Глава 1

— Юймэй, может, пора задуматься о замужестве? — слегка отпив чаю, произнесла мама.

Я лишь молча опустила глаза в чашку. Аромат жасминового чая привычно наполнял беседку, но сегодня он казался мне приторным, будто скрывал горечь невысказанных слов.

— Ты глянь на неё, — с усмешкой перехватила сестра. — Матушка, кто взглянет на эту простушку? На ней женился сам генерал, а после привёл обратно домой к нам — позор ей! Даже простого, небогатого человека, как генерала Юйчэня, не смогла заворожить.

Внутри всё сжалось. Я знала: Сюин говорит это не со зла. Просто ей невмоготу видеть, как тень моего провала ложится на всю семью.

— Сюин, ты можешь помолчать? — прервала я сестру. — Чего ты вообще возмущаешься? Пойди порадуйся, что я так опозорена.

— Хватит ссориться, постоянно одно и то же! — Матушка стукнула кружкой горячего чая по столу. — Смотрите, как цветёт наша сакура…

Мы с сестрой перевели взгляд на дерево, которое сажали вместе, всей семьёй, ещё в детстве. Лепестки сакуры нежно падали на землю. Неужели она наконец‑то расцвела?

В этот миг время словно остановилось. Розовый вихрь кружился в воздухе, касаясь моих рук, словно пытаясь утешить. Я вспомнила, как мы с Сюин, ещё совсем маленькие, спорили, кто будет поливать сакуру, а отец смеялся и говорил: «Обе поливайте. Дерево любит заботу двоих».

— Госпожа, — Инин, служанка нашего поместья, подошла к нашей беседке. — Там…

Она выглядела совсем растерянной. Её пальцы нервно теребили край рукава, а глаза то и дело оглядывались назад, туда, где за поворотом дорожки виднелись высокие фигуры в военных доспехах.

— Что там? — удивлённо спросила моя мама.

— Там… генерал Юйчэнь. Он… он приехал. И с ним… императорский посланник.

В беседке повисла тяжёлая тишина. Даже ветер, казалось, замер, боясь нарушить этот миг.

— Не может быть, — прошептала матушка, бледнея. — Он не посмеет…

— Посмеет, — тихо ответила я, чувствуя, как холод поднимается от кончиков пальцев к сердцу. — Он всегда делает то, что хочет.

Не дожидаясь дальнейших расспросов, я поднялась и направилась к выходу из беседки. Сюин схватила меня за рукав:

— Юймэй, не ходи! Пусть отец сам с ним разберётся!

— Если я не пойду, будет хуже. Для всех нас.

Шаги отдавались гулко в моей голове. Каждый шаг приближал меня к тому, от чего я бежала два года. К человеку, который когда‑то назвал меня женой, а потом вернул обратно, словно ненужную вещь.

Генерал Юйчэнь стоял у главных ворот поместья в окружении стражи. Его фигура в чёрных доспехах казалась монолитной, непоколебимой. Рядом с ним — человек в расшитых золотом одеждах, держащий в руках свиток с красной печатью.

— Юймэй, — голос генерала был спокоен, но в нём звучала сталь. — Император издал указ. Наш брак должен быть возобновлён.

— Что?! — из‑за моей спины выскочила Сюин. — Вы не можете так просто прийти и…

— Могу, — перебил её генерал, даже не повернув головы. — Это воля императора. Указ скреплён его печатью. Ваш отец уже ознакомлен.

Я обернулась. Отец стоял в дверях поместья, сгорбившись, словно внезапно постарев на десять лет. Его взгляд встретил мой, и в нём я увидела то, чего боялась больше всего: беспомощность.

— Дочь моя… — начал он, но генерал снова заговорил:

— У вас нет выбора. Брак будет заключён через три дня. Это не просьба. Это приказ.

Ветер подхватил лепестки сакуры, закружив их вокруг нас, словно розовый смерч. Я закрыла глаза, чувствуя, как мир рушится и перестраивается в одно мгновение.

— Хорошо, — произнесла я, удивляясь собственному спокойствию. — Я согласна.

— Юймэй! — вскрикнула матушка, бросаясь ко мне.

— Это единственный способ уберечь семью, — тихо сказала я, сжимая её руку. — Если мы откажемся, последствия будут куда страшнее.

Генерал кивнул, словно ожидал именно этого ответа.

— Вы мудры не по годам, госпожа Юймэй. Церемония начнётся через три дня, на рассвете.

Он развернулся, чтобы уйти, но на мгновение задержался, бросив на меня взгляд, в котором я не смогла прочесть ни эмоций, ни намерений.

Когда они ушли, я опустилась на каменные ступени поместья. Лепесток сакуры приземлился на мою ладонь — нежный, хрупкий, обречённый на скорое увядание.

— Почему? — прошептала Сюин, опускаясь рядом. — Почему он вернулся?

Я сжала лепесток в руке, чувствуя, как его мягкость превращается в ничто.

— Потому что ему это позволили.

Три дня пролетели в вихре шёлковых лент, благовоний и бесчисленных наставлений. Всё поместье гудело, словно растревоженный улей: слуги сновали между комнатами, мастерицы дошивали детали моего наряда, а матушка неустанно проверяла, всё ли соответствует древним обычаям.

Моё свадебное платье было воплощением традиций — алое, как пламя, расшитое золотыми фениксами и серебряными облаками.

Тяжёлый шёлк струился до самого пола, а многослойные рукава напоминали крылья птицы. На голове — корона из нефрита и жемчуга, увесистая, будто символ той ноши, что мне предстояло нести.

Когда я взглянула на себя в зеркало, то едва узнала собственное отражение.

Не девушка — богиня в храме, статуя, созданная для поклонения.

Утро выдалось ясным. В храме собрались десятки гостей — знатные семьи, офицеры генерала, чиновники из столицы.

Все замерли в ожидании, когда я, сопровождаемая отцом, ступила на красную ковровую дорожку.

Шёпот прокатился по залу:

— Какая красота…
— Словно сама императрица…
— Но ведь два года назад её вернули… неужели снова?..

Я шла, не поднимая глаз. Только чувствуя, как каждый взгляд прожигает ткань моего платья.

У алтаря нас ждал генерал Юйчэнь — в чёрных доспехах, с холодным блеском в глазах. Жрец начал обряд.

Первый поклон — земле.

Мы склонились до самого пола, касаясь лбами циновок. Я ощутила запах благовоний, смешанный с ароматом сандала от его одежды.

Второй поклон — родителям. Наши отцы стояли рядом, но взгляды их были далеки друг от друга. Мой отец — сгорбленный, будто под тяжестью вины.

Его отец — статный, с высоко поднятой головой, словно оценивал сделку.

Третий поклон — друг другу. Я подняла глаза на генерала. Его лицо оставалось бесстрастным, но в глубине зрачков мелькнуло что‑то неуловимое.

— Вы обменялись клятвами перед небом и землёй, — провозгласил жрец. — Отныне вы — муж и жена.

Встреча семей

После обряда наши родители собрались в главном зале. Мой отец склонился перед отцом генерала:

— Честь для нашего рода…

— Это долг, — перебил тот, не скрывая высокомерия. — Ваш дом теперь связан с семьёй Юй. Надеюсь, дочь ваша осознаёт ответственность.

Матушка попыталась сгладить напряжение:

— Юймэй воспитана в уважении к традициям…

— Традиции — это хорошо, — кивнул отец генерала. — Но послушание — важнее.

Я стояла в стороне, чувствуя, как слова режут, словно ножи.

Сюин

Моя сестра держалась поодаль. Когда я поймала её взгляд, она лишь пожала плечами — не то с презрением, не то с жалостью. Позже, когда гости начали расходиться, она подошла:

— Ну что, «госпожа Юйчэнь»? — её голос звучал насмешливо, но в глазах читалась тревога. — Теперь ты — украшение для его дома?

— А что мне оставалось? — тихо ответила я. — Ты же знаешь, чем бы всё кончилось, если бы я отказалась.

Она молчала, потом вдруг схватила меня за руку:

— Если он обидит тебя… я найду способ вытащить тебя.

Я лишь кивнула. Слова были лишними.

Вечером меня проводили в покои, предназначенные для первой ночи. Комната была украшена красными фонарями, на столе дымились благовония, а на низком столике стояли чашки с чаем и сладости — символы сладкой жизни.

Я села на край кровати, прислушиваясь к далёким звукам празднества.

Время тянулось бесконечно. Час. Два. Три.

Тишина давила.

Наконец, я не выдержала. Встала, сорвала с себя тяжёлое платье, швырнула его на пол.

Потом подожгла край подола свечой. Шёлк вспыхнул, пожираемый огнём, словно моя прежняя жизнь.

Надев простую хлопковую тунику, я легла, укрывшись тонким одеялом. Глаза закрывались от усталости, но сон не шёл.

Дверь скрипнула. Я резко открыла глаза.

Генерал стоял в проёме, высокий, тёмный силуэт на фоне лунного света.

Он медленно подошёл, остановился у кровати.

— Ты сожгла платье, — его голос звучал ровно, без гнева, но от этого было ещё страшнее.

— Оно было тяжёлым, — ответила я, не поднимая взгляда.

Он наклонился, схватил меня за подбородок, заставляя посмотреть на него. Его пальцы были жёсткими, неумолимыми.

— Ты теперь моя жена. Здесь нет места капризам.

— А где есть место? — я попыталась вырваться, но он сжал сильнее.

— Там, где я скажу.

Его глаза сверкнули в полумраке. Он отпустил меня, но я знала — это не конец. Это только начало.

— Спи. Завтра мы уезжаем на север.

Он развернулся и вышел, оставив меня в темноте, наедине с пеплом моего прошлого.

Прощание с семьёй вышло тихим, почти безмолвным.

Матушка обнимала меня долго, дрожащими руками гладила по спине, будто пыталась запомнить каждое прикосновение.

— Будь сильной, — прошептала она, прижимаясь лбом к моему плечу. — И осторожной.

Отец стоял поодаль, сгорбившись. Когда я подошла, он лишь кивнул, сжал мои ладони — коротко, судорожно — и тут же отступил. Я знала: слова давались ему тяжело.

Сюин… моя сестра не стала обнимать. Она просто шагнула ближе, сунула мне в руку маленький шёлковый узелок.

— Там корень женьшеня и иголка с красной нитью, — пробормотала она, глядя в сторону. — Если что — знаешь, как использовать.

Я сжала узелок в кулаке. Знала. В детстве мы прятали там записки, когда нас разлучали за проказы. Теперь это был знак: она не отпустит меня без боя.

— Я вернусь, — сказала я, но она лишь фыркнула:

— Лучше сделай так, чтобы тебе не пришлось.

Вместе со мной в путь последовала моя верная служанка Инин.

Наша процессия тронулась на рассвете. Десяток солдат в чёрных доспехах, карета с гербом рода Юй, а впереди — генерал на вороном коне, прямой, как копье.

Я сидела в полумраке повозки, слушая стук колёс и далёкие команды. Напротив — его мать, госпожа Лиань. Её лицо, обрамлённое серебряной вышивкой на чёрном халате, оставалось бесстрастным, но глаза скользили по мне с холодным презрением.

— Ты снова здесь, — наконец произнесла она, не глядя на меня. — Второй раз. Это не честь. Это слабость.

Я молчала.

— Мой сын дал тебе шанс сохранить лицо. Ты его опозорила. А теперь… — она наклонилась вперёд, и в её голосе зазвенела сталь, — если ты не родишь ему наследника в первый же год, я лично прослежу, чтобы ты исчезла. Без шума. Без следов.

Её слова упали, как камни в колодец. Я сжала кулаки, чувствуя, как ногти впиваются в ладони.

— Вы забываете, госпожа, — тихо ответила я, — что я уже дважды пережила ваш гнев.

Она усмехнулась, но в этом смехе не было веселья.

— Пережила? Или просто ещё не утонула?

Занавески повозки колыхнулись — генерал подъехал ближе, заглянул внутрь. Его взгляд скользнул по матери, по мне, но он ничего не сказал. Развернул коня и снова ускакал вперёд.

Нападение

День клонился к закату, когда дорога сузилась между скал. Воздух стал густым, пах железом и дождём.

Первый крик раздался сзади. Я выглянула в окно: солдаты падали с лошадей, а из ущелья вырывались фигуры в рваных плащах, с кривыми мечами.

Карета резко остановилась. Дверь распахнулась — генерал схватил меня за руку, выдернул наружу.

— Беги к скалам! — приказал он, толкая меня в сторону валунов.

Я бросилась вперёд, слыша за спиной звон мечей и крики. Оглянулась: он сражался, его клинок сверкал в закатных лучах, но их было слишком много.

И тут — крик.

Госпожа Лиань, которую вытащили из повозки, вскрикнула, когда один из бандитов заломил ей руку. Генерал замер. Всего миг — но этого хватило.

Кто‑то схватил меня сзади, рванул назад. Я ударилась о чью‑то грудь, почувствовала запах пота и грязи.

— Отпусти её! — голос генерала прогремел, но он уже был далеко.

Меня поволокли в ущелье. Я боролась, пиналась, но хватка была железной. Последний раз я увидела его — он отбивался, пытаясь прорваться ко мне, но банда окружила его, отрезая путь.

Тьма ущелья поглотила меня.

Где‑то вдали, за шумом крови в ушах, раздался голос госпожи Лиань:

— Вот и конец твоей жены, сын. Как и следовало ожидать.

А потом — только ветер, камни и чья‑то грубая рука, тащившая меня вглубь тьмы.

Темнота пещеры давила, словно могильная плита. Я сидела, прижав колени к груди, и прислушивалась к монотонному капанью воды — будто отсчёт последних мгновений моей свободы.

Дверь со скрипом отворилась. В проём ворвался поток холодного воздуха, а следом — двое бандитов с факелами.

— Вставай, — рявкнул один, хватая меня за плечо. — Хозяин хочет поговорить.

Я попыталась вырваться, но хватка была железной. Меня поволокли по извилистым туннелям, пока мы не вышли в просторный грот с высоким сводом. В центре, у костра, сидел их предводитель — мужчина с длинным шрамом через всё лицо и холодными, как лёд, глазами.

— Ну что, госпожа, — протянул он, разглядывая меня, словно товар на рынке, — думаешь, твой муж придёт за тобой?

Я молчала, сжимая кулаки.

— Молчишь? Правильно. Потому что никто не знает, где ты. И даже если он найдёт это место… — он достал нож, повертел его в пальцах, — будет уже поздно.

Внезапно снаружи раздался звон мечей, крики, топот. Предводитель вскочил, схватив меч.

— Что за…?!

Дверь грота с треском распахнулась. В проём ворвался вихрь стали и ярости — генерал Юйчэнь. Его доспехи были в крови, лицо — в саже, но глаза горели неистовым огнём.

— Юймэй! — его голос разрезал хаос.

Бандиты бросились на него, но он двигался с точностью смертоносной змеи. Меч сверкал в полумраке, каждый удар — точный, беспощадный.

Предводитель попытался схватить меня, но генерал оказался быстрее. Один взмах клинка — и бандит рухнул на пол.

Генерал шагнул ко мне, разорвал верёвки на руках, резко поднял на ноги.

— Ты цела? — в его голосе не было ни тени волнения, лишь сухая констатация факта.

— Да, — прошептала я, едва держась на ногах.

— Тогда идём.

Он не стал ждать ответа. Схватил меня за руку и повёл к выходу, словно я была не женой, а вещью, которую следовало забрать.

Мы шли через тёмные туннели. Я спотыкалась, но он не замедлял шаг, лишь крепче сжимал моё запястье.

— Помедленнее… — выдохнула я. — Мне больно.

Он остановился, обернулся. В полумраке его лицо казалось высеченным из камня.

— Если ты не можешь идти — скажи. Я понесу тебя. Но мы должны выбраться до рассвета.

В его словах не было заботы — только холодный расчёт.

— Я справлюсь, — процедила я сквозь зубы, выпрямляясь.

Он кивнул и снова двинулся вперёд.

Нас встретили в молчании. Слуги разбежались за водой, лекарствами, чистыми тканями. Меня отнесли в мои покои, а генерал не отходил ни на шаг.

— Инин, — приказал он служанке, — принеси мази и бинты. И горячего чая.

Он сам осторожно снял с меня грязную, порванную одежду, обнажив царапины и синяки. Его пальцы были твёрдыми, движения — чёткими, лишёнными нежности.

— Больно? — спросил он, заметив, как я вздрогнула.

— Нет, — соврала я.

Он посмотрел на меня долгим взглядом, затем вернулся к своему занятию.

— Ты не должна была оказаться там, — произнёс он наконец, обрабатывая рану на моём плече.

— А кто должен был? — вырвалось у меня. — Твоя мать? Её ведь тоже схватили.

— Это не твоё дело, — отрезал он, не поднимая глаз. — Ты — моя жена. Твоя безопасность — моя ответственность. Но и твоя обязанность — не подвергать себя риску.

Я сжала кулаки.

— Значит, я — лишь ответственность? Груз, который ты вынужден нести?

Он наконец посмотрел на меня. В его глазах не было тепла.

— Ты — часть моего долга. Как и всё остальное в моей жизни.

Эти слова ударили больнее любых ран.

— А если бы я не была твоей женой? Пришёл бы ты за мной?

Он замер, затем медленно затянул бинт.

— Не задавай глупых вопросов. Ты — моя жена. Это всё, что имеет значение.

— Но не всё, что я хочу услышать, — прошептала я.

Он поднялся, отложил бинты.

— Отдыхай. Завтра мы уезжаем на север. Там безопаснее.

— Почему ты всегда так холоден? — я не смогла сдержать вопроса. — Даже сейчас, когда спас меня…

Он остановился у двери, не оборачиваясь.

— Холодность — не слабость. Это щит. И если ты хочешь выжить рядом со мной, тебе тоже придётся научиться носить такой.

И прежде чем я успела что‑либо сказать, он вышел, оставив меня одну — с теплом его прикосновений и холодом его слов.

Путь на север занял почти две недели. Мы ехали в сопровождении небольшого отряда — генерал не желал привлекать лишнее внимание. Я почти не видела его: он держался впереди, отдавал приказы, проверял дозоры. Лишь по вечерам, когда мы останавливались на ночлег, он мельком бросал на меня холодный взгляд — достаточно, чтобы убедиться: я на месте, не сбежала, не стала обузой.

Крепость стояла на скалистом уступе, словно высеченная из самой горы. Серые стены, узкие бойницы, тяжёлые ворота — здесь не было ни намёка на роскошь южных поместий.

Нас встретил старший брат генерала — Линьфэн. Высокий, широкоплечий, с густыми чёрными бровями и пронзительным взглядом. Когда он увидел меня, его глаза на мгновение расширились, а затем он медленно склонил голову.

— Брат, — произнёс он, протягивая руку генералу. — И… твоя жена.

В его тоне сквозила едва уловимая ирония, а взгляд задержался на мне дольше, чем позволяли приличия. Я опустила глаза, чувствуя, как по спине пробежал неприятный холодок.

Генерал не обратил внимания на этот взгляд.

— Размести её в восточном крыле, — приказал он брату. — Пусть отдохнёт. Завтра обсудим дела.

Линьфэн кивнул, но его взгляд снова скользнул по мне — изучающий, цепкий, будто он пытался разгадать какую‑то тайну.

Меня проводили в просторную, но суровую комнату. Мебель — из тёмного дерева, окна узкие, с тяжёлыми ставнями. Я подошла к одному из них, глядя на бескрайние серые равнины за крепостной стеной.

За спиной раздался стук. Линьфэн вошёл без приглашения, держа в руках чашу с чаем.

— Госпожа, — его голос звучал мягко, почти вкрадчиво. — Вы, должно быть, устали. Это местный чай — он согревает в здешнем холоде.

Я взяла чашу, не поднимая глаз.

— Благодарю.

Он не ушёл. Стоял, скрестив руки на груди, и разглядывал меня так, словно видел что‑то, недоступное другим.

— Вы не похожи на южанку, — вдруг сказал он. — В ваших глазах — огонь. Но вы держите его под замком.

Я сжала чашу крепче.

— Это не ваше дело, господин.

Он усмехнулся, но в этой усмешке не было насмешки — скорее любопытство.

— Возможно. Но я вижу больше, чем мой брат.

Дверь резко распахнулась. Генерал стоял на пороге, и его лицо было мрачнее тучи.

— Линьфэн, — голос звучал как лезвие. — Тебе есть чем заняться.

Брат медленно обернулся, поднял руки в примирительном жесте.

— Просто принёс чай. Не хотел мешать.

Он вышел, бросив на меня последний, многозначительный взгляд.

Генерал шагнул ко мне, захлопнув дверь. Его пальцы сжали моё плечо — крепко, почти до боли.

— Не поддавайся его словам, — прошипел он. — Линьфэн любит играть чужими чувствами.

Я вырвала плечо.

— А вы, значит, не играете? Вы даже не смотрите на меня, как на жену. Только как на… обязанность.

Его глаза сверкнули. Он резко притянул меня к себе, схватил за подбородок, заставляя смотреть в лицо.

— Ты — моя жена, — повторил он, словно вбивая слова в моё сознание. — И я решу, как с тобой обращаться.

— Тогда решите, что я не вещь! — выкрикнула я, чувствуя, как слёзы жгут глаза. — Решите, что я — человек!

Он замер. На мгновение в его взгляде мелькнуло что‑то неуловимое — сомнение? Растерянность? Но тут же маска холодности вернулась на место.

Генерал резко наклонился и впился в мои губы жёстким, почти жестоким поцелуем. Я попыталась оттолкнуть его, но он держал крепко.

В отчаянии я укусила его за губу. Он резко отстранился, на его нижней губе выступила капля крови.

— Сумасшедшая, — выдохнул он, глядя на меня с изумлением.

Я отступила на шаг, тяжело дыша.

— Теперь вы знаете, что я не буду покорно принимать всё, что вы решите.

Он провёл рукой по губам, посмотрел на кровь на пальцах, затем снова на меня. В его глазах что‑то изменилось — будто трещина в ледяной глыбе.

— Я начинаю понимать, — тихо произнёс он. — Что ты действительно не вещь.

Загрузка...