Выбиваясь из сил, женщина без оглядки мчалась в сторону замка, путаясь в длинных юбках, спотыкаясь, но продолжая бежать. В панике обернувшись, она снова заметила тень, что преследовала ее до самых сумерек. Таинственное темное нечто двигалось, словно живое существо, сверкая во мраке двумя ярко желтыми огоньками, будто некто зловещий не сводил с нее взгляда, решив назначить одинокую беззащитную бедняжку своей новой жертвой…

Еще немного, осталось совсем чуть-чуть, и она доберется до спасительных каменных стен, а уж там, среди людей, наверняка окажется в безопасности…

Но внезапно искаженное ужасом лицо пронзила дикая боль, резко охватившая все тело, а сорвавшийся с губ крик о помощи превратился в потоки крови, изрыгаемые наружу горлом. Бездыханный труп несчастной женщины грузно рухнул на землю, а голова, оторванная от тела мощными огромными клыками, отлетела в сторону, прокатившись по опавшим осенним листьям дремучего мрачного леса.

В распахнутых глазах мертвой жертвы появилось отражение кровавого рычащего существа – последнее, что она увидела…

Снег оседал вниз на покрытую белым покрывалом землю густыми плотными хлопьями уже третьи сутки подряд почти без перерыва. На улице намело такие сугробы, что даже самые сильные лошади из каретной упряжи едва справлялись со своей работой, вытягивая за собой тяжелые экипажи с пассажирами. По этой причине многие предпочитали в такую погоду сидеть по домам, либо перемещаться на небольшие расстояния, дабы не завязнуть в снегу окончательно. Но азартных дружков моего мужа метель за окном, кажется, совсем не смущала.

- Похоже, господа, удача сегодня на моей стороне! – самодовольно заявил мой супруг, ненадолго вынув толстую сигару изо рта и пустив в воздух тонкую струйку дыма, которая тут же растворилась в общем сероватом облаке, зависшем над другими чадящими игроками за столом.

- Еще не вечер, граф, - задумчиво возразил маркиз Уортингтон и сделал свой ход.

Но граф в ответ посчитал нужным поддеть приятеля, которому везло куда меньше:

- Уж, вечер наступил и время близится к полуночи, однако вам, Арчибальд, все никак не удается отыграть свои золотые часы, кои вы опрометчиво поставили сегодня на кон.

- Ох, Персиваль, ваша хвастливость не доведет вас до добра, - усмехнулся виконт Хеленфорд и тоже сделал ход. – Удача может изменить вам в любой момент.

- Уверяю вас, господа, моя фортуна всегда со мной! – наперекор всем настаивал мой муж, не забывая прикладываться к бокалу с виски, лед в котором не успевал таять, так часто разливались по бокалам напитки.

Мне никогда не нравились эти пьяные сборища любителей карточных игр у нас дома, но мой супруг, граф Солтбери, слыл весьма азартным человеком и обожал приглашать по вечерам своих дружков в наш особняк за стол большой гостиной, дабы лишний раз продемонстрировать свои таланты и удачу, как он это называл. Хотя, все на самом деле обстояло совсем не так, как казалось со стороны.

Так уж получилось, что я единственная, кто был прекрасно осведомлен, о проделках моего мужа - граф мухлевал, обчищая карманы своих доверчивых друзей!

С самого начала Персиваль дю Морье не любил себя ни в чем ограничивать, тратя свое наследство, а затем уже и мое приданное направо и налево, а потому семейный бюджет приходилось пополнять и довольно часто. Никто из приезжих к нам гостей и не подозревал о том, что сигары, и дорогая выпивка всего лишь пыль, брошенная в глаза, за которой скрывалась сильная нужда, граничившая с бедностью.

Да, как бы мне не было стыдно признаваться, но графиня Солтбери уже давно привыкла обходиться без личной камеристки. По утрам я сама укладывала себе волосы и зашнуровывала корсет, а по вечерам помогала нашей единственной служанке аккуратно штопать прохудившиеся платья, потому что новых у меня не было из-за многочисленных долгов мужа, которые требовали выплачивать кредиторы.

Еще мы держали кухарку и конюха. Кому-то же надо было ездить на рынок, готовить и ухаживать за парой отличных жеребцов – еще одним атрибутом мнимого достатка. Собственный экипаж, состоящий из кареты с фамильным гербом, соответствующим титулу мужа, мы уже давно продали, а вот лошадей он оставил для выезда в свет и на прогулки, поддерживая видимость благополучия и статуса. Иначе его дружки из светского общества могли бы заподозрить его в нищете и перестать снабжать деньгами, а этого допустить никак было нельзя.

- Шарлотта, милая, тебя не затруднит принести нам хереса? – ласково обратился ко мне супруг, отвлекая от бездумного созерцания ночного пейзажа за окном.

Подошло время для хереса. Понятно. Значит, запасы виски у Перси уже начали заканчиваться. Но дело было не только в этом. План моего мужа состоял в том, чтобы сознательно понизить градус выпитого за столом. Сначала он предложил гостям более крепкие напитки, а вот сейчас решил перейти на вино. К чему бы это? Да, все очень просто! Теперь-то алкоголь точно ударит им в голову и бдительность его партнеров по игре упадет, дальше их уже не сложно будет обмануть.

- Конечно, дорогой, - улыбнулась я, как радушная хозяйка и отправилась в буфет на поиски хереса.

Спустя час алкоголь и сигары сделали свое дело. Друзья моего мужа стали вести себя более развязно и делать неосмотрительно большие ставки, совершая одну ошибку за другой. Мне оставалось только молча наблюдать за тем, как эти богатые бездельники расставались со своими накоплениями, в пылу азарта снимая с себя даже золотые кольца с драгоценными камнями. Этих титулованных папенькиных сынков жизнь ничему не учила. Они никогда не работали и не знают, откуда берутся деньги в их карманах. Все их состояние держится на фамильном имуществе и многочисленных арендаторах на принадлежащих им землях, за счет которых они и имеют возможность жить так, как им хочется.

А вот мне, дочери нувориша, в детстве приходилось не сладко. Я прекрасно понимала, что значит работа и как достаются деньги. Однако, к тому моменту, когда мой отец, наконец, заработал приличное состояние и заимел богатых приятелей из высшего общества, ему захотелось породниться с кем-нибудь из титулованных персон на другом континенте, дабы потомки его в будущем имели благородную кровь. Потому для реализации своего плана он привез меня сюда в старый свет на родину аристократов лишь только мне исполнилось девятнадцать и выбрал самого азартного игрока, промотавшего наследство и сильно нуждающегося в деньгах…

Вот так, никому неизвестная Шарлотта Кавендиш в один прекрасный момент стала графиней Солтбери.

Вспомнив нашу первую встречу с Перси, я мягко улыбнулась. Тогда юная Шарлотта была абсолютно очарована благовоспитанным молодым человеком, оказывающим ей недвусмысленные знаки внимания. Он был галантен и учтив, как истинный джентльмен, задаривал меня цветами и подарками. Я буквально влюбилась по уши в наследника графского титула, уже мысленно представляя себя графиней. И, если бы тогда я знала, что мой отец заранее договорился с ним обо всем и предложил внушительную сумму в приданное вместе с оплатой всех его долгов в обмен на женитьбу на его дочери, то не совершила бы такую ошибку, о которой сейчас мне приходилось горько жалеть.

Бросив безразличный взгляд на веселящихся мужчин за столом в гостиной, я снова вернулась к созерцанию холодного ночного пейзажа за окном. После свадьбы Перси рассказал мне правду о сделке с моим отцом и нашем фиктивном браке, но предложил остаться друзьями и сохранять видимость счастливого и благопристойного союза, как и было принято у всех господ в высшем обществе. Подумать только! Оказывается, такое здесь было в порядке вещей! Жаль, я не знала этого раньше… Но что-либо менять было уже поздно.

В целом, Перси оказался не самым плохим супругом. Между нами сохранялись приятельские отношения, но о любви он никогда не говорил, хоть и знал о моих чувствах к нему поначалу. Однако все портило его пагубное пристрастие к играм и пока он не научился мухлевать, как следует, состояние моего отца постепенно таяло, а спустя пять лет брака во владении графа остался только этот особняк.

- Ну, я же говорил! – победно воскликнул мой супруг, загребая к себе выигрыш. – Сегодня определенно мой день!

- Черт с вами, граф, забирайте мои золотые часы! Судя по вашим аппетитам, мне не удастся получить их обратно, - негодующе проворчал маркиз Уортингтон и осушил бокал хереса до дна.

- Эх, вот бы нам еще одного игрока за столом, а то нас в этом доме окончательно разденут до нитки, - усмехнулся виконт Хеленфорд и бросил карты на стол.

- Боюсь, господа, лишь вы одни отважились на визит ко мне в такую метель. Вряд ли кто-то еще рискнет высунуть нос из своего теплого гнездышка в лютый холод… - хохотнул граф Солтбери в ответ.

Не особенно прислушиваясь к болтовне мужчин, я все еще наблюдала за безудержным танцем снежинок за окном, которые ветер подхватывал на лету и кружил до тех пор, пока легкие белые хлопья не приземлялись в сугробы… Однако мое внимание вдруг привлекло нечто другое.

Вдалеке на фоне пустынного одинокого пейзажа я разглядела темный силуэт кареты. Редкие уличные фонари слабо освещали дорогу, поэтому прищурившись, я стала пристальней всматриваться в полумрак разбушевавшейся снежной стихии исключительно из любопытства. Кому могло прийти в голову отправиться в поездку ночью, да еще и в такую погоду? Хотя, возможно, у этого человека не было выбора, и он держал путь по какому-то неотложному делу, потому сейчас его экипаж, упрямо борясь со стихией, наверняка проследует мимо и…

Но, поравнявшись с нашим домом, большая черная карета, запряженная двумя парами гнедых скакунов, вдруг свернула на подъездную аллею и остановилась прямо у крыльца.

А я, обернувшись к мужу, удивленно спросила:

- Дорогой, ты ждешь еще гостей?

- Нет, милая. А, почему ты спрашиваешь? – не глядя, отозвался он.

С замиранием сердца я наблюдала через стекло за тем, как кучер открывает дверцу кареты и на холодный беспощадный ветер выходит мужчина. Крупный, представительный, наверное, кто-то из знатных господ, судя по гербу, украшавшему его экипаж, однако я его прежде нигде не встречала. Кто бы это мог быть? Я мысленно перебирала в голове всевозможные версии, но ни одна не казалась достаточно подходящей.

Внезапно он заметил меня, стоящую у окна, и посмотрел в мою сторону, а я, испугавшись, отпрянула, словно и в самом деле подглядывала за ним исподтишка. Сердце тревожно заколотилось. Не знаю, с чего я вдруг так разволновалась, но меня стало накрывать нехорошее предчувствие.

- Потому, что к нашему крыльцу приближается человек, - ответила я и через пару мгновений все собравшиеся услышали громкий стук в дверь.

- Интересно, кого принесла к нам нелегкая в такое время? – задумчиво протянул граф, отправив нашу единственную служанку, которая к этому моменту еще не спала, обо всем разузнать и, если придется, прогнать бродягу с крыльца.

Однако за дверью был не бродяга и я это знала наверняка. Внутреннее чутье подсказывало, что этот ночной визит не станет для нас скорым, а повлечет некие последствия. Но, какие?

В холле послышались приглушенные голоса. Наша служанка с кем-то долго беседовала, а затем вернулась в гостиную, чтобы доложить:

- Милорд, к вам пожаловали с визитом герцог Олденбридж. Его Светлость интересуются, не позволит ли лорд дю Морье переждать непогоду в его доме, поскольку он здесь проездом и желал бы немного отдохнуть с дороги?

Услышав имя герцога, мой супруг мгновенно изменился в лице и вскочил со стула, чуть не опрокинув его. Таким я Перси видела редко. Похоже, гость и в самом деле имел для него значительный авторитет.

- Позволит? – ошарашенно повторил он. – Это же герцог! Конечно, позволю! Что же ты стоишь, глупая?! Скорее приглашай его сюда, а затем неси еще хереса!

Исчезнув за дверью, женщина поспешила выполнить приказание и вскоре из полутемного холла показался человек в заснеженной шубе, укрывающей его до самых пят.

- Доброй ночи, господа, - раздался глубокий низкий баритон вошедшего мужчины, занявшего своей мощной фигурой практически весь проем. – Прошу простить мой неожиданный ночной визит, но я держу свой путь издалека и лошадям требуется отдых, потому мне и пришлось остановиться у вашего дома.

Остальные мужчины в ответ на приветствие поднялись и слегка склонили головы, а мой супруг с подобострастием затараторил:

- Лорд Ван ден Брок, не стоит извиняться! Вы всегда желанный гость в моем доме! Я сейчас же распоряжусь, чтобы о лошадях вашей Светлости позаботился мой конюх, да и слуг мы тоже накормим на кухне, я разбужу кухарку…

- Не стоит будить кухарку ради нас, - снисходительно улыбнулся мужчина. – Да и мы с моим кучером уже поужинали пару часов назад на постоялом дворе. Однако я не откажусь погреться у вашего очага и пригубить бокальчик горячительного.

Мужчина кивнул в сторону разожженного камина, а затем медленно обведя глазами гостиную, зацепился взглядом за меня. В эту секунду меня буквально обдало каким-то невидимым жаром, а сердце учащенно застучало и причиной тому было вовсе не тепло источаемое огнем, плясавшим на поленьях в очаге. Дело было в этом человеке. Не знаю, почему, но его пристальный взгляд заставил меня занервничать, вызывая чувство страха и беспокойства даже на расстоянии.

- Да, конечно! – заторопился услужить Перси и приказал нашей служанке, едва вошедшей с полным графином хереса и новым бокалом, забрать шубу у герцога и передать соответствующие распоряжения конюху, а заодно и кучеру гостя. – Кстати, позвольте представить вам мою супругу, леди дю Морье графиню Солтбери. С остальными моими гостями вы уже знакомы. И прошу вас, чувствуйте себя, как дома.

Я также сдержанно склонила голову в знак приветствия, при этом продолжая рассматривать незваного посетителя в ответ, решив, что последнее замечание моего мужа скорее всего было излишним. Этот мужчина, очевидно, привык чувствовать себя, как дома везде, соблюдая лишь формальную учтивость, как того требовали общепринятые нормы этикета. Собственно, имея титул герцога, он мог и не спрашивать разрешения, а лишь позволить хозяевам позаботиться о его комфорте, но он предпочел проявить уважение к обитателям бедного, но благородного дома, и тем заслужил мою невольную признательность.

Неторопливой уверенной походкой Олденбридж проследовал к ближайшему от камина креслу и, удобно устроившись на мягкой бархатной обивке, блаженно вытянул ноги к очагу, принявшись медленно потягивать херес и любоваться прыгающими языками пламени. Мой муж и его друзья вернулись к игре, дабы не докучать гостю в его уединении, а я продолжала с любопытством посматривать на мужчину, делая вид, что все еще стою у окна, полностью увлеченная унылым ночным пейзажем.

На первый взгляд герцог казался старше моего супруга, но может, виной тому были жесткие черты, делавшие его лицо несколько более грубым, чем нужно – квадратный подбородок с ямочкой, четкие широкие скулы и черные волосы, небрежно зачесанные назад. Его задумчивые карие глаза заслуживали отдельного внимания, мужчина не выглядел уставшим или расслабленным, скорее погруженным в тягостные мысли, отчего между дугами темных бровей пролегала устойчивая морщинка. Опустив взгляд немного ниже, я мысленно переключилась на описание губ, даже немного обругав себя за такие вольности. Что будет, если объект моего изучения застанет меня за этим занятием? Наверняка мне станет ужасно неловко, ведь…

- Может, подойдете ближе, чтобы вам было лучше видно? – неожиданно спросил герцог и его проницательные карие глаза устремились прямо на меня.

Вздрогнув, я дико покраснела. Он заметил! А я ощутила себя совершенно глупо, будто юная дебютантка на балу, которая в жизни не встречала мужчин так близко, а не умудренная жизнью леди дю Морье, пребывавшая замужем уже целых пять лет. Хотя, если подумать, то не такая уж я и умудренная в свои двадцать четыре года.

- Простите, это было бестактно с моей стороны, - опустив голову, смутилась я и оглянулась на компанию за столом, но те были увлечены картами и выпивкой, а потому не обратили внимания на нашу беседу.

- Ничего страшного, - ответил Олденбридж. – Но мое предложение остается в силе. Составите мне компанию, миледи?

Я кивнула и устроилась в кресле напротив. Однако стоило мне оказаться к нему настолько близко, что меня вновь охватило знакомое чувство беспокойства.

- Вас отчего-то волнует мое присутствие в вашем доме, – начал разговор он, неспешно потягивая херес и не сводя с меня заинтересованных глаз, точно также, как делала я минуту назад. – Я заметил это сразу, как только вошел сюда.

Постаравшись взять себя в руки и прекратив теребить пальцами оборки на платье, я объяснила:

- Мы ранее не были представлены друг другу и прежде нигде не пересекались… Мне просто было любопытно, что вы за человек.

- Так, значит, любопытно? – повторил он, слегка улыбнувшись моему сумбурному объяснению. – Ну, что ж, леди дю Морье, вы можете задать мне любые вопросы, а я постараюсь удовлетворить ваше любопытство.

- Любые? – удивилась я, такому необычному предложению.

- Да, но с одним условием, - он снова улыбнулся, но на этот раз его улыбка лучилась неким лукавством, будто за ней скрывалось что-то еще. – Вы ответите и на мои.

- Это похоже на детскую игру, - хмыкнула я, почувствовав себя немного спокойнее. Все же герцог оказался не таким уж мрачным типом, каким я его себе представляла. – И, каковы же правила?

- Правил нет, в этом вся прелесть игры, - ответил он и сделал глоток из бокала.

Почему бы и нет? Развлечь себя разговором куда интереснее, чем стоять и хмуро смотреть в окно, тем более что спать мне совершенно не хотелось.

- Хорошо, - кивнула я. – Тогда скажите, почему я никогда не встречала вас ни на одном приеме, ни на званых ужинах или музыкальных вечерах? И, откуда вы знаете моего супруга?

- Вы говорите про те вечера, куда благовоспитанные мамочки приводят своих дочерей для показа потенциальным женихам? – спросил мужчина, точно описав назначение всех этих увеселительных мероприятий. – О, такие места я давно научился обходить стороной. А с вашим мужем мы познакомились за карточным столом в одном из клубов, завсегдатаем которых он является.

Его честный ответ вызвал у меня улыбку:

- Это все объясняет. Что ж, лорд Ван , ваша очередь.

Немного подумав, он спросил:

- Как вас зовут?

- Шарлотта, - ответила я и добавила. – Это ваш вопрос?

- Нет, просто захотелось узнать ваше имя, - затем он сделал паузу и продолжил. – Вы слишком красивая девушка, Шарлотта. Как вашему мужу удалось заполучить вас?

Беседа между нами вдруг перестала нести светский характер и плавно перешла за рамки этикета, что заставило меня насторожиться. Во-первых, этот мужчина обратился ко мне по имени, будто мы были давнишними друзьями, а во-вторых, его завуалированный комплимент застал меня врасплох, и я смутилась. Что это было? Обыкновенное шутливое замечание насчет Перси или герцог начал флиртовать со мной перед самым носом у моего мужа? Второй вариант развития событий нравился мне значительно меньше, потому что полностью выбивал из колеи и заставлял волноваться, а ведь я уже давно отвыкла от комплиментов.

- Мы полюбили друг друга с первой же встречи, - быстро отчеканила я, чтобы у него и мысли не возникло о возможности фиктивного брака.

- Понятно, - многозначительно улыбнулся он, словно ни на секунду мне не поверил. – Тогда я жду ваш вопрос, миледи.

Однако его последние слова застряли в моей голове так прочно, что я уже больше ни о чем не могла думать. Интересно, этот привлекательный мужчина сказал так из вежливости, стараясь угодить хозяйке дома, или потому, что и в самом деле считал меня красивой?

Он все еще ждал вопроса, следуя правилам нашей игры, лениво откинувшись на спинку кресла и разглядывая свою собеседницу из-под полуопущенных ресниц, а я понятия не имела, что спросить у него дальше.

- Вы… действительно так думаете? – вдруг вырвалось у меня, и я тут же захлопнула рот, пожалев о сказанном.

И, что он теперь подумает обо мне? Что благопристойная графиня Солтбери вешается на первого встречного герцога, которого ночью занесло в их края? Ужас!

- Что вы на редкость прекрасны, миледи? Да, - вопреки всем моим страхам уверенно подтвердил он. – Я сразу обратил внимание на вашу утонченную хрупкость и гордую осанку, как только вошел. По-моему, вы слишком нежны и обворожительны для этого места. Я был немало удивлен, встретив такую девушку… здесь.

На слове «здесь» он сделал особенный акцент, что намекало то ли на его осведомленность о плачевном финансовом положении графа, то ли на мой недостойный выбор супруга. Но ни то, ни другое, как ни крути, на комплимент уже совсем не походило. Сейчас он будто бы оскорбил меня, при этом умудрившись не сказать ничего плохого. Да, у этого надменного типа явный талант ставить своего собеседника в неудобное положение!

- Вот, как? - поинтересовалась я, вопросительно приподняв бровь от настолько бестактного замечания. - И, где же, по-вашему, должно быть мое место?

Самодовольно сверкнув белозубой улыбкой, мужчина сделал неторопливый глоток из бокала, словно испытывая мое терпение, а затем спокойно ответил:

- В моей постели.

- Какая наглость! – тут же воскликнула я, вскочив с кресла и сжав кулаки от злости, полностью разочаровавшись в загадочном госте, которому вздумалось поиграть с замужней хозяйкой дома, как удав с кроликом.

- Тише, моя дорогая Шарлотта, - меж тем продолжал разговор невозмутимый герцог. – Вы же не хотите привлечь внимание вашего обожаемого и весьма гостеприимного супруга к нашей маленькой уютной беседе?

С тревогой в сердце я снова обернулась на игроков за столом, которые выглядели теперь еще пьянее, чем прежде, и убедилась, что им не было никакого дела до происходящего за креслами у камина. Мне с сожалением пришлось признать, что даже, если бы несносному герцогу вздумалось изнасиловать меня прямо тут на полу, этого все равно бы никто не заметил.

- Да, как вы смеете?! – возмущенно прошипела я. – Я вам не уличная девка и не позволю так со мной разговаривать!

- Но разве несколько минут назад вы сами не желали узнать, насколько привлекательны для меня? Или я ошибаюсь? – усмехнулся он, сверля меня внимательным взглядом темно-карих глаз.

- Это вовсе не то… - начала оправдываться я, но он меня перебил.

- А, что тогда? Вы задали вопрос, миледи, я ответил честно и ни в чем не нарушил правил нашей игры. Вам не понравился ответ? Ну, что ж… я не обещал, что ответы будут приятными, они должны быть правдивыми, в этом суть игры, - он сделал паузу и с укором добавил. – А вот вы солгали, но несмотря на это мое предложение остается в силе.

Губы мужчины изогнулись в коварной усмешке, словно в этой игре он вышел победителем, а я ощутила себя пойманной в ловушку дурочкой. Он же нарочно подстроил все так, чтобы вывести меня на подобный разговор! Но, на что этот хитрый тип рассчитывал? Что я соглашусь с его доводами и, поддавшись комплиментам, тут же прыгну к нему в постель? Да, за кого он меня принимает?!

- Для меня не имеет значения кто вы, милорд! Но могу сказать наверняка, что ваше поведение я считаю недостойным, отвратительным и мерзким! И, как бы вы ни старались склонить меня к интимной близости, вам это не удастся! – твердо отчеканила я.

Однако, мой праведный гнев не возымел должного действия и скучающим тоном незваный гость заметил:

- О, моя дорогая Шарлотта, я даже еще не начинал.

Разозлившись окончательно, я молча покинула компанию зазнавшегося сноба и приблизилась к мужу, встав за его спиной и положив руку ему на плечо, дабы лишний раз продемонстрировать этому наглецу нашу любовь и глубокое доверие.

- Что случилось, милая? Ты устала? – спросил мой супруг.

- Да, что-то голова разболелась, - пожаловалась я на мнимое недомогание. – Не возражаешь, если я поднимусь к себе и лягу спать?

- Конечно, как тебе угодно, - согласился он и я, кивнув в знак прощания его гостям за столом, направилось к выходу.

Но стоило мне переступить порог, как я услышала:

- Позвольте и мне присоединиться к вашей игре, господа!

Остановившись на полпути к спасительной тишине спальни, я обернулась на звук низкого баритона, который мог принадлежать только одному из присутствующих здесь мужчин. Герцог Олденбридж уже присаживался за игорный стол, обмениваясь веселыми шутками с радушной и весьма нетрезвой компанией мужа.

Что этот тип опять задумал? В голове сразу возникло множество мыслей, и каждая была хуже предыдущей. Нехорошие предчувствия снова обступили мой разум, и я насторожилась. Нет, я не могу оставить Перси наедине с этим дьяволом! Он же его в момент обчистит!

Решительным шагом я вернулась снова в гостиную и заняла прежнее место позади супруга.

- О, милая, ты передумала спать? – заплетающимся языком спросил он, широко мне улыбнувшись.

- Да, хочу посмотреть игру, - ласково ответила я, сердито зыркнув на черноволосого мужчину напротив, который точно также не сводил глаз с меня, при этом нахально ухмыляясь.

- Что ж, тогда пусть хозяин дома раздает карты, - объявил Олденбридж, добровольно позволяя Перси мухлевать так, как ему вздумается.

Неужели, он что-то подозревает? Я стиснула зубы в яростном волнении, ведь этот высокомерный сноб может запросто сдать проделки моего мужа его друзьям и опозорить при всех. Тогда слухи о нечистом на руку графе разлетятся с невероятной скоростью и с нами никто больше не захочет иметь дел. Вот, черт! И откуда он явился среди ночи на нашу голову? Наверняка из самого ада!

Игра началась. С появлением герцога за столом азарт мужчин разыгрался не на шутку. К слову, Перси выигрывал не всегда. Просчитывая удачные моменты, как опытный мошенник, он с легкостью позволял партнерам по игре одерживать верх, дабы внушить им мысль о благосклонности фортуны. А когда, осмелев, игроки повышали ставки до необходимого уровня, мой муж без зазрения совести забирал все себе. До сих пор еще никому не удавалось поймать его на лжи, отчего Перси уже давно чувствовал себя безнаказанным, а потому рисковать не боялся.

- Новичкам везет, – подмигнул герцогу лорд дю Морье, намекая на то, что первую партию выиграл именно тот гость, который последним присоединился к игре.

- Возможно, - туманно ответил Олденбридж, внимательно следя за очередной раздачей колоды.

На остальных участников мне было наплевать. У маркиза Уортингтона и виконта Хеленфорда средств на сегодняшние развлечения уже осталось катастрофически мало, и они периодически писали долговые расписки на листках бумаги о том, что обязуются возместить долг в течении недели. Но об этом я почти не беспокоилась, эти аристократы хоть и славились безумными проигрышами, но имели достаточное состояние и всегда платили по счетам, а вот об этом герцоге я не знала абсолютно ничего. Однако, судя по его безупречному зимнему и явно сшитому у хорошего портного дорожному костюму, можно было сделать определенные выводы. Этот таинственный человек точно не бедствовал, а личный экипаж с четверкой отборных гнедых скакунов свидетельствовал о высоком статусе, который тот привык поддерживать, и наверняка не банальной игрой в карты.

Следующую партию выиграл Перси, а потом еще парочку позволил себе проиграть, дабы все происходящее не казалось участникам слишком скучным и однообразным. Мой муж развлекал гостей, шутил, вставляя пошлые остроты и не забывал подливать алкоголь в бокалы, а я внимательно следила за крупным представительным мужчиной напротив, ибо он один вызывал во мне неподдельный интерес.

Олденбридж легко и непринужденно общался на любые темы, поддерживая веселую атмосферу, царящую за столом и делая такие же большие ставки, однако его внешняя беспечность не смогла обмануть мою внутреннюю настороженность. Взгляд проницательных темных глаз оставался сосредоточенным и не только на игре. Иногда герцог смотрел на меня, скромно стоящую за плечом своего мужа. И когда я ловила на себе этот неморгающий взгляд, мне становилось неуютно и хотелось бежать. В его глазах читался вызов, словно наш маленький интимный разговор, затеянный у камина, так и не был завершен, а последнее слово этот человек предусмотрительно оставил за собой.

- Да, что с вами сегодня Олденбридж? Я вас совсем не узнаю. Вы проигрываете мне уже которую партию, - удивленно заметил лорд дю Морье, сгребая себе очередной выигрыш. – Вам, скоро нечего будет ставить.

- Не переживайте за меня Солтбери. Мои финансы не оскудеют из-за потери нескольких сотен, - невозмутимо ответил герцог и снова бросил взгляд в мою сторону. – Вероятно, это все чары вашей обворожительной супруги, они не дают мне сосредоточиться на игре.

Своими словами герцог обратил всеобщее внимание на меня и мужчины, как по команде, заулыбались и закивали, соглашаясь с высокопоставленным гостем, также засыпая меня комплиментами, отчего я раскраснелась и в смущении опустила глаза. Чего он добивается? Уже начинает флиртовать со мной прямо у всех на глазах!

- Да, моя милая Шарлотта - настоящее сокровище! – польщенный замечанием партнеров по столу признался Перси, сжав кисть моей руки в своей ладони и легонько чмокнув губами. – Встреча с ней обогатила меня… - он запнулся на полуслове, а затем быстро добавил. - …в духовном смысле, конечно же.

- Я так и думал, - лениво протянул Олденбридж, растянув губы в хитрой усмешке, при этом глядя мне прямо в глаза.

Заскрежетав зубами, я мысленно обругала мужа за его глупую хвастливость. Вечно он болтает без умолку, не следя за собственным языком. Теперь-то герцогу точно удалось поймать меня на лжи. Нет, этот мужчина не так прост, с ним надо держать ухо в остро́!

- Дорогой, а не пора ли тебе сжалиться над своими гостями, ведь они наверняка устали? Быть может, стоит отпустить уважаемых господ по домам? – предложила я, чувствуя, что ночную авантюру необходимо было кому-то завершить, пока у Перси на руках было достаточно денег и он не напился окончательно, наделав при этом кучу ошибок. - Кажется, метель за окном уже стихла…

- Жаль, - мгновенно прервал меня низкий мужской баритон, вновь завладев всеобщим вниманием. – А я только хотел предложить повысить ставки.

О, нет! Что этот дьявол задумал?!

- Разве у вас осталось что-то еще, чтобы поставить на кон, Олденбридж? - самодовольно хмыкнул Перси. – Мне показалось, что ваши карманы пусты.

Лорд Ван ден Брок сложил руки на широкой груди и небрежно откинулся на спинку стула:

- Я могу предложить нечто более ценное, чем несколько бумажек.

- Что же? – не удержался от любопытства мой благоверный.

- Ульвен Рок, - коротко ответил герцог и за столом послышались удивленные вздохи.

- Ну, это уже слишком, Олденбридж! – в негодовании покачал головой маркиз Уортингтон. – Рисковать своим фамильным замком и ради чего?!

- Согласен, это перебор, - поддержал его виконт Хеленфорд и вышел из-за стола размять ноги. – Если ставки выросли настолько, то я пас!

- Я тоже, - кивнул маркиз и последовал его примеру. – Кому захочется терять собственный дом? К тому же на вашей земле, я слышал, располагаются еще и несколько деревень. На кого вы оставите всех этих людей, если проиграете Солтбери? Он же ничего не смыслит в управлении таким хозяйством. Наш Персиваль распродаст ваше имущество в первую же неделю или спустит, играя в карты…

- Что верно, то верно, - протянул виконт. – На вашем месте я бы хорошо подумал, прежде чем пускаться в подобные авантюры.

Однако герцог был непреклонен:

- Ну, что скажете, Солтбери? Принимаете ставку?

Кусая губы Перси заметно занервничал, впервые получив возможность выиграть чьи-то владения целиком.

Я сжала его плечо пальцами в попытке оградить от грядущего безумства и, вроде бы, он пошел на попятную:

- Боюсь, у меня не будет равноценной ставки. Этот дом – единственное, что осталось у меня из недвижимости. Он не сравнится с вашим фамильным замком…

- Я готов принять в качестве ставки этот дом и ваш сегодняшний выигрыш, - невозмутимо продолжал Олденбридж, уставившись на графа так, словно подначивал заключить самую азартную сделку в его жизни. – Или вы все же не такой смелый и рисковый игрок, каким я вас считал прежде? Если так, то прошу меня простить, я ошибся, - он сделал многозначительную паузу, предоставив хозяину время передумать, а затем взглянул на часы и добавил. – Что ж… мне пора в дорогу. Спасибо за гостеприимство.

Разочарованно вздохнув, мужчина начал подниматься вслед за другими участниками, но тут же услышал:

- Постойте! А, если я соглашусь?

Стоило мне успокоиться от мысли, что наши гости, наконец, покидают дом, как мой супруг поторопился их остановить. Ох, Перси, лучше не лезь в это дело…

Герцог помедлил с уходом, а в глазах его зажегся опасный огонек.

- Тогда фортуна решит, кого из нас выбрать, - он посмотрел в сторону бывших участников. - А маркиз и виконт будут живыми свидетелями честной игры между нами.

Мужчины согласно закивали, и лорд Ван ден Брок объявил:

- Да, начнется игра!

После объявления о повышении ставок я буквально не находила себе места от тревоги за собственное будущее. Что будет, если мы лишимся дома? Нам с моим непутевым мужем-графом придется жить на улице. Черт, черт, черт! Ну, зачем Перси ввязывается во все подряд? Хочет произвести впечатление на герцога, которому весь вечер смотрит в рот? Ох, уж этот проклятый Олденбридж! Он действует завораживающе на всех без исключения. Сначала я поддалась его чарам, а затем и мой глупый муженек.

- Ну, что ж, приступим, - нервно сглотнул Солтбери и взял колоду в руки.

- Нет, нет, нет, - вдруг вмешался герцог. – Так не пойдет.

- Что? – опешил Перси, не понимая, что могло не понравится этому человеку.

- Я хочу, чтобы в этой партии карты раздавала ваша жена, - выдвинул неожиданное условие тот.

А я испуганно уставилась на него, попытавшись возразить:

- Но я не умею играть…

- Я понял. И именно поэтому прошу вас сделать мне одолжение, - спокойным тоном настоял он, а Перси вдруг покрылся капельками пота.

Теперь мне все стало ясно. Олденбридж знал… он заметил, что граф мухлюет, наблюдая за ним весь вечер и позволяя обыгрывать себя раз за разом. А все потому, что колода всегда находилась в руках хозяина дома и он распоряжался ею на свое усмотрение. Но сейчас он решил лишить Перси возможности обмануть его, а значит, впервые за вечер игра будет честной.

- Хорошо, - покорно согласилась я и, сев за стол, взяла колоду в руки, принявшись раздавать.

С беспокойством заглянув в свои карты, Перси побледнел, а я ощутила, что дела наши действительно плохи. Зато по выражению лица Олденбриджа определить, что выпало ему, было совершенно невозможно. Его внешний вид олицетворял уверенность и почти осязаемое превосходство над соперником. Вряд ли он блефует.

Участники делали свой ход поочередно, просили еще карты, и я молча выполняла их требования. Маркиз и виконт во все глаза следили за напряженной игрой, все-таки в данный момент тут решалась судьба двух титулованных особ, поставивших на кон все, что у них было. Перси нещадно потел, а герцог лишь коварно ухмылялся. В нашей гостиной сохранялась полная тишина и лишь тиканье настенных часов, да шумное дыхание мужчин нарушало эту мрачную идиллию.

- Пора раскрывать карты, - зловеще произнес Олденбридж и с надменной улыбкой уставился на противника.

Перси нервно облизнул губы, сжимая в дрожащих пальцах свой набор, а затем медленно разложил его перед всеми.

- Не так уж и плохо, - похвалил его герцог, но радость, промелькнувшая в глазах моего супруга, быстро сменилась разочарованием, когда тот добавил. – Однако не так хорошо, как у меня.

И изящно бросив карты на стол, Олденбридж прилюдно продемонстрировал собранную им комбинацию.

- Нет… - прошептал Перси мертвенно бледными губами.

- Боюсь, что да, Солтбери. Я выиграл.

Не знаю, что испытывал в данный момент мой супруг, но я четко услышала биение собственного сердца у себя в ушах, настолько оно было громким и сильным от охватившего меня потрясения.

- Невероятно, Олденбридж! Вы все-таки это сделали! – воскликнул маркиз Уортингтон, задумчиво потирая подбородок. – Признаюсь откровенно, наблюдая, как вы проигрываете весь вечер, такого грандиозного финала я не ожидал!

- Согласен! – поддержал его виконт. – Но игра была честной и ваш выигрыш оспаривать никто не вправе. Поздравляю, Олденбрижд, теперь вы владелец этого дома! – затем он обратился к Перси и тон его голоса из восторженного превратился в более жалостливый. – Сожалею, граф, но вы проиграли.

У меня перехватило дыхание, когда я взглянула на мужа. Под общими взглядами то ли сожаления, то ли осуждения за необдуманный поступок он будто бы осунулся, молча уставившись в одну точку, и стал выглядеть совсем уж жалким, отчего мне показалось, что он скоро заплачет. Нет, такого позора он точно не переживет, надо что-то сделать…

- Прошу вас, милорд, - в отчаянии обратилась я к герцогу, все еще сидящему за столом с гордым видом победителя. – Сжальтесь над моим супругом, не забирайте у нас дом, иначе мы оба окажемся на улице…

- Вы просите меня? – ехидно усмехнулся мужчина, высокомерно приподняв бровь. – Ну, надо же! Гордая леди дю Морье снизошла до просьбы!

Я стиснула зубы от унижения. Он мстит мне за то, что я отказала ему. Вот же подонок!

- У меня, как видите, нет другого выбора, - процедила сквозь зубы я, понимая, что весь наш разговор происходит сейчас на глазах у свидетелей.

- Хм… а, что я получу взамен, если выполню вашу просьбу? – задумчиво протянул герцог, заставляя меня унижаться дальше.

Я долго молчала, краснея под взглядами остальных мужчин, с любопытством наблюдающих за происходящим.

- Ночь с графиней Солтбери, - наконец, тихо выдавила я из себя то, что буквально колом стояло у меня горле.

Маркиз и виконт переглянулись, но вмешиваться не стали, потому как события приняли еще более интригующий оборот.

Добившись от меня признания, Олденбридж коварно улыбнулся:

- А я полагал, что отвратителен вам, миледи, но, как вижу, все обстоит совсем иначе. Вы, оказывается, готовы добровольно предложить себя первому встречному за крышу над головой.

Из его уст все сказанное мной превращалось в обыкновенную мольбу бездомной бродяжки, отчего я почувствовала себя окончательно униженной и втоптанной в грязь. И зачем я только предложила это? Он все равно не собирался помогать мне, а лишь планировал поиздеваться и оскорбить в отместку за то, что я своим отказом оскорбила его. О, Боже, мне не стоило этого говорить! Какая же я дура!

- Нет, я… - попыталась возразить я, но громкий оклик мужа заставил меня вздрогнуть.

- Заткнись! – вдруг заорал он и вены на его лице вздулись от злости. – Это все из-за тебя, тупая безродная тварь!

- Что?! – едва шевеля губами, ошарашенно прошептала я, не веря своим ушам. Перси ни разу в жизни не повышал на меня голос.

- Только низкородная девка может предложить продать себя первому встречному! Или ты с самого начала устроила все это, чтобы разорить меня и залезть в постель к герцогу?! Отвечай, шлюха!

Мой муж продолжал кричать на меня, в бешенстве брызгая слюной, словно безумный, а я, вжавшись в спинку стула, не представляла, как реагировать на его поведение. Он будто сошел с ума!

- Успокойтесь, Солтбери, - низким настойчивым голосом прервал его дикие вопли Олденбридж, поскольку тот находился уже на грани истерики. – Если хотите вернуть дом, я готов пойти на новую сделку.

Граф мгновенно переключил внимание на партнера по игре, не изрыгая проклятий в его сторону. Всю злобу он выливал исключительно на меня, обвиняя во всех мыслимых грехах, что приходили в его затуманенный яростью и обидой разум.

- Так вот, - продолжил герцог. – Я откажусь от щедрого предложения графини, но заключу договор с вами, который мы закрепим здесь официально при свидетелях, - он выдержал паузу, и все окружающие в ожидании затихли. – Я хочу, чтобы вы продали мне свою жену в обмен на этот дом.

Я ахнула, закрыв рот рукой, а маркиз Уортингтон воскликнул:

- Что вы задумали, Олденбридж? Ну, разве так можно! Ваша игра зашла слишком далеко!

- Да, да, - снова принялся поддакивать виконт Хеленфорд. – На такое не согласится ни один уважающий себя…

- Я согласен! - громко объявил муж и на моих глазах впервые за эту ночь выступили слезы. – Забирайте эту шлюху себе! Все равно она никогда не представляла для меня ценности. В этой девке нет ни капли благородной крови, я женился на ней из-за денег ее папаши, - он криво усмехнулся и добавил. – Итак, Олденбридж, что мне нужно подписать, чтобы закрыть свой долг перед вами?

- Прикажите служанке принести листок бумаги и перо с чернилами, я сам составлю договор, - деловито ответил герцог и его просьба была исполнена.

Написание самого текста заняло всего несколько минут, в течении которых я сидела молча и глотала слезы, прижимая платок к губам и пытаясь осознать случившееся. Все это выглядело, как какой-то страшный розыгрыш! Нет, такого просто не может произойти! Я не верю! Перси не посмеет вот так просто отдать меня другому мужчине! Но взглянув в лицо своего супруга, меня охватила пугающая дрожь. Перси был зол, а приятные прежде его черты перекосила лютая ненависть. Я и предположить не могла, что он посчитает меня виновной в своем проигрыше и все потому, что колода карт оказалась в руках у меня, вынудив его играть честно, к чему он уже давно не привык.

- Прочтите, - сказал Олденбридж и протянул листок графу. – Чтобы между нами не было недоразумений.

Лорд дю Морье взял документ и ознакомился с ним вслух:

- Значит, мне следует отказаться от притязаний к графине Солтбери и полностью передать ее на попечение лорда Ван ден Брок герцога Олденбридж. После чего тот обязуется вернуть проигранную мной собственность обратно в присутствии двух уважаемых свидетелей маркиза Уортингтон и виконта Хеленфорд. Хм… что ж, не имею ни малейших возражений, господа!

Мой супруг самодовольно ухмыльнулся, уже успокоившись при подписании договора, а я слезно прошептала:

- Перси, опомнись! Что ты творишь?!

Но мои слова он благополучно пропустил мимо ушей, добавив:

- Не велика потеря! – а затем обратился ко мне с фальшивой улыбкой на губах. – Ты просто переедешь в другое жилище, дорогая. Считай, что отправилась в гости.

Словно получив пощечину, я отшатнулась от человека, которого все эти пять лет почитала и уважала, как мужа. Внутри меня что-то оборвалось, а сердце болезненно сжалось. Мне стало не хватать воздуха, но упасть в обморок при всех этих людях я позволить себе не могла.

Герцог поднялся из-за стола, забрал подписанную всеми участниками жуткого скандала бумагу и, положив во внутренний карман жилета, объявил:

- Теперь мне действительно пора в путь. Господа, приятно было провести с вами время. А вам Солтбери спасибо за теплый прием и… за вашу супругу.

Перси заскрежетал зубами от досады, однако промолчал, а герцог, победно улыбнувшись, бросил в мою сторону:

- Леди дю Морье, собирайтесь, я жду вас в экипаже!

Затем уверенной походкой, словно и в самом деле был здесь хозяином, Олденбридж проследовал к выходу, служанка подала ему шубу, и он покинул дом.

В гостиной наступила гнетущая тишина, которую нарушил сам Перси:

- Уходи, Шарлотта, тебе здесь больше не место.

- Но… - всхлипнула я.

- Пошла вон из моего дома! Ты меня опозорила, дрянь! Я не хочу тебя больше видеть! – снова заорал он.

И вскочив из-за стола, я в слезах бросилась в холл, по пути схватив свое зимнее пальто и выбежав на мороз.

- Трогай! – приказал Олденбридж кучеру, постучав по крыше кареты, рукой обтянутой черной кожаной перчаткой, как только я заскочила внутрь и захлопнула за собой дверь.

Экипаж неторопливо вразвалочку отправился в путь, преодолевая сугробы, а я, впопыхах застегнув на себе пальто, вжалась в мягкое сидение всем своим телом, стараясь не так громко всхлипывать и хотя бы частично сохранить свою растоптанную гордость.

Минуты шли, я упорно смотрела в окно, чувствуя кожей взгляд дьявола напротив. Мужчина молча и внимательно наблюдал за мной, блуждая глазами по скромному старенькому платью и не особенно теплому зимнему пальто.

- Может, хватит?! – в конце концов, воскликнула я, не выдержав его изучающего взгляда.

- Что именно? – спокойно поинтересовался он.

- Вот так оценивающе смотреть на меня, будто я товар в лавке!

- Но я действительно купил вас, Шарлотта, причем совсем недешево. Так что имею полное право любоваться своей покупкой, сколько захочу, - он криво улыбнулся, намеренно издеваясь надо мной, будто я теперь его игрушка, от которой отказался собственный муж.

- Радуйтесь, вы добились своего, - в отчаянии проворчала я и снова отвернулась к окну.

- Вы все еще обижаетесь на меня, Шарлотта? А зря, - усмехнулся герцог. – Ваш супруг оказался трусом и тряпкой, причем довольно истеричной тряпкой. А еще вором, обкрадывающим приятелей, лишь бы хоть как-то поддерживать свою азартную зависимость. Вы думаете, он любил вас? – при этих словах я вновь взглянула на говорившего и, обратив на себя мое внимание, он продолжил. – Не тешьте себя пустой иллюзией, моя дорогая. Граф Солтберри всегда предпочитал мужчин.

- Вы лжете! – процедила сквозь зубы я.

- Разве? – вопросительно поднял брови герцог. - Готов поспорить, со дня вашей свадьбы он ни разу не исполнил супружеский долг, верно?

Я покраснела. Олденбридж попал в самую цель. Но, как он узнал об этом?

- Судя по вашему невинному румянцу, я оказался прав. Однако о тайне вашего мужа я узнал совершенно случайно несколько лет назад от одной, скажем так, знакомой, которая занимается обеспечением досуга состоятельных господ. Она и поведала мне о пристрастиях графа, уже не первый год посещающего ее заведение с определенными целями.

- Я вам не верю, - все равно упорствовала я, хотя в глубине души постепенно осознавала, что это объяснение вполне походило на правду.

У нас с Перси действительно не было супружеских отношений. После заключения брака он сразу предложил нам остаться друзьями и придерживаться версии счастливого союза, ни разу ко мне не прикоснувшись, как мужчина. Тогда он говорил, что слишком уважает меня, а я думала, что просто недостаточно привлекательна для него, как женщина. Но теперь меня посетила одна очень неприятная догадка – графу нужна была жена, как ширма, чтобы скрывать свои походы в публичный дом. Женившись на мне, Перси убивал двоих зайцев одновременно – получал большое приданное и алиби для развлечений на стороне с теми, кто удовлетворял его «особенные» вкусы.

Мне стало так противно, что затошнило, и я закрыла рот своим мокрым платком, уже залитым слезами.

- Вы сами понимаете, что это правда, Шарлотта, - с жалостью в голосе произнес герцог. – Потому я и был удивлен, увидев в его доме такую очаровательную девушку, ведь, по сути, графиней могла стать любая богатая невеста, готовая обеспечить его безбедное существование. Мне жаль, что вам пришлось убедиться самолично, что Солтбери способен на все, включая продажу собственной жены…

- Зачем я вам нужна? – перебила его я, не в силах больше слушать нравоучения, каждое слово которых резало меня невидимым ножом. – Уж, не за тем наверняка вы устроили весь этот спектакль со сделкой, чтобы спасти бедняжку от тирана! В такое благородство от дьявола, вроде вас, я не поверю!

- Дьявол? – задумчиво протянул Олденбридж. – Так вот, как вы представляли себе меня весь этот вечер! А, что вы еще обо мне думаете?

Он соблазнительно улыбнулся, а я вспомнила, как впервые рассматривала его, стоя у окна. Тогда этот человек вызывал во мне противоречивые чувства. Его неотразимая мужественность притягивала, как магнит, и привлекала опасностью, которую могла сулить связь с таким субъектом, как он. Во мне боролось интригующее любопытство с благовоспитанностью леди, а когда таинственный герцог вдруг назвал меня красивой, я окончательно растерялась.

- Я думаю, милорд, вы наглец и до благородного рыцаря вам далеко! - сухо отчеканила я, лишь бы мужчина не подумал, что я нахожу его привлекательным и не решил воспользоваться этим.

- Вы мне льстите, миледи, - загадочно улыбнулся Олденбридж, а я уныло уставилась в окно на темные заснеженные дали.

- Можете вздремнуть, мы не скоро доберемся до места, - предложил он.

- А, куда мы едем?

- В мой замок Ульвен Рок.

Значит, мы держим путь в его родовое имение. Понятно. Ну хотя бы увижу то, чем он сегодня успел рискнуть, поставив на кон. Устроившись поудобнее на сидении, я закрыла глаза и попыталась уснуть, несмотря на то что экипаж потряхивало, а меня саму пронизывал холод, потому как из дома я сбежала в домашнем платье и туфлях. Шерстяные чулки, с панталонами под платьем и пальто скорее помогали не замерзнуть нежели согреться.

Не знаю, сколько точно времени прошло, но проснулась я от того, что мерное покачивание кареты прекратилось, а следовательно, мы прибыли на место. Открыв глаза, я тут же зажмурилась. Солнце взошло над горизонтом и светило в окно, а вместе с белыми покровами снега, местный пейзаж буквально ослеплял.

Дверь экипажа открылась, и мой провожатый вышел наружу.

- Шарлотта, просыпайтесь, мы приехали.

Зевая, я медленно поднялась с сидения и выбралась из кареты. Конечно, подать мне руку для этого типа было бы слишком по-джентльменски! Дикарь в теплой меховой шубе направился сразу к большому каменному крыльцу, даже не оглянувшись на свою гостью, которая плелась за ним по снегу, кутаясь в пальто и дрожа, словно осиновый лист на ветру.

Подняв глаза вверх, я поразилась тому величию, которое открылось предо мной. Каменный замок Ульвен Рок был огромен и прекрасен. Башни, выстроенные в готическом стиле, устремлялись высоко вверх острыми шпилями, а строгий орнамент на фасадах серого камня и большие стрельчатые окна наполняли смотрящего на них неподдельным восхищением старинной средневековой архитектурой.

- Невероятно! – прошептала я себе под нос, поднимаясь по внушительным ступеням монументального сооружения, которые несмотря на очевидно глубокий возраст находились в превосходном состоянии, точно так же, как и все строение в целом.

Зайдя внутрь вслед за хозяином, я окунулась в роскошь фамильного имения, о котором, судя по всему, заботилось не одно поколение рода. Замок Ульвен Рок оказался невероятным не только снаружи, но и внутри. Огромный холл с высоким купольным потолком и арочными сводами, поражал великолепием простора и отделки. Полы с мозаичным рисунком сверкали чистотой, у стен красовались высокие расписные вазоны, а на второй этаж из холла вела широкая каменная лестница с изящно украшенными перилами.

- Добро пожаловать ко мне домой, - с гордостью произнес герцог и передал перчатки и шубу слуге.

Едва я успела закрыть рот, рассматривая обстановку вокруг, как на верхней площадке лестницы вдруг появилась женщина, выбежав из коридора, видимо, торопясь встретить вошедших. Увидев мужчину рядом со мной, она радостно воскликнула:

- Рафаэль!

И поспешила вниз по длинной веренице ступеней.

- Кто это? – удивленно спросила я у хозяина дома.

- Это герцогиня Олденбридж - моя супруга, - невозмутимо ответил он и, заметив мой ошарашенный взгляд, поинтересовался. – А вы думали, я не женат?

В этот момент женщина подбежала к высокому черноволосому красавцу возле меня и впилась в его губы страстным поцелуем.

Загрузка...