую сторону. Так что нас найдут в лучшем случае через пару часов, а за это время убийца попытается скрыться.
В этот момент громко всхлипнула девочка, прижимаясь к Даниэлю, держащему ее на руках.
– Эмили, ты видела, кто на вас напал? – спросил ее детектив.
– Да, – еле слышно произнесла малышка.
В ту же секунду за дверью послышался легкий шорох и плеск, словно тот, кто запер их, поливал какой-то жидкостью дверцу подвала.
– Что он делает? – вслух произнес детектив.
– По запаху это керосин, – втянув носом воздух, проговорил Даниэль. – Эй! Сейчас же откройте и выпустите нас!
Но снаружи по-прежнему стояла тишина. Вдруг из небольшой щели в двери стали появляться тонкие струйки сизого дыма, а через пару мгновений вспыхнул огонь. Пламя разрасталось все сильнее и сильнее. Вот уже весь проем был объят мелькающими языками огня, а небольшое помещение, где были заперты люди, стало наполняться черным едким дымом. От удушливого смрада, висевшего в воздухе, Эмили начала задыхаться и кашлять.
Детектив Бартон аккуратно опустил на пол девушку, все еще лежащую без сознания, подбежал к двери и попытался выбить ее ногой. От его сильных ударов, сыпавшихся на объятую пламенем дверцу, во все стороны полетели искры. Раскиданные вокруг них ящики стали загораться и тлеть.
– Постойте, – окрикнул его Даниэль. – Здесь все скоро запылает, и мы сгорим или задохнемся от дыма. Помнится, где-то тут был расположен вход в дом. Помогите мне.
Он подошел к стене, заваленной горой пустых ящиков, начал их раскидывать, простукивая поверхность. Молодой человек старался все делать быстро, а детектив в это время расчищал проход к другой стене.
– Вот. Кажется, я нашел, – выкрикнул Даниэль, когда раздался громкий звук, словно стук по дереву.
После нескольких ударов плечом невысокая дверь распахнулась, и перед ним открылся темный проход.
– Этот подземный ход ведет в дом. Отец когда-то говорил мне про него. Берите Ариану, а я возьму девочку, нам нужно поскорее выбираться отсюда, пока мы все тут не задохнулись от дыма, – хрипло произнес мужчина.
Шаг за шагом они продвигались по темному узкому тоннелю, под ногами то и дело чувствовалось какое-то шевеление и писк. Впереди шел Даниэль, держа на сгибе руки девочку, а другой рукой касаясь стен коридора.
Артур нес Ариану, которая все еще была без сознания. Когда он сделал первый шаг в темный тоннель, то поднял голову, пытаясь на взгляд определить высоту сводов, но ему это не удалось. Здесь ощущался едкий запах пыли. Он прижимал к себе ее теплое тело, время от времени его щеки касались рассыпанные по плечам волосы девушки, отчего у него по спине пробегали мурашки. Он пытался отогнать мысли о мягких и нежных губах девушки, к которым однажды прикасался, но все было тщетно.
Артур исподтишка бросал на девушку взгляд. Он размышлял о противоречивости ее характера. Как у нее получалось быть одновременно воздушно-легкой и приземленной? Близкой и такой далекой? Двойственность ее натуры отражалась даже во взгляде: дерзкий блеск ее прекрасных глаз смягчался плавными, утонченными линиями лица.
Мужчина был поражен силой своих пробудившихся чувств. Возможно ли, чтобы среди кошмара убийств в нем вдруг зажегся сладостный огонь любви?!
«Потерпи, моя дорогая, – мысленно взывал он. – Сейчас мы вытащим тебя отсюда».
Они шли молча некоторое время, а затем детектив спросил:
– Эмили, что случилось с мисс Арианой? Ты знаешь?
Его вопрос прокатился эхом в темном коридоре.
– Ее стукнули по голове, и она упала.
Артур от злости скрипнул зубами, подумав, что когда найдет этого негодяя, то задушит его голыми руками. Он нисколько не сомневался, что обязательно найдет преступника.
Их торопливые шаги гулко разлетались по тоннелю, нарушая сонную тишину. Девочка, сидя на руках Даниэля, дрожала и тихо всхлипывала. Они прошли уже некоторую часть пути, глаза стали постепенно привыкать к темноте, как вдруг впереди показался светлый проем.
Подойдя ближе, они очутились возле винтовой лестницы, ведущей наверх. Здесь было чуть светлее от небольших окон, расположенных под потолком, сквозь которые проходил тусклый лунный свет.
Медленно ступая, мужчины поднимались по лестнице, пока не оказались у еще одной двери.
Подойдя к ней, Даниэль опустил девочку на пол и тихо произнес:
– Эмили, постой здесь и ничего не бойся. Я сейчас быстро открою эту дверь и снова возьму тебя на руки.
Он подошел к двери и дернул ручку, но та была заперта. Несколько раз толкнув плечом дверцу, мужчина убедился, что открыть ее не так уж просто.
– Помогите мне, Артур, – крикнул он товарищу по несчастью.
Мистер Бартон опустил на пол свою драгоценную ношу, подозвал Эмили и попросил ее присмотреть за девушкой, а сам поспешил на помощь Даниэлю.
От удара сильных мужских плеч покрытая пылью и паутиной дверь вывалилась, и они оказались в кабинете на втором этаже.
Они вернулись назад и, взяв на руки девочку и Ариану, пошли в комнату. Даниэль опустил Эмили на пол и зажег свечи. Следом за ним в помещение вошел Артур, бережно держа на руках Ариану. Он осторожно положил ее на диван и повернулся к девочке.
– Эмили, расскажи нам, что с вами произошло.
Малышка смотрела на них широко открытыми испуганными глазами, не в силах произнести ни слова.
Даниэль присел рядом с ней и, глядя ей в глаза, произнес:
– Ты очень смелая девочка. Ты смогла защитить себя и мисс Ариану. Благодаря тебе мы нашли вас. Я знаю, это ты стучала в подвале?
Эмили едва заметно качнула головой, растирая по пухлым щекам слезы.
– Я тебя прошу, назови нам имя человека, который запер вас в подвале и обещаю, что мы с мистером Бартоном остановим его. Он больше не сможет причинить вреда никому. Ты мне веришь?
Ясные глаза девочки вновь затуманились слезами, она обняла Даниэля за шею и прижалась к его плечу, затем, чуть помедлив, проговорила:
– Это был доктор.
Мужчины удивленно переглянулись.
– Это был доктор Вудс? Ты уверена? – спросил ее Артур Бартон.
Отстранившись от Даниэля, Эмили посмотрела на детектива и с серьезным видом кивнула.
– И это он переодевался в поезде?
Девочка утвердительно качнула головой.
– Ничего не понимаю. Как этот человек смог так ловко обвести всех вокруг пальца? – вполголоса произнес Даниэль.
– Черт! Прикрываясь своей профессией, он был всегда рядом и ловко уводил от себя любые подозрения. Этот негодяй долго играл с нами, но теперь ему придется за все ответить, – глухо отозвался Артур.
– Скорее всего, этот мерзавец уже покинул деревню и отправился в горы.
– Нужно убедиться, что с мисс Арианой все в порядке, и немедля идти за ним, – горячо воскликнул детектив.
– Ночью в горах опасно. Дождемся утра и на рассвете пойдем за ним. С моим обонянием и слухом он далеко от нас не уйдет, – зло проговорил Даниэль. – А пока нужно позаботиться об Ариане и ребенке.
Детектив внимательно посмотрел на мужчину, взвешивая в уме его слова, и, немного помедлив, согласился с ним.
Эти двое в этот момент почувствовали себя сообщниками, друзьями, словно разделявшая их стена недоверия тут же растаяла.
– Но как только начнет светать, мы отправимся за ним.
– Мы обязательно найдем его, – выдохнул Даниэль. – Он ответит за все.
После сообщения о том, что нашли Ариану и ребенка, в доме началась настоящая суматоха. Девушку поручили заботам Мэри Пирсон и миссис Аллен. Все очень переживали за состояние Арианы, она все еще не приходила в сознание.
Эмили тоже окружили вниманием, ее накормили и напоили горячим душистым чаем с травами и медом, завернули в теплое одеяло и усадили в кресло у камина. Расположившись рядом, Артур, Даниэль и мистер Паркс слушали ее рассказ. Раскрасневшись от сытного ужина и тепла, она уже не дрожала всякий раз, как вспоминала мистера Вудса. Малышка сообщила, что когда они отправились с мисс Арианой на прогулку, то встретили доктора. Он был очень любезен, предложил пройтись вокруг дома, по дороге рассказывал им забавные истории и веселил. В какой-то момент, когда девушка уронила перчатку и наклонилась за ней, он вдруг сильно ударил ее по затылку револьвером, вытащенным из кармана. Мужчина пригрозил Эмили, что если та закричит, то он убьет их обеих. После этого доктор заставил девочку спуститься в подвал, связал их, заткнув Эмили кляпом рот, и запер, обрекая на мучительную смерть.
Скорее всего, убийца надеялся, что обездвиженные Ариана и Эмили вскоре замерзнут, а к тому времени, когда найдут их тела, он будет уже далеко. И так бы произошло, если бы девочка не начала стучать ногой о деревянный ящик, лежавший неподалеку. Так она надеялась привлечь внимание людей, но для простого человеческого уха этот звук был недосягаем, а вот слух Даниэля он привлек. Благодаря его уникальным способностям Ариана и Эмили оказались спасены. Теперь оставалось лишь ждать, когда девушка очнется.
– Я убью этого мерзавца собственными руками! – воскликнул мистер Паркс, выслушав рассказ ребенка. – Нужно найти это чудовище и передать властям.
– Не беспокойтесь, мистер Паркс. Как только рассветет, мы с мистером Райтом пойдем по его следам, – начал говорить детектив.
– Нет и еще раз нет, – отрицательно покачал головой мужчина. – Я пойду с вами, и это не обсуждается, джентльмены. Мы должны остановить человека, который погубил столько людей и едва не лишил жизни мою племянницу и этого бедного ребенка.
Мистер Паркс был категоричен и проявил неожиданную настойчивость. Более того, он не хотел слушать никакие доводы мистера Бартона, относительно его слабого здоровья. Мужчинам ничего не оставалось, как согласиться взять его с собой.
Время давно перевалило за полночь, а конца разговорам все еще не было. Эмили отвели в ее комнату и положили спать. Мэри Пирсон осталась ночевать рядом с Арианой, чтобы быть рядом, если та очнется.
Расположившись возле камина, Даниэль рассказывал дяде историю своего спасения. Мистер Паркс очень внимательно слушал его, задавая время от времени наводящие вопросы.
– Да, – протянул он. – Жизнь странная штука. Забрав сестру, она вернула мне племянника. И если бы не эта катастрофа, унесшая столько человеческих жизней, мы, возможно, никогда не встретились.
– Я очень рад, дядя Джеральд, что нашел семью, хотя мой приемный отец любил меня как родного сына, – ответил Даниэль. – Лишь бы только с Арианой было все в порядке. Лишь одно меня удручает, я все еще не могу вспомнить своего прошлого. Оно закрыто от меня, словно плотной завесой.
Ближе к рассвету, захватив с собой оружие и снаряжение, мистер Паркс, детектив и Даниэль вышли из дома и направились в сторону склона. На улице хозяйничал ветер. Небо светлело, озаряясь розовым сиянием, тусклая луна поблекла, постепенно рассеивались серые предрассветные сумерки, а вместе с новым днем пришел сильный мороз. Холодный ветер обжигал щеки, щипал нос и уши, но мужчины словно не замечали его. Они шли молча, полностью погрузившись в собственные мысли.
Артур поднял глаза к возвышающейся над ним отвесной скале, пристально всматриваясь в зазубрины опасных уступов, отбрасывающих вниз длинные темные тени. Настоящий детектив обязан хорошо представлять своего врага, знать все его сильные и слабые стороны. Он стал перебирать в памяти все, что знал о человеке, который едва не погубил самое дорогое в его жизни, его Ариану. Еще пару недель назад он считал, что все романтические чувства граничат со слабостью и уязвимостью, а для него, как для мужчины, это было позором. Но теперь он понял, как ошибался.
За время своей службы в полиции Артуру приходилось иметь дело с ворами и убийцами, убивавшими в приступе ярости или в пьяном угаре, но никогда прежде он не встречал преступников, которые устраняли людей с таким хладнокровием. Тому, кого они преследуют, уже нечего терять, и он может пойти на что угодно.
– Он не ушел далеко. Я чувствую его запах, – проговорил Даниэль, втягивая ноздрями морозный воздух.
Лесной массив постепенно редел, деревья отступали, словно не осмеливались соперничать своей высотой с небом. На горизонте вставали серые гребни вершин, скалы, которые земля вытолкала наружу своей мощью. Гора высилась перед ними в мрачном величии, отчетливо вырисовываясь на небосклоне острыми каменными уступами, которые обрывались в глубокие пропасти.
Даниэль шел впереди, запах убийцы он чувствовал, но очень слабо, поскольку ветер постоянно менял направление. Ему все время казалось, что этот человек где-то рядом. Если бы только он мог стать волком, то его нюх обострился бы во много раз. Но Даниэль не мог это сделать, чтобы не выдать свою тайну.
Вдруг на снегу он увидел глубокие следы – это были отпечатки человеческих ног. Мужчина повернулся к остальным и молча показал им свою находку.
– Значит, убийца где-то близко. Нужно быть очень осторожными. Эмили говорила, что у него был револьвер, – глядя на следы, задумчиво произнес детектив.
Мистер Паркс снял перчатки и подул на озябшие руки.
– Куда он может здесь бежать?
– Я думаю, этот человек идет к железнодорожным путям, – предположил Даниэль. – Во всяком случае, они находятся недалеко отсюда. Возможно, по ним он собирается добраться до ближайшего городка.
Мужчины подошли к небольшой группе деревьев и присели отдохнуть у старой сосны, привалившейся к скале. Пока мистер Паркс и детектив рассуждали о мотивах преступника, Даниэль постоянно оглядывался, словно искал что-то.
– Что случилось? – спросил его дядя Джеральд.
– Не пойму, но я чувствую его запах совсем близко, – тихо произнес молодой человек.
– Значит, мы на верном пути и скоро его увидим, – проговорил дядя, потирая колено и хмурясь от боли.
– Что с вами? Вы ушиблись? – с озабоченным видом спросил мистера Паркса его племянник.
– Все нормально. Еще в молодости я упал с лошади и повредил колено. С тех пор время от времени оно меня беспокоит.
Немного посидев, они встали, чтобы снова отправиться на поиски убийцы. Даниэль и детектив отошли на несколько шагов, когда услышали резкий оклик за своей спиной.
Справа от Джеральда Паркса стоял мистер Вудс, приставив револьвер к виску их спутника. Он смотрел на мужчин бешеным взглядом. В стоящем перед ними человеке сложно было узнать того приветливого доктора. Все это время он прятался в глубине небольшой пещеры, укрытой раскидистыми ветвями дерева.
– Без глупостей, джентльмены, – зло проговорил он. – Бросайте свое оружие и отойдите на десять шагов назад, в противном случае у этого почтенного господина в голове появится еще одна дырка. Предупреждаю вас, оружием я владею весьма искусно, так что следующим выстрелом убью любого, кто сделает шаг в мою сторону.
– Мистер Вудс, или как вас там зовут, – начал Артур, медленно опуская на землю свое ружье. – Зачем вам это нужно? Вам все равно далеко не уйти.
– Ну, это мы еще посмотрим. Делайте, что вам говорят! – выкрикнул доктор.
Мужчины, опустив на снег оружие, стали отходить назад.
– Что будем делать? – едва слышно, спросил детектив у Даниэля.
Но тот молчал, только по перекатывающимся на скулах гневным желвакам можно было понять его состояние.
– Я должен убраться подальше от этого проклятого людьми и богом места, и вы мне в этом поможете, – громко произнес доктор, подталкивая мистера Паркса вперед.
– Не вспоминайте бога, доктор. Он уже давно вас оставил за все ваши злодеяния, – проговорил Джеральд Паркс.
– Кто вы и зачем убили всех этих людей? – спросил его Артур, стоя в некотором отдалении.
– Я военный и долго служил своей родине. Мое имя Дэнни Ривер, – проговорил мужчина . – Однажды я сильно проигрался в карты и, чтобы вернуть долг, взял деньги из полковой казны. Я собирался вскоре отыграться и возвратить все до последней копейки, но этот проклятый выскочка из штаба стал меня подозревать и шантажировать. Я убил того мерзавца, а сам вынужден был бежать. Так я оказался в поезде, на котором собирался доехать до Туарона, а уже оттуда перебраться через границу. Но произошло крушение, и тогда я понял, что это мой шанс и решил им воспользоваться. Я взял себе вещи и документы погибшего соседа по купе. И все бы было хорошо, но в той суматохе я не заметил, что, кроме маленькой Эмили, мое неожиданное преображение видела эта стерва, мисс Лазарус, которая прежде оказывается знала доктора Вудса. Она стала лезть ко мне с разными вопросами, поэтому я вынужден был от нее избавиться. Все вышло замечательно, уж не знаю, кому понадобилось доставать из сугроба ее тело и тащить его обратно в деревню. Мистер Крофт был проводником в моем вагоне и знал, что когда я садился в поезд, у меня было другое имя, к тому же он помнил, как выглядел настоящий доктор Вудс. После крушения он ударился головой и какое-то время был не в себе. Я было подумал, что у бедняги напрочь отшибло память, но потом он тоже стал задавать мне вопросы. Его излишнее любопытство вынудило меня пойти на крайние меры. Я пригласил его на разговор в старый амбар, хорошенько приложил его по голове, а затем поджег эту хибару. Старый сарай, в котором хранилось сено, вспыхнул моментально и от любопытного проводника ничего не осталось.
Рассказывая все это, Ривер довольно улыбался.
– Но зачем вам понадобилось убивать мисс Ариану и Эмили? – спросил его Артур.
– Я не собирался трогать девочку, понимая, что ребенку, пережившему такой стресс, вряд ли поверят. Но вчера во время прогулки Эмили начала рассказывать о поездке, вспомнив, как я сидел в купе напротив нее. После этого мисс Ариана резко остановилась, посмотрев на меня расширенными от удивления глазами. Следующий вопрос вынудил меня связать и запереть их обеих.
– И что же спросила у вас моя племянница? – задал вопрос мистер Паркс.
– Она стала меня подозревать и напрямую спросила, не я ли убил этих людей, – ответил ему державший его все это время на прицеле мужчина.
В голове детектива промчался целый ураган мыслей и чувств, вырвавшись на волю из потаенных уголков разума.
«Она первой обо всем догадалась, – подумал Артур. – Ариана оказалась сообразительнее его, опытного сыщика. Бедная девочка за свой острый ум и сообразительность едва не поплатилась жизнью».
И эта пуговица! Он только сейчас заметил, что на пальто убийцы были такие же пуговицы, как та, что лежала в его внутреннем кармане!
Он разглядел это только сейчас, стоя лицом к этому человеку. Ривер ловко отводил от себя подозрение, прикрывшись одной из самых благородных профессий на земле.
Сердце мужчины гулко заколотилось, словно пытаясь вырваться наружу от обуревавших его эмоций.
В этот момент Ривер повел револьвером и проговорил:
– Повернитесь направо и идите так, чтобы я видел ваши руки. Я был лучшим стрелком в полку, так что геройствовать не советую.
В голосе его звучали зловещие ноты, холодом окутывающие смотревших на него людей.
Даниэль и Артур немного помедлили, а затем повернулись направо, туда, куда им указывал убийца. Молодые люди прошли шагов двадцать и остановились на краю крутого обрыва.
Где-то далеко внизу нес свои бурные воды горный поток. Берега реки были сплошь покрыты огромными валунами. По склону, убегавшему вниз, рос небольшой кустарник, среди которого возвышались редкие кряжистые деревья.
– Что задумал этот мерзавец? – вполголоса спросил детектив у Даниэля.
– Ответ напрашивается сам собой. Думаю, он решил избавиться от нас, – также тихо ответил его спутник.
Поколебавшись долю секунды, мистер Паркс проговорил:
– Доктор, или как вас там зовут, остановитесь. Трое взрослых мужчин против одного – это, по крайней мере, смешно.
Дэнни Ривер зло глянул на него:
– А я не намерен развлекаться, мистер Паркс. Мне нужно добраться до границы, и я сделаю это, даже если мне придется убить вас всех.
Затем он замахнулся и резко ударил мужчину по голове рукояткой револьвера. В тот же миг тот, потеряв сознание, начал заваливаться на снег, а вокруг его головы стало расплываться ярко-алое пятно. Ривер перевел дуло револьвера на Артура и Даниэля и проговорил:
– Ну! Кто из вас следующий? Предлагаю вам самим сделать выбор. Или вы для этого слишком трусливы?
В голове Артура начали лихорадочно скакать мысли в поисках выхода из положения. Разумеется, он не собирался делать выбор.
– Ривер, если мы все равно умрем, то начните с меня, – произнес детектив. – Но перед смертью мне бы хотелось выкурить сигару. Считайте это моей последней просьбой. Могу я достать ее из внутреннего кармана?
– Пытаетесь тянуть время? – язвительно проговорил убийца. – Зря стараетесь. В этой глуши, кроме нас, никого нет.
Вдруг слева Артур услышал треск рвущейся ткани. Повернувшись, он увидел, как Даниэль, скидывая с себя клочки материи, бывшей прежде его одеждой, стал превращаться в огромного белого волка.
С диким рыком зверь рванулся вперед, схватив зубами руку убийцы, в которой тот держал оружие. Раздалось несколько громких выстрелов, эхом прокатившихся по горам. Это револьвер Ривера нашел свою добычу. На белоснежной шерсти волка стали расплываться пятна крови, словно алые маки среди зимы.
Но огромный зверь, не замечая своих кровоточащих ран, с ревом бросился на убийцу, пытаясь схватить того за горло.
Артур был не в силах сделать даже шаг, заворожено глядя на фигуры человека и зверя, словно исполнявших какой-то страшный танец. Он видел, как тесно они сплелись, катаясь по снегу, во всяком случае, ему это почудилось, и ни один из них не размыкал смертельных объятий, оставляя за собой длинный кроваво-красный след.
Опомнившись, детектив кинулся за ружьем, лежащим на снегу в нескольких метрах от него. Схватив оружие, он бросился было в сторону этих двоих, которые с воем и рычанием катались по снегу возле самого края обрыва. Мужчина хотел крикнуть, чтобы предотвратить неизбежное. Но в этот момент огромный белый волк и Ривер рухнули со скалы вниз.
Артур рванулся к краю обрыва и увидел, как окровавленные тела скользили вначале по ломающимся и трещащим сучьям, по камням по направлению к реке, а затем упали в бурлящий поток и поплыли по течению. Детектив застыл, потрясенно глядя на темную воду, на белую пену, появляющуюся между камнями.
Вдали, за мрачной цепью холодных вершин проглядывало яркое солнце, но Артур его не замечал. Он продолжал смотреть вниз, пытаясь рассмотреть в реке с высоты силуэт волка. Но его внимание привлекло светлое пятно – это было зацепившееся за корягу обнаженное окровавленное тело мужчины.
Тихий стон мистера Паркса привлек его внимание, и он кинулся к нему, чтобы помочь.
Опираясь на руку детектива, Джеральд Паркс сел на снег и обвел вокруг себя удивленным взглядом:
– А где Ривер? Где мой племянник?
– Даниэль бросился на него, когда этот мерзавец ударил вас по голове, и они вместе упали со скалы, – глухо отозвался Артур.
– Что? – удивленно протянул мужчина. – Он погиб?
– Не знаю, но я видел его там.
– Нужно спуститься. Возможно, он еще жив.
– Вы ранены, поэтому вам лучше остаться здесь, мистер Паркс. Я сам спущусь вниз и попробую отыскать его.
– Нет, нет, Артур. Я пойду с вами. Мы должны ему помочь, если это еще возможно.
По лицу мистера Паркса текла струйкой кровь, которую он стирал своим белоснежным платком, который достал из кармана.
Если бы не удар по голове, то мужчина наверняка заметил бы разбросанные по снегу куски ткани, которые прежде были одеждой Даниэля. Незаметно сунув их за пазуху и захватив с собой оружие, Артур подошел к мистеру Парксу, чтобы помочь подняться.
Одной рукой поддерживая раненного, другой цепляясь за гибкие ветви кустов, постоянно соскальзывая с обледенелых камней, Артур Бартон и его спутник спускались к реке.
Поток мыслей уносил его куда-то вдаль. Он вспоминал все знаки, все мелочи, которые указывали на истинного убийцу. И они же привели их всех в его хитроумно подстроенную ловушку.
Как он не увидел, не распознал в Даниэле оборотня? Его острый слух, невероятное обоняние должны были вызвать подозрение, но он был так сильно увлечен Арианой и поисками убийцы, что перестал замечать очевидное. Он видел в нем лишь соперника, не сумев разглядеть друга. Оказавшись внизу, детектив до боли сжал кулаки и стиснул зубы.
Прошло несколько долгих минут. Даниэль очнулся и с трудом открыл глаза. Забытье понемногу отступало, мрак, который еще в детстве мечтал его поглотить, рассеивался, из глубины сознания проступила первая разумная мысль: я жив, я снова вырвался из лап смерти, которая уже дышала мне в затылок! А затем в голове стали проступать образы людей, которых он любил прежде: отец, мать, Ариана, дядя Джеральд. Затем молодой человек начал вспоминать свой дом, поездки к морю в дом дяди Джеральда, свои книги, мечты о путешествиях, о новых открытиях.
В помутневшем сознании появилась еще одна мысль – он вспомнил свое прошлое, не для того, чтобы умереть. Он будет жить! Он был в этом уверен!
Собравшись с силами, мужчина пытался осмыслить случившееся и закрыл глаза. Даниэль был весь изранен, правая рука его была неестественным образом вывернута. Он попытался повернуться, боль нещадно терзала его тело, но стоило ему пошевелиться, она странным образом стихла.
Пальцами левой руки он стал хвататься за обледенелые камни и тянуться наружу. Даниэль пытался выбраться на берег, в нем с особой силой вспыхнула жажда жизни. Уже на земле, стоя на коленях, он дотронулся до своего бока и нащупал рану, из которой струилась теплая кровь. От прикосновения боль вспыхнула с такой силой, что он рухнул наземь и потерял сознание.
Прошло почти три четверти часа, прежде чем детектив Бартон и мистер Паркс смогли спуститься к реке и найти Даниэля у самой кромки воды. Молодой человек лежал без движения, и со стороны могло показаться, что он не дышит.
Детектив кинулся к раненному. Стянув с себя куртку, он попытался завернуть в нее Даниэля, но тот внезапно открыл глаза и, схватив его за руку, едва слышно произнес:
– Не говорите никому про волка. Прошу.
Артур посмотрел в его темные глаза и утвердительно качнул головой. Через несколько мгновений за спиной детектива послышались шаги мистера Паркса.
– Мой мальчик, ты ранен? – прошептал дядя Джеральд, подойдя ближе и опускаясь на холодные камни.
Он в ужасе смотрел на раны своего племянника, а затем спросил:
–Даниэль, почему на тебе нет одежды?
Молодой человек прикрыл глаза, не в силах отвечать на вопросы своего дяди. Когда-нибудь он расскажет тому правду, но не теперь. Сейчас ему нужно беречь силы.
Детективу приходилось прежде сталкиваться с огнестрельными ранениями. Он осмотрел кровоточащие раны своего спутника и вынес вердикт:
– Почти все пули прошли навылет, только одна засела внутри. Нужно будет обязательно ее вытащить.
В этот момент Даниэль открыл глаза, посмотрел на него и, еле двигая губами, спросил:
– Ривер. Где он?
– Не думаю, что он выжил. Я видел, как его тело поплыло вниз по течению, – ответил детектив.
Чтобы хоть немного согреть Даниэля, они решили развести огонь. Артур и мистер Паркс принялись собирать ветки для костра, расчистив предварительно на берегу место для него.
Кое-как одетый в свои рваные одежды и укутанный в меховую куртку сыщика, раненый мужчина сидел на берегу, опираясь спиной на огромный валун. Ноги его были выпрямлены, глаза закрыты, а при каждом выдохе изо рта вырывалось небольшое облачко пара.
Разложив несколько сухих веток, Артур старательно чиркал спичками, пробуя развести огонь. Он повернулся боком, пытаясь закрыться от ветра, но у него ничего не получалось – сильный ветер тушил спички одна за другой.
Вдруг боковым зрением он заметил справа какое-то движение. Повернувшись, он увидел пятерых человек, спускающихся к ним со стороны склона.
Мистер Паркс тоже заметил их и остановился, держа в руках небольшую охапку веток и внимательно разглядывая приближающихся людей.
– Добрый день, джентльмены, – проговорил мужчина в темном пальто, выступая вперед. – Я инспектор Мертон, мы прибыли вместе со спасателями расследовать обстоятельства крушения поезда.
В этот момент Даниэль открыл глаза, посмотрел на подошедших мужчин и хрипло произнес:
– Добрый день, инспектор. Мое имя Дэн Райт. Вы были частым гостем в доме моего отца. Он был врачом в Де-Коли.
– Да, мистер Райт. Я хорошо знал вашего отца. Он был моим добрым другом. А эти джентльмены?
– Это мистер Паркс и мистер Бартон, мои друзья. В нашу небольшую деревню удалось добраться нескольким пассажирам с того поезда, который недавно потерпел крушение. Часть из них остановилось в моем доме.
– Что с вами произошло, мистер Райт? Вы ранены? – спросил его инспектор, делая шаг навстречу.
– Я детектив Бартон. Мистеру Райту срочно нужна медицинская помощь, – проговорил Артур. – Среди вас есть врач?
Молодой мужчина с очками на носу, за которыми прятались умные глаза, отделившись от остальной группы, поспешил к Даниэлю.
– Детектив, что здесь произошло? – удивленно спросил инспектор.
Тяжело вздохнув, Артур поведал ему о том, что произошло в Де-Коли и его окрестностях с момента крушения поезда.
Ариана проснулась, когда первые утренние лучи заглядывали в окна. Она сладко потянулась, вылезла из кровати и распахнула шторы. Ее взору предстали заснеженные горы, на деревьях, стоящих вокруг, лежали лохматые белые шапки. В доме стояла звенящая тишина, лишь ее сердце громким стуком отдавало в ушах. Перед глазами замелькали обрывки воспоминаний, фрагменты событий, и в какой-то момент она вспомнила все, что произошло с ней. Кровь отхлынула от ее лица, губы задрожали, а в расширившихся глазах появился ужас, отчего слезы потекли сами собой.
– Нужно предупредить остальных, что убийцей оказался доктор Вудс.
Девушка тут же оглянулась в поисках одежды. Рядом с кроватью она увидела свое платье, бросилась к нему и стала натягивать. Пальцы еще плохо слушались, а голова от резких движений закружилась так сильно, что Ариана беспомощно опустилась на кровать, ухватившись за спинку, чтобы не упасть.
Посидев так некоторое время, она снова попыталась одеться. На этот раз ей удалось это сделать с небольшими остановками, после чего девушка вышла из комнаты, надеясь найти поблизости миссис Пирсон.
В этот момент часы в доме пробили шесть раз, и Ариана разочарованно вздохнула, поняв, что еще слишком рано и в доме все спят.
Она медленно пошла по коридору, придерживаясь одной рукой за стену. Девушка почувствовала, что губы у нее пересохли от напряжения, и решила заглянуть на кухню, чтобы попить. Она налила себе воды из графина, подошла к окну и поднесла стакан ко рту, продолжая ломать голову, как ей удалось выбраться из передряги.
Единственным моментом, который отложился у нее в памяти, было то, как она напрямую спросила доктора Вудса про убийства. А дальше она уже ничего не помнила.
– Ариана, вы, наконец, очнулись? – вдруг услышала девушка за своей спиной. – С вами все в порядке?
Она резко повернулась и увидела Артура, стоявшего в дверях. Его взволнованный взгляд был прикован к ней.
Девушка нервно сглотнула и проговорила:
– Да. Кажется.
Затем, немного помедлив, спросила:
– А что случилось с Эмили? Она жива?
– С девочкой все хорошо. Мы больше волновались за вас, – ответил Артур, подходя ближе.
Он взял её руку за кончики пальцев, поднёс к своим губам и поцеловал, затем оглядел с головы до ног.
Тут девушка смутилась и немного растерялась от этой невинной ласки. Затем она вспомнила, что хотела рассказать остальным о настоящем убийце.
– Доктор Вудс, – начала она, желая предупредить об опасности, которую представлял для всех этот человек.
– Мы уже знаем, – тихо проговорил мужчина, глядя на нее.
– Его задержали? – с надеждой в голосе спросила Ариана.
– Нет, – отрицательно покачал головой Артур. – Он мертв.
– Неужели, вы убили его?
– Я не убийца, Ариана, – одними губами произнес мужчина, прикоснувшись к ее локону, неожиданно упавшему на лоб.
Девушка облегченно вздохнула, в ее глазах исчезла тревога, уступая место любопытству.
– А как вы нас нашли?
– Это все Эмили и уникальные способности Даниэля.
Едва он произнес имя ее брата, как глаза Арианы расширились от удивления.
– Вы знаете? – спросила она.
– Да, – молодой человек утвердительно кивнул. – Он мне все рассказал. Это Даниэль смог остановить доктора Вудса, который оказался беглым преступником. Воспользовавшись крушением поезда, он присвоил себе чужое имя и документы. И чтобы убрать ненужных свидетелей, убил мисс Лазарус и мистера Крофта. Вы смогли раскусить его, Ариана, поэтому он решил избавиться и от вас с Эмили.
– Какой мерзавец! – в сердцах вскрикнула девушка.
– После того как Даниэль услышал стук Эмили и мы спустились в подвал, мистер Ривер, таково настоящее имя доктора Вудса, решил избавиться и от нас. Он запер дверь подвала, залил ее керосином и поджег.
Ариана испуганно посмотрела на Артура.
– И как вам удалось выбраться?
– Доктор Вудс не знал, что подвал соединяется с домом подземным ходом. Ваш брат вывел нас из ловушки, которую устроил убийца. После того как мы передали вас и Эмили в заботливые руки Мэри Пирсон и миссис Аллен, ваш дядя, Даниэль и я решили отправиться в горы. Нужно было остановить этого человека, пока он кого-нибудь еще не убил. Мы долго шли по его следу, но в какой-то момент в заложниках у доктора Вудса оказался мистер Паркс. В планы убийцы не входило отпускать нас живыми, и он, угрожая расправой вашему дяде, подвел нас с Даниэлем к обрыву, где собирался застрелить. Ударив по голове мистера Паркса, доктор Вудс направил свой револьвер в нашу сторону, в этот момент я увидел рядом с собой огромного белого волка, который, не раздумывая, бросился на убийцу. Преступник выпустил в зверя почти всю обойму, после короткой схватки они оба упали с обрыва в реку.
– Даниэль. Где он? Он жив? – испуганно поднеся руку ко рту, прошептала Ариана.
– Не беспокойтесь. Сейчас с ним все в порядке. Ваш брат быстро идет на поправку. К тому же во всей этой истории есть плюс, Даниэль, наконец, вспомнил свое прошлое. Позднее он сам вам все расскажет.
– А вы нашли тело мистера Вудса?
– Нет, но я видел, как он упал с высоты в ледяную реку. После такого падения лишь ваш брат, имеющий способности оборотня, смог выжить. Но даже ему понадобилась помощь врачей. Нас, к счастью, быстро нашли спасатели, прибывшие на расчистку путей. Так что вскоре здесь вновь начнут ходить поезда, и вы сможете поехать в Туарон.
Лицо Арины на мгновение погрустнело, и она опустила глаза.
– Вы чем-то расстроены? – удивился Артур. – Ведь все же закончилось хорошо.
– Вы правы, но я также понимаю, что теперь нам с вами придется расстаться, – еле слышно проговорила она.
Молодой человек притянул ее к себе и, глядя в глаза, произнес:
– Вы думаете, я смогу оставить вас? В тот день, когда вы с Эмили пропали, мы с Даниэлем обошли всю округу метр за метром и собирались идти в горы, но его острый слух и обоняние привели нас к подвалу дома. А потом, пока вы находились без сознания, я не отходил от вашей двери, боясь, что вам станет хуже. Я очень люблю вас, Ариана. Это, конечно, не вовремя и, быть может, несколько самонадеянно с моей стороны, но я прошу вас стать моей женой. Мой род не такой знатный и богатый, как ваш. Но клянусь, что никто никогда не будет любить вас так, как я.
Ариана замерла на месте, уставившись на молодого человека широко распахнутыми глазами. Через мгновение она поднялась на цыпочки, обвила руками шею и прижалась губами к его губам. Ее глаза закрылись от счастья, волнения и нежности.
От переполнявших ее эмоций у девушки закружилась голова и, если бы Артур не подхватил ее на руки, она упала бы на холодный пол.
Он, как завороженный, влюблено смотрел на Ариану.
– Прежде я должна узнать, что стало с моими родителями, – едва слышно произнесла девушка.
– Понимаю, – проговорил Артур. – Я буду ждать, сколько нужно, лишь подарите мне надежду.
– Тогда мой ответ да. Я стану вашей женой, Артур, – улыбаясь, ответила девушка и ее голубые глаза замерцали как звезды.
Красноватые отблески солнца отражались от полированной поверхности прямоугольного стола, за которым сидел невысокий, грузный мужчина с темными усами и хитроватыми глазами, и продолжали свою игру на темно-зеленых стенах. В кабинете, кроме него, находились посетители. Их было четверо – трое мужчин в строгих костюмах и девушка в длинном темном платье. Шляпка с небольшой черной вуалью практически не скрывала ее красивого лица. Эти люди интересовались делом, которое пришлось вести старшему инспектору Винсенту пару месяцев назад. Четверо незнакомцев ждали его у здания с самого утра. Инспектор заметил их, как только повернул на улицу, ведущую к зданию полицейского участка.
– Старший инспектор Винсент, – окликнул его немолодой мужчина, в котором легко угадывалось благородное происхождение. – Меня зовут Джеральд Паркс. Мы хотели бы поговорить с вами о мистере и миссис Блэр.
Инспектор окинул мужчину и его спутников внимательным взглядом и жестом пригласил их войти в двери небольшого здания.
– Прошу, присаживайтесь, – проговорил инспектор Винсент, проходя в свой рабочий кабинет.
Он сел за стол и, наконец, смог внимательно рассмотреть гостей. Девушка опустилась на краешек стула и легким движением убрала с лица вуаль. Ее голубые глаза пристально смотрели на него.
Эта молодая особа и мужчина, окликнувший его, как отметил про себя инспектор, были чем-то неуловимо похожи. Поразительно красивая посадка головы, осанка, поза, сдержанные манеры указывали на их благородное происхождение и вызывали невольное чувство симпатии. Полицейский осторожно посмотрел на высокого молодого мужчину с темными волосами, строгим профилем, твердым взглядом и мощным разворотом плеч. От всего его облика исходило ощущение силы и опасности, столь очевидное, что у повидавшего многое инспектора захватило дух. Второй мужчина казался совершенно спокойным, но было в нем что-то такое, отчего становилось ясно, что он бывший военный или полицейский.
– Добрый день, инспектор, – проговорила девушка. – Меня зовут Ариана Блэр. Некоторое время назад я получила от вас телеграмму, где говорилось о смерти моих родителей. Я тут же поспешила прибыть по указанному в ней адресу, но трагические обстоятельства вынудили меня задержаться. Я хотела бы знать, что случилось с моими родными. Прошу вас, расскажите мне все, что вы помните об этом.
В руках девушки старший инспектор Винсент заметил белоснежный платок с черной каймой, который она нервно сжимала тонкими пальцами.
– Мисс Блэр, дело это довольно щекотливое, поскольку касается представителей весьма уважаемого семейства. С мистером Парксом я уже знаком, а кто остальные джентльмены, прибывшие сюда вместе с вами? – после небольшой паузы спросил инспектор.
Ариана недоуменно посмотрела на мужчину, а затем перевела взгляд на своего дядю.
– Инспектор Винсент, – вспыхнул мистер Паркс. – В этом кабинете нет посторонних людей. Я родной брат Элен Блэр, мистер Джеральд Паркс, справа от меня находится сын моей покойной сестры и ее мужа Даниэль Блэр, а слева – жених моей племянницы Арианы Блэр. Прошу вас, расскажите нам все обстоятельства этого дела.
Старший инспектор Винсент кивнул, давая понять, что удовлетворен ответом и готов поделиться с ними всей имеющейся у него информацией.
Он всего лишь старался быть вежливым и соблюсти положенную процедуру. Его день не задался с самого утра, мало того, что он полночи промаялся с бессонницей, так теперь еще придется тащиться на другой конец города на кладбище, где были похоронены мужчина и женщина, обнаруженные почти два месяца назад мертвыми.
Инспектор подошел к небольшому металлическому сейфу, открыл дверцу ключом, который висел на длинной связке у него на поясе, и достал папку, снова сел за стол, развязал тесемки и раскрыл ее. На самом верху лежал большой открытый конверт, в котором, как он уже знал, лежали несколько писем. Одно было адресовано ему, инспектору Винсенту, второе – мистеру Парксу, а на третьем мелким красивым почерком было выведено – «Моей дочери Ариане Блэр».
Старший инспектор Винсент взял письма в руки, положил их на стол, мысленно погружаясь в неприятные воспоминания.
Он отчетливо помнил тот день. Это был вторник, с самого утра шел снег и дул сильный пронизывающий ветер. Его вызвали в отель «Олимп», расположенный в паре километров от Туарона. Туда часто приезжали туристы, желающие поправить свое здоровье на местных водах.
Владельцем этого заведения был его лучший друг, и он очень не хотел огласки этого неприятного дела, чтобы не спугнуть своих немногочисленных постояльцев.
Инспектор прибыл в небольшое двухэтажное здание отеля уже к полудню.
Войдя в комнату, где буквально час назад были обнаружены два трупа, старший инспектор Винсент первым делом обратил внимание на постель, где лежали мужчина и женщина. Со стороны казалось, что эти двое мирно спали, крепко обнявшись. Такой безмятежной и спокойной была их поза.
Рядом с кроватью на тумбочке стоял пустой стакан и несколько упаковок со снотворным. Шторы были плотно задернуты, поэтому в номере царил полумрак.
– Дин, как давно их обнаружили? – спросил инспектор у своего знакомого, стоявшего чуть поодаль и прижимающего к лицу носовой платок.
– Они не выходили из комнаты пару дней. Мы стараемся не лезть в личную жизнь своих постояльцев, но многие наши гости сегодня стали ощущать странный запах, который стал распространяться по всему коридору, потому-то я и позвал тебя, – в полголоса проговорил седовласый мужчина лет пятидесяти.
Подойдя ближе к кровати, инспектор почувствовал отчетливый трупный запах, но он желал найти еще более убедительные признаки смерти, чтобы уже не оставалось никаких сомнений относительно этих двоих.
Он потрогал пульс на шее мужчины и женщины, и убедившись в отсутствии такового, стал осматривать комнату. Подойдя к небольшому столу, стоящему возле окна, он увидел на нем прислоненный к пустой вазе белый конверт, а рядом довольно пухлый кошелек.
Внимательно посмотрев содержимое конверта, он все тут же понял.
Разговор в кабинете старшего инспектора длился почти полчаса. Когда он окончил свой рассказ, в комнате на некоторое время воцарилась тишина.
Старший инспектор Винсент протянул одно из писем мистеру Парксу, а другое отдал Ариане.
– Я могу показать вам их могилу, – предложил полицейский.
Ариана еле заметно кивнула, и они все вместе покинули кабинет. Сев в небольшой служебный автомобиль, несколько мужчин и девушка поехали в сторону кладбища. Спустя четверть часа они прошли через входные двустворчатые ворота, у которых их встретил смотритель и повел инспектора и нескольких незнакомцев по тропинке вдоль высокого каменного забора.
– Мы положили их рядом. Таково было желание миссис Блэр, которое она озвучила в письме, адресованном мне, – проговорил инспектор, подходя к двум свежим могилам, на которых лежали завядшие цветы.
– Здесь я вас, пожалуй, оставлю и подожду у входа, – произнес полицейский, спустя мгновение он развернулся и пошел назад.
После его ухода дядя Джеральд вытащил письмо, переданное ему инспектором, и быстро пробежал глазами по его строчкам.
– Здесь говорится, – начал он. – Что все состояние Блэров, а это несколько сотен тысяч фунтов, плюс дом в столице и имение в пригороде переходит к тебе, Ариана. Элен также указала, что до твоего замужества я буду твоим опекуном.
Стоя перед могилой своих родителей, девушка ощущала какую-то гнетущую пустоту внутри. Ариана чувствовала одновременно горечь и облегчение. Теперь она точно знала, что произошло с ее родителями.
Девушка все еще держала в руках письмо, переданное инспектором Винсентом. Она никак не могла решиться раскрыть его, а слезы, не переставая, продолжали течь из глаз.
– Ариана, может стоит открыть письмо и прочитать его? – спросил дядя Джеральд.
Она несколько минут молчала, глядя на две небольшие каменные плиты, лежащие на земле рядом, затем перевела взгляд на лист бумаги, который уже некоторое время сжимала в руках.
Ей было трудно сделать последний шаг, словно она боялась узнать что-то ужасное.
Нехотя она развернула лист, сложенный пополам, пробежала глазами по написанному и ее горло перехватили рыдания.
Даниэль, стоящий рядом, обнял сестру за плечи, но она всхлипнула и протянула ему письмо.
– Пожалуйста, Даниэль – еле слышно проговорила девушка. – Прочти его вслух.
Ее старший брат взял письмо и начал читать:
«Милая моя, любимая Ариана. Если ты получила это письмо, значит, я закончила свой земной путь. Мне очень жаль, что все случилось именно так. Если сможешь, прости меня за мое малодушие.
Мне очень хотелось, чтобы ты запомнила нас с отцом молодыми и полными сил.
Два года назад врачи поставили твоему отцу страшный диагноз. Мы не хотели рассказывать тебе, чтобы не пугать, но, возможно, ты и сама догадывалась. Он был очень мужественным человеком и боролся изо всех сил, но болезнь с каждым днем все сильнее пожирала его тело. Я видела, как ему было плохо, но он никогда не говорил мне о своей боли. Незадолго до смерти твой отец попросил меня отвезти его в Туарон. Ведь много лет назад именно в его окрестностях погиб наш мальчик, наш Даниэль. Отец так и не смог простить себе его смерть. Он попросил меня похоронить его там, где когда-то погиб наш сын. Несмотря на требовательность, он безумно его любил и хотел хотя бы после смерти быть рядом с ним и вымолить, наконец, у него прощение. Могила Даниэля расположена в нашем семейном склепе, но поскольку тело нашего мальчика так и не было найдено, в гроб была положена лишь окровавленная куртка, которую нашли тогда на берегу. Возможно, дух Даниэля все еще витает в этих горах, и когда-нибудь мы встретимся с ним, чтобы больше никогда не расставаться.
Шесть месяцев назад врачи нашли у меня опухоль. Болезнь прогрессировала с каждым днем, не давая мне времени перевести дух. Я знала, что ждет меня, поэтому и решилась на этот шаг. Не хочу пережить то, через что пришлось пройти твоему отцу, поэтому приняла единственно правильное решение.
Я знаю, что ты очень сильная и смелая девочка, и сможешь когда-нибудь простить меня. После нашей смерти свяжись с моим братом Джеральдом. Я знаю, что он станет тебе надежной защитой и опорой.
Я твердо верю, что ты будешь счастлива и встретишь в своей жизни любящего, нежного и понимающего мужа, каким для меня всегда был твой отец. Ведь именно любовь делает этот мир таким прекрасным, очищая наши души от черноты. Без нее все здесь теряет смысл.
Целую и обнимаю тебя тысячу раз, моя маленькая девочка.
С любовью, мама».
Ариана сотрясалась от рыданий. Она не могла сдержаться, ее слезы текли неудержимо. Почему все произошло именно так? Почему судьба была к ним так жестока? Ей все время казалось, что это сон, и она вот-вот проснется. Так не должно было случиться, ведь ее брат жив и здоров. Ее бедные родители всю жизнь винили себя в смерти сына, а он все это время жил здесь и ничего не знал о них.
Даниэль вдруг сделал шаг, опустился на одно колено и протянул руки к обеим могилам. Его губы стали безмолвно что-то шептать, словно он просил прощение у своих родителей.
– Ариана, пойдем. Позволь своему брату поговорить с ними, – проговорил дядя Джеральд, поддерживая девушку за локоть.
– Нам действительно пора, милая, – проговорил Артур, подходя ближе к девушке. – Мы узнали все, что хотели. Это был выбор твоей матери и его нужно принять. Теперь у тебя есть брат, и ему будет нужна твоя поддержка.
Солнце уже давно взошло и заливало все кругом теплым желтоватым оттенком. Было начало июня, погода была великолепной. По небосводу еще проносилось несколько пронизанных светом облаков. Дул теплый ветер, от которого на гребнях волн завивались белые барашки пены. Совсем рядом, покачиваясь на воде, проплывали белогрудые чайки.
Ариана, Артур и Эмили стояли на пристани среди взволнованных и суетящихся провожающих и смотрели на длинное судно, мерно покачивающееся на волнах.
Это была паровая яхта, водоизмещением почти двести тонн, на боку которой красовалась надпись «Пионер». Ее собственником был богатый судовладелец Джеймс Уоттер, а командовал давний приятель Джеральда Паркса прекрасный моряк капитан Льюис. «Пионер» был относительно новым кораблем с отличным ходом и превосходной оснасткой. Команда яхты состояла из опытных моряков. Паровая машина судна была построена по современной системе. Идя на парах, «Пионер» развивал значительную скорость.
Пассажиры яхты собирались совершить длительное и далекое путешествие к берегам Индии, хотя судно могло свободно отправляться и в кругосветное плавание.
Время отплытия приближалось. На палубе стояли люди, посылая прощальные приветствия провожающим, которые толпились на пристани.
Ариана смотрела на улыбающееся лицо своего брата и махала ему рукой.
«Наконец-то, сбылась его детская мечта, – подумала она. – Как много им пришлось пережить, скольких людей потерять, прежде чем найти друг друга. Пусть он обязательно найдет то, о чем мечтал много лет».
Это был прекрасный день, в котором исчезли все горести прошлого.
Возле ее супруга стояла миссис Мэри Пирсон. Она украдкой утирала глаза мокрым от слез платком.
– Почему вы плачете? – спросила у женщины Эмили. – Ведь они скоро вернутся.
– Ох, моя дорогая, после всего, что с нами произошло, я часто плачу, – ответила ей миссис Пирсон.
Артур и Эмили, стоявшие рядом с Арианой, приветливо улыбались пассажирам «Пионера» и тоже махали им руками.
Ариана и Артур поженились всего несколько недель назад. Церемония бракосочетания была довольно скромной. На ней присутствовали только самые близкие люди, включая семейство Ридов и миссис Пирсон.
После того как были опознаны все пассажиры поезда, выяснилось, что мама Эмили погибла, об отце и других родственниках ничего выяснить не удалось, поэтому девочку собирались отдать в приют.
Сразу после поездки в Туарон Ариана и Артур решили забрать Эмили к себе.
– Вы уверены, что готовы нести ответственность за этого ребенка? – спросил дядя Джеральд, обращаясь к племяннице и Артуру.
– Мистер Паркс, – начал он. – Ариана и Эмили вместе прошли через многое. Посоветовавшись, мы решили, что будет правильно, если девочка будет жить с нами.
– Ну, что ж, думаю, вы понимаете, что делаете и, если честно, одобряю такое решение.
Артур, несмотря на свою сдержанность, оказался на удивление заботливым отцом и любящим мужем.
После разговора с супругом Ариана отдала старшему брату половину состояния своих родителей. Вначале он ничего не хотел слышать об этом, сказав, что его приемный отец итак оставил ему достаточно, чтобы жить безбедно. Но он еще не знал, какой убедительной может быть его сестренка.
– Даниэль, на эти деньги ты сможешь осуществить свою мечту и отправиться в путешествие, – предложила она.
Немного подумав, он согласился принять лишь часть средств, на которые решил отправиться в плавание.
С ним вместе в путешествие собрался и дядя Джеральд.
– Наш мир так велик и прекрасен, что провести некоторое время в путешествии, обнаруживая в нем что-то новое, довольно неплохая затея,– сказал он.
Узнав, что Даниэль с мистером Парксом решили отправиться в морское путешествие, Миссис Пирсон приехала на пристань, непременно желая их проводить.
Ариана смотрела на старшего брата и не могла отвести взгляда. Только недавно она стала замечать, как же сильно он похож на отца.
Прозвучали свистки «Пионера», капитан приказал команде отдать концы, и судно начало медленно отплывать от берега.
Повсюду стали слышны прощальные крики.
Ариана улыбалась и махала своему брату и дяде, желая им хорошего пути и скорейшего возвращения. В какой-то момент девушка мельком взглянула на ребенка и увидела, что та с ужасом смотрит в направлении корабля.
– Что случилось, Эмили? – обеспокоенно спросила она.
Девочка лишь подняла руку и показала на корабль, не отрывая от него своего испуганного взгляда.
Ничего не понимая, девушка стала всматриваться в пассажиров корабля, пока не обнаружила того, на кого со страхом смотрела ее приемная дочь.
На палубе стоял человек, которого она часто видела в своих ночных кошмарах. Отчего просыпалась в холодном поту и долго лежала, глядя в темноту и боясь снова закрыть глаза, чтобы снова не увидеть его лица.
От увиденного по спине Арианы побежали мурашки. Как он выжил? Как попал на корабль? Миллионы вопросов крутились в голове девушки, и ни на один из них у нее не было ответа.
Мужчина в темном плаще стоял, держась одной рукой за поручень, а другой придерживая шляпу, и с ухмылкой смотрел на них. Глаза его были сужены, лицо напряжено, а губы растянулись в торжествующей улыбке.
– Нет! Этого не может быть! Это невозможно! Доктор Вудс, – прошептала Ариана.
Услышав имя, которое стало для него олицетворением зла, Артур удивленно посмотрел на супругу.
– Дорогая, почему ты вдруг вспомнила этого человека? – спросил он.
Девушка ошарашено посмотрела на мужа и севшим голосом проговорила:
– На судне среди пассажиров я только что видела доктора Вудса!